About: Malespín

An Entity of Type: Thing, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

The Malespín is a kind of Spanish-language slang which originated in the 19th century in El Salvador and then spread to the rest of Central America. It is currently vestigial, and survives only in a small number of words. Tradition says that this slang was invented as a sort of key for the Salvadoran military and political leader Francisco Malespín. General Malespin was elected president in 1844 and deposed in 1845, after he led the country to . Broadly speaking, it changes some letters by others, as follows: * a for e * i for o * b for t * f for g * p for m and vice versa.

Property Value
dbo:abstract
  • El malespín es una especie de argot originado en el siglo XIX en El Salvador y que luego se extendió al resto de América Central. Actualmente es residual, y sólo subsisten algunas palabras en las hablas del español. En su libro "Estudios sobre el español nicaragüense" (Managua, Matus Lazo Ediciones, 2002), Róger Matus Lazo, de la Academia Nicaragüense de la Lengua, atribuye que este código fue inventado como una especie de clave por el militar y político salvadoreño Francisco Malespín, durante las guerras Centroamericanas (1824-1829). Cuando se hacen unos pequeños cambios a cada palabra, entonces es muy difícil entenderla. Los soldados la aprendían y conversaban de esa manera, sobre todo los oficiales cuando pasaban información importante. De esta manera los espías no entendían. También, hace referencia a Don Alfonso Valle Candia en su "Diccionario del habla nicaragüense" (2ª. ed., 1972), quien explica que "el Malespín es una especie de argot hablado entre muchachos, especialmente estudiantes, y por «señoritas» de la «buena sociedad»." A grandes rasgos, el código Malespín consiste en cambiar unas letras por otras, así: * a por e * i por o * b por t * f por g * p por m y viceversa. Valle Candia agrega: "«Existe la tradición de que eso lo inventó el general salvadoreño Francisco Malespín, el mismo que el año de 1845 incendió y saqueó León, metrópoli de Nicaragua." Afirma Julián Corrales Munguía, en su trabajo “El lenguaje de los bajos fondos: la germanía” (1972), que la clave del malespín, tan popular en años pasados, ha sido olvidada en general, pero que hay algunas personas que la recuerdan perfectamente. Matus Lazo expresa que en el lenguaje pandillero de Nicaragua se encuentran algunas palabras con ligeras variantes de la palabra original. En los siguientes ejemplos se escribe la palabra como se pronuncia actualmente, y entre paréntesis como debería escribirse de acuerdo con la clave del malespín "clásico" (a>e, i>o, b>t, m>p, f>g, y p>m): * arpene o curpeni (arpeni): hermano; * nelfes, nelfin o nelfis (nelfes): nalgas; * acoi (eco): aquí; * cedania (cedane): cadena; * cunabi, cuñedi o cuñefli (cuñedi): cuñado; * menfli (mafe): pega o pegamento para oler; * nicha (niche): noche; * detroi (datres): detrás; * esconi (asconi): esquina; * percedi o percebi (percedi): mercado; * Chinandofi (Chonendafe): Chinandega; * Frenedi (Frenede): Granada; * frendi (frenda): persona grande, fuerte, fornida; * Penefi o Benefia (Penefue): Managua. A veces, hay vacilación en algunas palabras, como puede observarse en las alternancias en el sistema vocálico y en el consonántico: arpene y curpeni (hermano); cunabi, cuñedi y cuñefli (cuñado); Benefia y Penefi Managua; nelfin, nelfis y nelfes (caderas); percebi y percedi (mercado). En los países centroamericanos se han tomado algunas palabras de este argot, generalmente con ligeras variantes del término original, que los mismos usuarios han ido cambiando por olvido o desconocimiento de la clave. De acuerdo con la clave del malespín, hay muchas palabras de uso popular y coloquial que derivan de este lenguaje; entre ellas, por ejemplo, las siguientes: * acoi (eco): aquí; * arpene o curpeni (arpeni): hermano; * bimbolli : tontillo * breteji (brete) : trabajo; * cencinolli : calzoncillo * cedania (cedane): cadena; * cegá : café; * cetolli : caballo; * jincho: indio * Chinandofi (chonendafe): Chinandega; * cunabi, cuñedi o cuñefli (cuñedi): cuñado; * detroi (datres): detrás; * Estelfi: Estelí; * esconi (asconi): esquina; * frendi (frenda): persona grande, fuerte, fornida; * Frenedi, frenede; Granada * guajolli : viejillo; * machín: ridículo, indio; * Masaya: Masachuset; * Matagalpa: Mataplenfi; * men : pan * menfli (mafe): pega o pegamento para oler; * mlebe : plata * nafri : negro * nelfes, nelfin o nelfis (nelfes): nalgas; * nicha (niche): noche; * pelis : malos; * penefi o benefia (penefue); * perbacoye : mantequilla * percedi o percebi (percedi): mercado; * perone : marina * tuanis : buenos; (es)
  • The Malespín is a kind of Spanish-language slang which originated in the 19th century in El Salvador and then spread to the rest of Central America. It is currently vestigial, and survives only in a small number of words. Tradition says that this slang was invented as a sort of key for the Salvadoran military and political leader Francisco Malespín. General Malespin was elected president in 1844 and deposed in 1845, after he led the country to . of the , refers to Don Alfonso Valle in his Dictionary of the Nicaraguan Speech (2nd ed, 1972). He explains that the Malespín is a kind of slang spoken between the young, especially students, and by "ladies" of "good society". Broadly speaking, it changes some letters by others, as follows: * a for e * i for o * b for t * f for g * p for m and vice versa. Valle adds: "There is a tradition that it was invented by the Salvadoran general Francisco Malespín, in the same year of 1845 as when he burned and looted León, metropolis of Nicaragua." Julián Corrales Munguía, in his work The language of the underworld: the slang (1972), said that the key of malespín, so popular in past years, has been forgotten in general, but there are some people who remember it perfectly. Róger Matus Lazo said that in gang language of Nicaragua are some words with slight variants of the original word. The following examples show the words as pronounced now, and in brackets as each should be written according to the key of "classic" malespín (a>e, i>o, b>t, m>p, f>g, y p>m): * arpene or curpeni (arpeni): brother; * nelfes, nelfin or nelfis (nelfes): buttocks; * acoi (eco): here; * cedania (cedane): string; * cunabi, cuñedi or cuñefli (cuñedi): brother; * menfli (mafe) paste or glue for smell; * nicha (niche) night; * detroi (datres): behind; * esconi (asconi): corner; * percedi or percebi (percedi): market; * chinandofi (chonendafe): chinandega; * Frenedi (Frenede): Granada; * frendi (frenda): big, strong person; * Penefi or Benefia (Penefue): Managua. Sometimes, there is hesitation in some words, as shown in the alternations in the vowel and the consonant system: arpene and curpeni (brother); cunabi, cuñedi and cuñefli (brother in law); Benefia and Penefi (Managua); nelfin, nelfis and nelfes (hips); percebi and percedi (market). In the Central American countries that have adopted some words of this slang, usually with slight variations of the original term, as users have sometimes changed the spelling through forgetfulness or ignorance of the key. According to the key of malespín, many words in popular and colloquial use are derived from this language; including, for example, the following: * acoi (eco): here; * arpene or curpeni (arpeni) brother; * bimbolli: fool * breteji (brete): work; * cencinolli: Briefs * cedania (cedane): string; * cegá: coffee; * cetolli: horse; * jincho: Indian * chinandofi (chonendafe): chinandega; * cunabi, cuñedi or cuñefli (cuñedi): brother; * detroi (datres): behind; * Estelfi: Estelí; * esconi (asconi): corner; * frendi (frenda): big, strong person; * Frenedi, Frenede; Granada * guajolli: old person; * machín: ridiculous, Indian; * Masaya: Masachuset; * Matagalpa: Mataplenfi; * men: bread * menfli (mafe) paste or glue for smell; * mlebe: silver * nafri: black * nelfes, nelfin or nelfis (nelfes): buttocks; * nicha (niche) night; * pelis: bad people; * penefi or benefia (penefue); * perbacoye: butter * percedi or percebi (percedi) market; * perone: marine * tuanis: good; (en)
dbo:wikiPageID
  • 48220071 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 4981 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1123190646 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdfs:comment
  • El malespín es una especie de argot originado en el siglo XIX en El Salvador y que luego se extendió al resto de América Central. Actualmente es residual, y sólo subsisten algunas palabras en las hablas del español. "el Malespín es una especie de argot hablado entre muchachos, especialmente estudiantes, y por «señoritas» de la «buena sociedad»." A grandes rasgos, el código Malespín consiste en cambiar unas letras por otras, así: * a por e * i por o * b por t * f por g * p por m y viceversa. Valle Candia agrega: (es)
  • The Malespín is a kind of Spanish-language slang which originated in the 19th century in El Salvador and then spread to the rest of Central America. It is currently vestigial, and survives only in a small number of words. Tradition says that this slang was invented as a sort of key for the Salvadoran military and political leader Francisco Malespín. General Malespin was elected president in 1844 and deposed in 1845, after he led the country to . Broadly speaking, it changes some letters by others, as follows: * a for e * i for o * b for t * f for g * p for m and vice versa. (en)
rdfs:label
  • Malespín (es)
  • Malespín (en)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License