An Entity of Type: language, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Kyakhta Russian–Chinese Pidgin was a contact language (specifically a pidgin) used by Russian and Chinese traders to communicate during the 18th-early 20th century. The pidgin owes its name to the town of Kyakhta, a Russian town on the border with the Qing Empire's Outer Mongolia, which was the most important border trading point between the two regions for more than a century after its foundation in 1728.

Property Value
dbo:abstract
  • Kyakhta Russian–Chinese Pidgin was a contact language (specifically a pidgin) used by Russian and Chinese traders to communicate during the 18th-early 20th century. The pidgin owes its name to the town of Kyakhta, a Russian town on the border with the Qing Empire's Outer Mongolia, which was the most important border trading point between the two regions for more than a century after its foundation in 1728. In Russian it is known as Кяхтинский язык (Kjachtinskij jazyk; "Kyakhtian language") and in Chinese it is known as 中俄混合語 (s. 中俄混合语, Zhōng ě hùnhé yǔ / Чжун э хуньхэ юй; "Chinese–Russian mixed language/creole"). (en)
  • 캬흐타어(러시아어: Кяхтинский язык)는 러시아어와 중국어가 혼합된 언어이다. 아무르 크라이 주변 지역에서 19~20세기에 걸쳐 사용되었다. 캬흐타어의 단어들은 러시아어에서 왔지만 문법적 구조는 중국어와 유사하다. 당시 중국 관리들은 러시아와의 의사 소통을 위해서 이 언어를 가르쳤다고 한다. 20세기 중반에 이 언어는 소멸했다. (ko)
  • Język kiachtyński (ros. кяхтинский язык, русско-китайский пиджин, дальневосточный вариант сибирского пиджина; chiń. 中俄混合語, zhōng'ěhùnhéyŭ) – język pidżynowy powstały na bazie języków rosyjskiego i chińskiego. Używany był w drugiej połowie XIX w. i na początku XX w. na Zabajkalu, w Kraju Amurskim i w przygranicznych regionach Chin. Jego nazwa pochodzi od miasta Kiachta. Słownictwo wywodziło się głównie z języka rosyjskiego, podczas gdy gramatyka – z chińskiego. Język kiachtyński wyszedł z użycia w pierwszej połowie XX w. Jednakże jeszcze w roku 1990 na bazarze w pobliżu Ułan Bator spotykano starszych kupców chińskich posługujących się tym językiem. (pl)
  • Kjachta-pidgin (eller rysk-kinesiskt pidgin, кяхтинский язык kjachtinskij jazyk, кяхтинский пиджин, kjachtinskij pidzjin, traditionella tecken: 中俄混合語, förenklade: 中俄混合语, pinyin: zhōng'é hùnhéyŭ) är ett pidginspråk, som talades i början av 1800-1900-talen i Amur-området, Manchuriet och Transbajkal, som gränsar till Kina (namnet kommer sig av staden Kjachta). (sv)
  • Кя́хтинська мо́ва (кяхтинський піджин, російсько-китайський піджин) — піджин, а потім креольська мова; ця мова існувала на межі XIX—XX ст. у районах Приаму́р'я та Забайкалля, що межує з Китаєм (назва — від міста Кяхта). Лексика кяхтинської мови була переважно російською, одначе — китайським: слова не змінювалися, дієслова вживано у формі імперативу, іменники й займенники у препозиції ставали означеннями — отже, втрачено відмінність між особистими й присвійними займенниками тощо. Відома фраза моя твоя понимай нету (досл. «моя твоя розумій немає») пов'язана з кяхтинським піджином/креолом. У Китаї деякий час цю мову викладали для потреб посадовців, що торгують із Росією, видавано підручники й існували екзаменаційні комісії (звичайно укладачі посібників при цьому називали кяхтинський піджин «російською мовою». Піджин перестали активно вживати в першій половині XX століття. (uk)
  • Кя́хтинский язы́к (кяхтинский пиджин, русско-китайский пиджин, кит. трад. 中俄混合語, упр. 中俄混合语, пиньинь zhōng'é hùnhéyŭ, палл. чжунъэ хуньхэюй) — пиджин, существовавший на рубеже XIX—XX веков в районах Приамурья, Маньчжурии и Забайкалья, граничащих с Китаем (название — от города Кяхта). (ru)
  • 中俄混合語(俄語:Кяхтинский язык)是一種以俄語為主体,混雜了華語的一種混合語。Кяхтинский在俄語的意思是「恰克图的」。中俄混合語在19世紀到20世紀期間,曾一度通行於(大約相等於今日的阿穆爾州),但現時已不再通行,變成了一種死語。 (zh)
dbo:iso6393Code
  • none
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 25051764 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 9421 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1084618672 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:c
  • 鋪子 (en)
dbp:extinct
  • early 20th century (en)
dbp:familycolor
  • Pidgin (en)
dbp:glotto
  • kjac1234 (en)
dbp:glottorefname
  • Chinese Pidgin Russian (en)
dbp:ietf
  • crp-u-sd-rubu (en)
dbp:imagealt
  • Several shops and people standing on the street (en)
dbp:imagecaption
  • The Kyakhta bazaar in 1885 (en)
dbp:iso
  • none (en)
dbp:name
  • Kyakhta (en)
dbp:p
  • pùzi (en)
dbp:region
  • Russian–Chinese border (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • 캬흐타어(러시아어: Кяхтинский язык)는 러시아어와 중국어가 혼합된 언어이다. 아무르 크라이 주변 지역에서 19~20세기에 걸쳐 사용되었다. 캬흐타어의 단어들은 러시아어에서 왔지만 문법적 구조는 중국어와 유사하다. 당시 중국 관리들은 러시아와의 의사 소통을 위해서 이 언어를 가르쳤다고 한다. 20세기 중반에 이 언어는 소멸했다. (ko)
  • Kjachta-pidgin (eller rysk-kinesiskt pidgin, кяхтинский язык kjachtinskij jazyk, кяхтинский пиджин, kjachtinskij pidzjin, traditionella tecken: 中俄混合語, förenklade: 中俄混合语, pinyin: zhōng'é hùnhéyŭ) är ett pidginspråk, som talades i början av 1800-1900-talen i Amur-området, Manchuriet och Transbajkal, som gränsar till Kina (namnet kommer sig av staden Kjachta). (sv)
  • Кя́хтинский язы́к (кяхтинский пиджин, русско-китайский пиджин, кит. трад. 中俄混合語, упр. 中俄混合语, пиньинь zhōng'é hùnhéyŭ, палл. чжунъэ хуньхэюй) — пиджин, существовавший на рубеже XIX—XX веков в районах Приамурья, Маньчжурии и Забайкалья, граничащих с Китаем (название — от города Кяхта). (ru)
  • 中俄混合語(俄語:Кяхтинский язык)是一種以俄語為主体,混雜了華語的一種混合語。Кяхтинский在俄語的意思是「恰克图的」。中俄混合語在19世紀到20世紀期間,曾一度通行於(大約相等於今日的阿穆爾州),但現時已不再通行,變成了一種死語。 (zh)
  • Kyakhta Russian–Chinese Pidgin was a contact language (specifically a pidgin) used by Russian and Chinese traders to communicate during the 18th-early 20th century. The pidgin owes its name to the town of Kyakhta, a Russian town on the border with the Qing Empire's Outer Mongolia, which was the most important border trading point between the two regions for more than a century after its foundation in 1728. (en)
  • Język kiachtyński (ros. кяхтинский язык, русско-китайский пиджин, дальневосточный вариант сибирского пиджина; chiń. 中俄混合語, zhōng'ěhùnhéyŭ) – język pidżynowy powstały na bazie języków rosyjskiego i chińskiego. Używany był w drugiej połowie XIX w. i na początku XX w. na Zabajkalu, w Kraju Amurskim i w przygranicznych regionach Chin. Jego nazwa pochodzi od miasta Kiachta. Słownictwo wywodziło się głównie z języka rosyjskiego, podczas gdy gramatyka – z chińskiego. (pl)
  • Кя́хтинська мо́ва (кяхтинський піджин, російсько-китайський піджин) — піджин, а потім креольська мова; ця мова існувала на межі XIX—XX ст. у районах Приаму́р'я та Забайкалля, що межує з Китаєм (назва — від міста Кяхта). Лексика кяхтинської мови була переважно російською, одначе — китайським: слова не змінювалися, дієслова вживано у формі імперативу, іменники й займенники у препозиції ставали означеннями — отже, втрачено відмінність між особистими й присвійними займенниками тощо. Відома фраза моя твоя понимай нету (досл. «моя твоя розумій немає») пов'язана з кяхтинським піджином/креолом. (uk)
rdfs:label
  • Kyakhta Russian–Chinese Pidgin (en)
  • 캬흐타어 (ko)
  • Język kiachtyński (pl)
  • Кяхтинский язык (ru)
  • Kjachta-pidgin (sv)
  • 中俄混合語 (zh)
  • Кяхтинська мова (uk)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
foaf:name
  • Kyakhta (en)
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License