dbo:abstract
|
- Kyakhta Russian–Chinese Pidgin was a contact language (specifically a pidgin) used by Russian and Chinese traders to communicate during the 18th-early 20th century. The pidgin owes its name to the town of Kyakhta, a Russian town on the border with the Qing Empire's Outer Mongolia, which was the most important border trading point between the two regions for more than a century after its foundation in 1728. In Russian it is known as Кяхтинский язык (Kjachtinskij jazyk; "Kyakhtian language") and in Chinese it is known as 中俄混合語 (s. 中俄混合语, Zhōng ě hùnhé yǔ / Чжун э хуньхэ юй; "Chinese–Russian mixed language/creole"). (en)
- 캬흐타어(러시아어: Кяхтинский язык)는 러시아어와 중국어가 혼합된 언어이다. 아무르 크라이 주변 지역에서 19~20세기에 걸쳐 사용되었다. 캬흐타어의 단어들은 러시아어에서 왔지만 문법적 구조는 중국어와 유사하다. 당시 중국 관리들은 러시아와의 의사 소통을 위해서 이 언어를 가르쳤다고 한다. 20세기 중반에 이 언어는 소멸했다. (ko)
- Język kiachtyński (ros. кяхтинский язык, русско-китайский пиджин, дальневосточный вариант сибирского пиджина; chiń. 中俄混合語, zhōng'ěhùnhéyŭ) – język pidżynowy powstały na bazie języków rosyjskiego i chińskiego. Używany był w drugiej połowie XIX w. i na początku XX w. na Zabajkalu, w Kraju Amurskim i w przygranicznych regionach Chin. Jego nazwa pochodzi od miasta Kiachta. Słownictwo wywodziło się głównie z języka rosyjskiego, podczas gdy gramatyka – z chińskiego. Język kiachtyński wyszedł z użycia w pierwszej połowie XX w. Jednakże jeszcze w roku 1990 na bazarze w pobliżu Ułan Bator spotykano starszych kupców chińskich posługujących się tym językiem. (pl)
- Kjachta-pidgin (eller rysk-kinesiskt pidgin, кяхтинский язык kjachtinskij jazyk, кяхтинский пиджин, kjachtinskij pidzjin, traditionella tecken: 中俄混合語, förenklade: 中俄混合语, pinyin: zhōng'é hùnhéyŭ) är ett pidginspråk, som talades i början av 1800-1900-talen i Amur-området, Manchuriet och Transbajkal, som gränsar till Kina (namnet kommer sig av staden Kjachta). (sv)
- Кя́хтинська мо́ва (кяхтинський піджин, російсько-китайський піджин) — піджин, а потім креольська мова; ця мова існувала на межі XIX—XX ст. у районах Приаму́р'я та Забайкалля, що межує з Китаєм (назва — від міста Кяхта). Лексика кяхтинської мови була переважно російською, одначе — китайським: слова не змінювалися, дієслова вживано у формі імперативу, іменники й займенники у препозиції ставали означеннями — отже, втрачено відмінність між особистими й присвійними займенниками тощо. Відома фраза моя твоя понимай нету (досл. «моя твоя розумій немає») пов'язана з кяхтинським піджином/креолом. У Китаї деякий час цю мову викладали для потреб посадовців, що торгують із Росією, видавано підручники й існували екзаменаційні комісії (звичайно укладачі посібників при цьому називали кяхтинський піджин «російською мовою». Піджин перестали активно вживати в першій половині XX століття. (uk)
- Кя́хтинский язы́к (кяхтинский пиджин, русско-китайский пиджин, кит. трад. 中俄混合語, упр. 中俄混合语, пиньинь zhōng'é hùnhéyŭ, палл. чжунъэ хуньхэюй) — пиджин, существовавший на рубеже XIX—XX веков в районах Приамурья, Маньчжурии и Забайкалья, граничащих с Китаем (название — от города Кяхта). (ru)
- 中俄混合語(俄語:Кяхтинский язык)是一種以俄語為主体,混雜了華語的一種混合語。Кяхтинский在俄語的意思是「恰克图的」。中俄混合語在19世紀到20世紀期間,曾一度通行於(大約相等於今日的阿穆爾州),但現時已不再通行,變成了一種死語。 (zh)
|
dbo:iso6393Code
| |
dbo:thumbnail
| |
dbo:wikiPageExternalLink
| |
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageLength
|
- 9421 (xsd:nonNegativeInteger)
|
dbo:wikiPageRevisionID
| |
dbo:wikiPageWikiLink
| |
dbp:c
| |
dbp:extinct
| |
dbp:familycolor
| |
dbp:glotto
| |
dbp:glottorefname
|
- Chinese Pidgin Russian (en)
|
dbp:ietf
| |
dbp:imagealt
|
- Several shops and people standing on the street (en)
|
dbp:imagecaption
|
- The Kyakhta bazaar in 1885 (en)
|
dbp:iso
| |
dbp:name
| |
dbp:p
| |
dbp:region
|
- Russian–Chinese border (en)
|
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
dcterms:subject
| |
gold:hypernym
| |
rdf:type
| |
rdfs:comment
|
- 캬흐타어(러시아어: Кяхтинский язык)는 러시아어와 중국어가 혼합된 언어이다. 아무르 크라이 주변 지역에서 19~20세기에 걸쳐 사용되었다. 캬흐타어의 단어들은 러시아어에서 왔지만 문법적 구조는 중국어와 유사하다. 당시 중국 관리들은 러시아와의 의사 소통을 위해서 이 언어를 가르쳤다고 한다. 20세기 중반에 이 언어는 소멸했다. (ko)
- Kjachta-pidgin (eller rysk-kinesiskt pidgin, кяхтинский язык kjachtinskij jazyk, кяхтинский пиджин, kjachtinskij pidzjin, traditionella tecken: 中俄混合語, förenklade: 中俄混合语, pinyin: zhōng'é hùnhéyŭ) är ett pidginspråk, som talades i början av 1800-1900-talen i Amur-området, Manchuriet och Transbajkal, som gränsar till Kina (namnet kommer sig av staden Kjachta). (sv)
- Кя́хтинский язы́к (кяхтинский пиджин, русско-китайский пиджин, кит. трад. 中俄混合語, упр. 中俄混合语, пиньинь zhōng'é hùnhéyŭ, палл. чжунъэ хуньхэюй) — пиджин, существовавший на рубеже XIX—XX веков в районах Приамурья, Маньчжурии и Забайкалья, граничащих с Китаем (название — от города Кяхта). (ru)
- 中俄混合語(俄語:Кяхтинский язык)是一種以俄語為主体,混雜了華語的一種混合語。Кяхтинский在俄語的意思是「恰克图的」。中俄混合語在19世紀到20世紀期間,曾一度通行於(大約相等於今日的阿穆爾州),但現時已不再通行,變成了一種死語。 (zh)
- Kyakhta Russian–Chinese Pidgin was a contact language (specifically a pidgin) used by Russian and Chinese traders to communicate during the 18th-early 20th century. The pidgin owes its name to the town of Kyakhta, a Russian town on the border with the Qing Empire's Outer Mongolia, which was the most important border trading point between the two regions for more than a century after its foundation in 1728. (en)
- Język kiachtyński (ros. кяхтинский язык, русско-китайский пиджин, дальневосточный вариант сибирского пиджина; chiń. 中俄混合語, zhōng'ěhùnhéyŭ) – język pidżynowy powstały na bazie języków rosyjskiego i chińskiego. Używany był w drugiej połowie XIX w. i na początku XX w. na Zabajkalu, w Kraju Amurskim i w przygranicznych regionach Chin. Jego nazwa pochodzi od miasta Kiachta. Słownictwo wywodziło się głównie z języka rosyjskiego, podczas gdy gramatyka – z chińskiego. (pl)
- Кя́хтинська мо́ва (кяхтинський піджин, російсько-китайський піджин) — піджин, а потім креольська мова; ця мова існувала на межі XIX—XX ст. у районах Приаму́р'я та Забайкалля, що межує з Китаєм (назва — від міста Кяхта). Лексика кяхтинської мови була переважно російською, одначе — китайським: слова не змінювалися, дієслова вживано у формі імперативу, іменники й займенники у препозиції ставали означеннями — отже, втрачено відмінність між особистими й присвійними займенниками тощо. Відома фраза моя твоя понимай нету (досл. «моя твоя розумій немає») пов'язана з кяхтинським піджином/креолом. (uk)
|
rdfs:label
|
- Kyakhta Russian–Chinese Pidgin (en)
- 캬흐타어 (ko)
- Język kiachtyński (pl)
- Кяхтинский язык (ru)
- Kjachta-pidgin (sv)
- 中俄混合語 (zh)
- Кяхтинська мова (uk)
|
owl:sameAs
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:depiction
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
foaf:name
| |
is dbo:wikiPageRedirects
of | |
is dbo:wikiPageWikiLink
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |