An Entity of Type: musical work, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

"Der gute Kamerad" ("The Good Comrade"), also known by its incipit as "Ich hatt' einen Kameraden" ("I had a comrade") is a traditional lament of the German armed forces. The text was written by German poet Ludwig Uhland in 1809. Its immediate inspiration was the deployment of Badener troops against the Tyrolean Rebellion. In 1825, the composer Friedrich Silcher set it to music, based on the tune of a Swiss folk song.

Property Value
dbo:abstract
  • Ich hatt’ einen Kameraden (česky Měl jsem kamaráda) či Der gute Kamerad (česky Dobrý kamarád) je žalozpěv německé armády. Pojednává o smrti nejlepšího kamaráda přiletěvší kulkou. Je tradiční obřadní součástí německých a oslav německého dne obětí válek a násilí (Volkstrauertag). Němečtí vojáci při něm, stejně jako při německé státní hymně, salutují. Text písně napsal německý básník Ludwig Uhland v roce 1809. Zhudebnil ho v roce 1825 skladatel Friedrich Silcher. (cs)
  • Der Text Der gute Kamerad wurde 1809 von Ludwig Uhland in Tübingen gedichtet, 1825 vertonte ihn der ebenfalls in Tübingen wohnende Friedrich Silcher. Das so entstandene Lied wurde bekannt unter der Anfangszeile der ersten Strophe: Ich hatt’ einen Kameraden. (de)
  • Το τραγούδι Είχα ένα σύντροφο (Ich hatt' einen Kameraden) ή Ο καλός σύντροφος (Der gute Kamerad) είναι γερμανικό πένθιμο εμβατήριο. Οι στίχοι γράφτηκαν το 1809 από τον Γερμανό ποιητή και μελοποιήθηκαν από το συνθέτη Φρίντριχ Σίλχερ το 1825. Το τραγούδι είναι από τα πιο συνηθισμένα στα τελετουργικά και συνηθίζεται να χρησιμοποιείται κυρίως στις στρατιωτικές κηδείες. Είναι επίσης δημοφιλές σε στρατούς όπως ο και ο . Ο χρησιμοποιεί και αυτός το τραγούδι σε κάποιο βαθμό, ιδιαίτερα από τη Λεγεώνα των Ξένων. Όταν το τραγούδι παίζεται, οι στρατιώτες πρέπει να χαιρετούν, κάτι που επιβάλλεται μόνο στους εθνικούς ύμνους. Κάποιες φορές, το τραγούδι παίζεται και σε πολιτικές τελετές, π.χ. σε κηδείες προσώπων που έχουν κάποια σχέση με το στρατό. Τέλος, συνηθίζεται η εκτέλεσή του σε κηδείες μελών της και στην μέρα των Γερμανών πεσόντων, προς τιμή των πεσόντων. (el)
  • "Der gute Kamerad" ("The Good Comrade"), also known by its incipit as "Ich hatt' einen Kameraden" ("I had a comrade") is a traditional lament of the German armed forces. The text was written by German poet Ludwig Uhland in 1809. Its immediate inspiration was the deployment of Badener troops against the Tyrolean Rebellion. In 1825, the composer Friedrich Silcher set it to music, based on the tune of a Swiss folk song. The song is about the immediate experience of a soldier losing a comrade in battle, detached from all political or national ideology; as a result, its use was never limited to one particular faction and was sung or cited by representatives of all political backgrounds throughout the 19th and 20th centuries, and was translated for use in numerous fighting forces, French, Dutch, Spanish, and Japanese amongst others. (en)
  • "Der gute Kamerad" ("El buen camarada"), también conocida como "Ich hatt’ einen Kameraden" ("Yo tenía un camarada"), es una marcha fúnebre tradicional de las Fuerzas Armadas de Alemania. La letra fue escrita por el poeta germano Ludwig Uhland en 1809. En 1825, el compositor la adaptó a la música. “El buen camarada” desempeña un importante papel en los funerales militares del ejército alemán. También se ha convertido en tradición en las honras fúnebres del ejército y cuerpo de bomberos austriacos. Asimismo es usado, en menor medida, por los ejércitos francés y chileno. Cuando suena la canción, los soldados deben cuadrarse, algo que normalmente se reserva para los himnos nacionales. También es usada en Colombia en actos fúnebres, cuando el fallecido formó parte de la Fuerza Pública de Colombia. Ocasionalmente la canción suena en exequias civiles, normalmente cuando el fallecido ha tenido relación con el ejército. También se canta en los funerales de miembros de una Studentenverbindung y en el , día en que Alemania recuerda a sus caídos. Por lo que respecta a España, fue usada en los inicios de Falange Española, con la letra modificada y adaptada a la formación, siendo empleada como muestra del respeto que se tenían entre sus miembros. Cabe relatar, a modo de curiosidad, que fue cantada en el entierro de Matías Montero, estudiante asesinado mientras repartía el periódico del Movimiento (F.E.) por un miembro de Juventudes Socialistas de España,​ a la vez que sus compañeros escoltaban el féretro marchando en formación marcial y en cortejo fúnebre.​ (es)
  • Der gute Kamerad (Le Bon Compagnon) est une complainte traditionnelle des forces armées allemandes, composée en 1809 à Tübingen, ville universitaire de Wurtemberg, par Ludwig Uhland. Friedrich Silcher mit en musique ce poème en 1825, probablement aussi à Tübingen. En tant que chant militaire, il est plus connu sous le titre Ich hatt' einen Kameraden (J'avais un camarade), qui reprend le premier vers de la première strophe. (fr)
  • Ich hatt' einen Kameraden (Avevo un camerata), conosciuta anche come Der gute Kamerad (Il buon camerata), è una lamentazione tradizionale delle Forze Armate Tedesche. Il testo fu scritto dal poeta tedesco Ludwig Uhland nel 1809, mentre nel 1825 fu scritta la musica del brano dal compositore Friedrich Silcher. Questo brano gioca un importante ruolo cerimoniale nelle Forze Armate Tedesche ed è una parte integrante dei funerali militari. Inoltre la canzone è diventata tradizionale anche nelle esequie dell'Armata Austriaca e dei vigili del fuoco austriaci e sudtirolesi. Infine il brano è utilizzato per militari di alcuni gradi dell'Armata francese, in particolare nella Legione straniera; quando la canzone viene eseguita, i soldati compiono il gesto del saluto, un onore altrimenti riservato all'inno nazionale. Occasionalmente il brano viene eseguito alle cerimonie civili, molto spesso quando il defunto era stato legato in qualche modo all'esercito, ed è comunemente cantata ai funerali dei membri di una Studentenverbindung. Inoltre viene suonata durante il , il Remembrance Day tedesco, in memoria dei caduti. Il brano - certamente utilizzato per celebrare anche la caduta dei combattenti della Germania nazionalsocialista - viene spesso erroneamente identificato come brano nazista, pur avendo origini certificatamente antecedenti ad entrambe le guerre mondiali. Il termine "Kamerad" (o nella forma contratta "Kam'rad") - anch'esso troppo spesso ricondotto erroneamente soltanto all'epoca nazista - è un termine militare che si traduce con "commilitone" o più direttamente "camerata". È utilizzato per indicare in modo inequivocabile la persona con cui si condivide l'ideale della Madre Patria, il fronte e spesso il funesto destino di una battaglia. Non sarebbe certamente adatta la traduzione "compagno", che si presta ad altre più equivocabili interpretazioni (es. "compagno di classe", "compagno di avventure", "compagno di merende", "compagno di partito"). (it)
  • Der gute Kamerad („Dobry towarzysz”), znane również jako Ich hatt’ einen Kameraden („Miałem towarzysza”), jest tradycyjną pieśnią pogrzebową w niemieckich siłach zbrojnych. Autorem tekstu z 1809 r. jest niemiecki poeta Ludwig Uhland. W 1825 r. kompozytor Friedrich Silcher napisał do nich muzykę. Pieśń ta jest integralną częścią wojskowych ceremonii pogrzebowych. (pl)
  • Ich hatt’ einen Kameraden of "Der gute Kamerad" is een traditionele klaagzang in het Duitse leger. De tekst werd in 1809 geschreven door de Duitse dichter Ludwig Uhland. In 1825 maakte de componist Friedrich Silcher de muziek. Der gute Kamerad speelt een belangrijke ceremoniële rol bij het Duitse leger en is een integraal deel van een militaire begrafenisceremonie sinds 1870. Het lied is ook traditioneel geworden bij de begrafenissen van militairen in Oostenrijk, de Oostenrijkse brandweer en het op Pruisische leest geschoeide Chileense leger. Het wordt ook in zekere mate gebruikt in het Franse leger, met name in het Vreemdelingenlegioen. Tijdens de Tweede Wereldoorlog werd dit lied gebruikt bij bijna elke officiële dodenherdenking en begrafenisplechtigheid van alle leden van Duitse en Duitsgezinde (para-) militaire organisaties. De Bundeswehr voert sinds haar bestaan deze traditie verder. Ook bij de Vlaamse oostfronters en andere Vlaamse paramilitaire organisaties liet dit lied tijdens de Tweede Wereldoorlog een blijvende indruk na. Van dit lied bestaat de Nederlandstalige versie Ik had een wapenbroeder dat in Vlaams-radicale middens nog vaak wordt gezongen. Af en toe wordt het lied gespeeld bij burgerlijke plechtigheden, meestal als de overledene aangesloten was bij het leger. Het wordt ook vaak gezongen bij de begrafenis van leden van een Studentenverbindung. Het lied wordt ten slotte ook gezongen op Volkstrauertag, de Duitse herdenkingsdag voor de gesneuvelden. Wanneer het lied wordt afgespeeld salueren de soldaten, een eer die alleen eigenlijk aan nationale volksliederen is gegeven. Het lied wordt ook gespeeld bij kransleggingen van buitenlandse staatshoofden en anderen bij het Duits nationaal oorlogsmonument in de Neue Wache in Berlijn. (nl)
  • "Der gute Kamerad" ("O bom camarada"), melhor conhecida por "Ich hatt' einen Kameraden" ("Eu tive um camarada"), é a tradicional música de despedida das forças armadas da Alemanha. Foi escrita por Ludwig Uhland em 1809. Em 1825, o compositor fez uma versão musical. O cantor Heino interpreta a primeira estrofe da canção em um de seus álbuns. (pt)
  • "Der gute Kamerad" ("Den gode kamraten") är en traditionell klagosång förknippad främst med Tysklands försvarsmakt. Texten skrevs 1809 av den tyske poeten Ludwig Uhland och tonsattes 1825 av kompositören Friedrich Silcher. "Ich hatt' einen Kameraden" spelar en viktig ceremoniell roll i Tysklands försvarsmakt och är en given del av militära begravningar. Sången har även blivit traditionell i Österrikes försvarsmakt, det österrikiska brandsförsvaret och . Den används också till viss grad i Frankrikes försvarsmakt, särskilt i Främlingslegionen, då en franskspråkig variant framförs. När sången spelas gör soldater honnör, en hedersgest som annars är förbehållen nationalsånger. Ibland spelas sången i civila ceremonier, oftast när den avlidne varit förknippad med militären. Den sjungs ofta vid begravningar av Studentenverbindung-medlemmar. Slutligen spelas den ofta i Tyskland på Hågkomstens dag. Den tyske dramatikern Carl Zuckmayer använde 1966 sångens strof "Als wär's ein Stück von mir" som titel till sin framgångsrika självbiografi (översatt: "Som om del av mig"). Melodin används även för sången om död under spanska inbördeskriget. (sv)
  • Der gute Kamerad (с нем. — «Хороший товарищ») — немецкий военный похоронный марш, также известный по первой строке «ich hatt' einen Kameraden» (с нем. — «Был у меня один товарищ»). Стихи сочинил немецкий поэт Людвиг Уланд в 1809 году, позже, в 1825 году композитор Фридрих Зильхер написал к ним музыку. Песня «Der gute Kamerad» («Ich hatt' einen Kameraden») играет важную роль в похоронных церемониях в честь павших солдат Бундесвера, австрийской и чилийской армиях и Французском иностранном легионе, а также используется в пожарных частях Германии для отдачи последних почестей пожарным, погибшим при исполнении долга. (ru)
  • 《好戰友》(德語:Der gute Kamerad)為傳統德國武裝部隊對於殉職,陣亡以及過世的袍澤所唱頌的輓歌,自德國防衛軍歷經德國國防軍,至今德國聯邦國防軍依舊傳唱。較廣為人知的歌词是首句“Ich hatt' einen Kameraden”(我曾有個戰友)。 此首輓歌由德國詩人路德維希·烏蘭特(Ludwig Uhland,生於4月26日,1787年;卒於11月13日,1862年)於1809年完成作品。這首詩一直到1825年才由作曲家佛利特立希·紀爾舍(Phillipp Friedrich Silcher, 生於6月27日,1789年;卒於8月26日,1860年)加上旋律合成一首完整的歌曲。 《好戰友》在德軍葬禮(military funeral)中一直擔任重要的程序,通常以傳唱《好戰友》才視為完整隆重的葬禮。除了德軍之外,奧地利軍方(Military of Austria),還有部分的法國部隊與智利陸軍(Chilean Army)也傳唱這首旋律簡單優美的輓歌作為葬禮儀式。 當《好戰友》樂曲響起的時候與會及在場人士(一般為軍方人士與同袍)以敬禮對往生者致意;另外一項傳統風俗就是隨同演奏国歌德意志之歌。如果往生者生前與軍方有密切的關係或早年投身軍旅,则其葬禮也会採用《好戰友》作為輓歌。至於德國兄弟會(Studentenverbindung)會友的葬禮上,與德國的國殤日(Volkstrauertag;在第一個降臨節前兩個星期天舉行)也會聽到這首歌曲。 (zh)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 6060502 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 8601 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1109686992 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:cname
  • "Der gute Kamerad" (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbp:work
  • Der gute Kamerad (en)
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Ich hatt’ einen Kameraden (česky Měl jsem kamaráda) či Der gute Kamerad (česky Dobrý kamarád) je žalozpěv německé armády. Pojednává o smrti nejlepšího kamaráda přiletěvší kulkou. Je tradiční obřadní součástí německých a oslav německého dne obětí válek a násilí (Volkstrauertag). Němečtí vojáci při něm, stejně jako při německé státní hymně, salutují. Text písně napsal německý básník Ludwig Uhland v roce 1809. Zhudebnil ho v roce 1825 skladatel Friedrich Silcher. (cs)
  • Der Text Der gute Kamerad wurde 1809 von Ludwig Uhland in Tübingen gedichtet, 1825 vertonte ihn der ebenfalls in Tübingen wohnende Friedrich Silcher. Das so entstandene Lied wurde bekannt unter der Anfangszeile der ersten Strophe: Ich hatt’ einen Kameraden. (de)
  • Der gute Kamerad (Le Bon Compagnon) est une complainte traditionnelle des forces armées allemandes, composée en 1809 à Tübingen, ville universitaire de Wurtemberg, par Ludwig Uhland. Friedrich Silcher mit en musique ce poème en 1825, probablement aussi à Tübingen. En tant que chant militaire, il est plus connu sous le titre Ich hatt' einen Kameraden (J'avais un camarade), qui reprend le premier vers de la première strophe. (fr)
  • Der gute Kamerad („Dobry towarzysz”), znane również jako Ich hatt’ einen Kameraden („Miałem towarzysza”), jest tradycyjną pieśnią pogrzebową w niemieckich siłach zbrojnych. Autorem tekstu z 1809 r. jest niemiecki poeta Ludwig Uhland. W 1825 r. kompozytor Friedrich Silcher napisał do nich muzykę. Pieśń ta jest integralną częścią wojskowych ceremonii pogrzebowych. (pl)
  • "Der gute Kamerad" ("O bom camarada"), melhor conhecida por "Ich hatt' einen Kameraden" ("Eu tive um camarada"), é a tradicional música de despedida das forças armadas da Alemanha. Foi escrita por Ludwig Uhland em 1809. Em 1825, o compositor fez uma versão musical. O cantor Heino interpreta a primeira estrofe da canção em um de seus álbuns. (pt)
  • Το τραγούδι Είχα ένα σύντροφο (Ich hatt' einen Kameraden) ή Ο καλός σύντροφος (Der gute Kamerad) είναι γερμανικό πένθιμο εμβατήριο. Οι στίχοι γράφτηκαν το 1809 από τον Γερμανό ποιητή και μελοποιήθηκαν από το συνθέτη Φρίντριχ Σίλχερ το 1825. Το τραγούδι είναι από τα πιο συνηθισμένα στα τελετουργικά και συνηθίζεται να χρησιμοποιείται κυρίως στις στρατιωτικές κηδείες. Είναι επίσης δημοφιλές σε στρατούς όπως ο και ο . Ο χρησιμοποιεί και αυτός το τραγούδι σε κάποιο βαθμό, ιδιαίτερα από τη Λεγεώνα των Ξένων. (el)
  • "Der gute Kamerad" ("The Good Comrade"), also known by its incipit as "Ich hatt' einen Kameraden" ("I had a comrade") is a traditional lament of the German armed forces. The text was written by German poet Ludwig Uhland in 1809. Its immediate inspiration was the deployment of Badener troops against the Tyrolean Rebellion. In 1825, the composer Friedrich Silcher set it to music, based on the tune of a Swiss folk song. (en)
  • "Der gute Kamerad" ("El buen camarada"), también conocida como "Ich hatt’ einen Kameraden" ("Yo tenía un camarada"), es una marcha fúnebre tradicional de las Fuerzas Armadas de Alemania. La letra fue escrita por el poeta germano Ludwig Uhland en 1809. En 1825, el compositor la adaptó a la música. También es usada en Colombia en actos fúnebres, cuando el fallecido formó parte de la Fuerza Pública de Colombia. Ocasionalmente la canción suena en exequias civiles, normalmente cuando el fallecido ha tenido relación con el ejército. (es)
  • Ich hatt' einen Kameraden (Avevo un camerata), conosciuta anche come Der gute Kamerad (Il buon camerata), è una lamentazione tradizionale delle Forze Armate Tedesche. Il testo fu scritto dal poeta tedesco Ludwig Uhland nel 1809, mentre nel 1825 fu scritta la musica del brano dal compositore Friedrich Silcher. (it)
  • Ich hatt’ einen Kameraden of "Der gute Kamerad" is een traditionele klaagzang in het Duitse leger. De tekst werd in 1809 geschreven door de Duitse dichter Ludwig Uhland. In 1825 maakte de componist Friedrich Silcher de muziek. Het lied wordt ook gespeeld bij kransleggingen van buitenlandse staatshoofden en anderen bij het Duits nationaal oorlogsmonument in de Neue Wache in Berlijn. (nl)
  • "Der gute Kamerad" ("Den gode kamraten") är en traditionell klagosång förknippad främst med Tysklands försvarsmakt. Texten skrevs 1809 av den tyske poeten Ludwig Uhland och tonsattes 1825 av kompositören Friedrich Silcher. Ibland spelas sången i civila ceremonier, oftast när den avlidne varit förknippad med militären. Den sjungs ofta vid begravningar av Studentenverbindung-medlemmar. Slutligen spelas den ofta i Tyskland på Hågkomstens dag. Melodin används även för sången om död under spanska inbördeskriget. (sv)
  • Der gute Kamerad (с нем. — «Хороший товарищ») — немецкий военный похоронный марш, также известный по первой строке «ich hatt' einen Kameraden» (с нем. — «Был у меня один товарищ»). Стихи сочинил немецкий поэт Людвиг Уланд в 1809 году, позже, в 1825 году композитор Фридрих Зильхер написал к ним музыку. (ru)
  • 《好戰友》(德語:Der gute Kamerad)為傳統德國武裝部隊對於殉職,陣亡以及過世的袍澤所唱頌的輓歌,自德國防衛軍歷經德國國防軍,至今德國聯邦國防軍依舊傳唱。較廣為人知的歌词是首句“Ich hatt' einen Kameraden”(我曾有個戰友)。 此首輓歌由德國詩人路德維希·烏蘭特(Ludwig Uhland,生於4月26日,1787年;卒於11月13日,1862年)於1809年完成作品。這首詩一直到1825年才由作曲家佛利特立希·紀爾舍(Phillipp Friedrich Silcher, 生於6月27日,1789年;卒於8月26日,1860年)加上旋律合成一首完整的歌曲。 《好戰友》在德軍葬禮(military funeral)中一直擔任重要的程序,通常以傳唱《好戰友》才視為完整隆重的葬禮。除了德軍之外,奧地利軍方(Military of Austria),還有部分的法國部隊與智利陸軍(Chilean Army)也傳唱這首旋律簡單優美的輓歌作為葬禮儀式。 (zh)
rdfs:label
  • Ich hatt' einen Kameraden (cs)
  • Der gute Kamerad (de)
  • Είχα ένα σύντροφο (el)
  • Der gute Kamerad (es)
  • Der gute Kamerad (fr)
  • Ich hatt' einen Kameraden (en)
  • Ich hatt' einen Kameraden (it)
  • Der gute Kamerad (nl)
  • Ich hatt' einen Kameraden (pl)
  • Ich hatt' einen Kameraden (pt)
  • Der gute Kamerad (ru)
  • Ich hatt' einen Kameraden (sv)
  • 好戰友 (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:march of
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is dbp:march of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License