About: Huan-a

An Entity of Type: Thing, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Huan-a (Chinese: 番仔; Pe̍h-ōe-jī: hoan-á) is a Hokkien word which means foreigner. 番 means 'foreign', and 仔 is a Hokkien diminutive noun suffix. This term may be perceived as derogatory by non-Chinese speakers in certain countries, such as in Taiwan. In another case, the word fan-kui (Chinese: 番鬼; pinyin: fānguǐ) is a Mandarin Chinese word which means evil foreigner. 鬼 means 'ghost' or 'evil'. This phrase is used by overseas Chinese to imply non-Chinese people who are known for their bad habits or rude character..

Property Value
dbo:abstract
  • Huan-a (Chinese: 番仔; Pe̍h-ōe-jī: hoan-á) is a Hokkien word which means foreigner. 番 means 'foreign', and 仔 is a Hokkien diminutive noun suffix. This term may be perceived as derogatory by non-Chinese speakers in certain countries, such as in Taiwan. Chinese Filipinos, Chinese Indonesians, Chinese Malaysians, and Chinese Singaporeans use this word to refer to non-ethnic-Chinese Southeast Asians. During the Japanese occupation of Taiwan, the Japanese were called huan-a by Han Taiwanese, with geisha called hoan-á-ke (番仔雞, lit. "foreign chicken") and the wives of Japanese men called hoan-á-chiú-kan (番仔酒矸, lit. "foreign liquor bottle"). Huan-a is now commonly used in Taiwan to refer to indigenous peoples (the Taiwanese aborigines). In Penang, Malaysia, huan-a is used to refer to Malays, whereas ang moh (紅毛) refers to Europeans and Kling na (吉零仔) refers to Tamils. In the Philippines, huan-a is what Chinese Filipinos use to refer to native Filipinos or any non-ethnic-Chinese Filipino, such as Filipino Mestizos or Spanish Filipinos, Japanese Filipinos, Korean Filipinos, Indian Filipinos, Iranian Filipinos, & etc.. In previous times, the term was used by Han Chinese to refer to Mongolian invaders. Basically, Huan-a connotes "alien foreigner". In another case, the word fan-kui (Chinese: 番鬼; pinyin: fānguǐ) is a Mandarin Chinese word which means evil foreigner. 鬼 means 'ghost' or 'evil'. This phrase is used by overseas Chinese to imply non-Chinese people who are known for their bad habits or rude character.. (en)
  • Huan-a (Hanzi: 番仔; Pe̍h-ōe-jī: hoan-á) adalah sebuah kata dalam Bahasa Hokkien yang berarti orang asing. 番 berarti 'asing', dan 仔 adalah sebuah akhiran untuk kata benda kecil dalam Bahasa Hokkien. Kata ini dapat dianggap merendahkan oleh masyarakat non-Tionghoa di negara tertentu, seperti Taiwan. Tionghoa Indonesia, Tionghoa Singapura, Tionghoa Filipina, dan Tionghoa Malaysia menggunakan kata ini untuk menyebut masyarakat Asia Tenggara non-Tionghoa. Selama pendudukan Jepang atas Taiwan, masyarakat Jepang disebut sebagai huan-a oleh masyarakat asli Taiwan, dengan geisha disebut sebagai hoan-á-ke (番仔雞, yang berarti "ayam asing") dan istri masyarakat Jepang disebut sebagai hoan-á-chiú-kan (番仔酒矸, yang berarti "botol minuman keras asing"). Huan-a kini umum digunakan di Taiwan untuk menyebut pribumi (penduduk asli Taiwan). Di Penang, Malaysia, huan-a digunakan untuk menyebut masyarakat Melayu, sementara (紅毛) digunakan untuk menyebut masyarakat Eropa dan Kling na (吉零仔) digunakan untuk menyebut masyarakat Tamil. Di Filipina, huan-a digunakan oleh Tionghoa Filipina untuk menyebut . Pada zaman dahulu, kata ini digunakan oleh Tionghoa Han untuk menyebut penyerbu dari Mongolia. Pada dasarnya, Huan-a berarti "orang asing". Pada kasus lain, kata fankui (Hanzi: 番鬼; Pinyin: fānguǐ) adalah kata dalam Bahasa Mandarin yang berarti orang asing. Namun, frase ini umumnya digunakan oleh Tionghoa-Indonesia untuk menyebut masyarakat pribumi (khususnya pribumi muslim) yang berkonotasi lebih netral daripada Huan-a. Sedangkan pribumi non muslim jarang disebut fankui. (in)
  • 番仔(闽南语:番仔,白話字:hoan-á,臺羅:huan-á 客家话:番仔,四縣腔客拼:fán è),是漢族用來稱呼「外地人」或「外國人」之稱謂,後延伸用於形容語言不同或無法溝通之人,考究「番」字本義係舊時漢人對外國的稱呼。如:「土番」、「紅毛番」。或外國的、外族的。如:「番邦」、「番船」、「番茄」、「番椒」、「番薯」。故「番」並不特指某單一民族。印尼華人、新加坡華人、菲律賓華人與馬來西亞華人等皆以番仔稱呼非華裔的東南亞人。台灣日治時期,閩南裔台灣人也以番仔稱呼身為統治階級的日本人,對於藝妓則稱其為番仔雞(hoan-á-kue);至於日本人妻則稱之為番仔酒矸(hoan-á chiú-kan),意思為外國的酒瓶。在台灣,閩南及客家族群曾經廣泛地以番仔概括稱呼原住民,並以番仔王(Hoan-á-ông)稱呼大肚王國的白晝王。在檳城,番仔被用於稱呼馬來族,而紅毛及則被分別用於稱呼歐洲人及坦米爾人。 此外,由於文化接觸與融合,許多西洋傳入東方的物品皆以番仔做為形容詞形容之,例如番仔火(hoan-á-hé)、番仔油(hoan-á-iû)、番薑(hoan-kiuⁿ)、番仔樓(hoan-á-lâu)、番仔字(hoan-á-jī)、番仔幔(hoan-á-moa)等等。 中華民國教育部的《臺灣閩南語常用詞辭典》,認為要避免用「番仔」來稱呼原住民,而《臺灣客家語常用詞辭典》則尚未跟進。 過去漢人也以類似的用法稱呼來自北方的蒙古入侵者。基本上,在漢語的語境裡「番」這個漢字即蘊藏著野蠻人的意涵。類似用法也出現於北方漢語中,例如用以形容深膚色人種的。 (zh)
dbo:wikiPageID
  • 30771424 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 4077 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1116929833 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:hanji
  • 番仔 (en)
dbp:p
  • fānguǐ) (en)
dbp:poj
  • Hoan-á (en)
  • hoan-á (en)
dbp:title
  • Huan-a (en)
dbp:tl
  • Huan-á (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdfs:comment
  • Huan-a (Chinese: 番仔; Pe̍h-ōe-jī: hoan-á) is a Hokkien word which means foreigner. 番 means 'foreign', and 仔 is a Hokkien diminutive noun suffix. This term may be perceived as derogatory by non-Chinese speakers in certain countries, such as in Taiwan. In another case, the word fan-kui (Chinese: 番鬼; pinyin: fānguǐ) is a Mandarin Chinese word which means evil foreigner. 鬼 means 'ghost' or 'evil'. This phrase is used by overseas Chinese to imply non-Chinese people who are known for their bad habits or rude character.. (en)
  • Huan-a (Hanzi: 番仔; Pe̍h-ōe-jī: hoan-á) adalah sebuah kata dalam Bahasa Hokkien yang berarti orang asing. 番 berarti 'asing', dan 仔 adalah sebuah akhiran untuk kata benda kecil dalam Bahasa Hokkien. Kata ini dapat dianggap merendahkan oleh masyarakat non-Tionghoa di negara tertentu, seperti Taiwan. (in)
  • 番仔(闽南语:番仔,白話字:hoan-á,臺羅:huan-á 客家话:番仔,四縣腔客拼:fán è),是漢族用來稱呼「外地人」或「外國人」之稱謂,後延伸用於形容語言不同或無法溝通之人,考究「番」字本義係舊時漢人對外國的稱呼。如:「土番」、「紅毛番」。或外國的、外族的。如:「番邦」、「番船」、「番茄」、「番椒」、「番薯」。故「番」並不特指某單一民族。印尼華人、新加坡華人、菲律賓華人與馬來西亞華人等皆以番仔稱呼非華裔的東南亞人。台灣日治時期,閩南裔台灣人也以番仔稱呼身為統治階級的日本人,對於藝妓則稱其為番仔雞(hoan-á-kue);至於日本人妻則稱之為番仔酒矸(hoan-á chiú-kan),意思為外國的酒瓶。在台灣,閩南及客家族群曾經廣泛地以番仔概括稱呼原住民,並以番仔王(Hoan-á-ông)稱呼大肚王國的白晝王。在檳城,番仔被用於稱呼馬來族,而紅毛及則被分別用於稱呼歐洲人及坦米爾人。 此外,由於文化接觸與融合,許多西洋傳入東方的物品皆以番仔做為形容詞形容之,例如番仔火(hoan-á-hé)、番仔油(hoan-á-iû)、番薑(hoan-kiuⁿ)、番仔樓(hoan-á-lâu)、番仔字(hoan-á-jī)、番仔幔(hoan-á-moa)等等。 中華民國教育部的《臺灣閩南語常用詞辭典》,認為要避免用「番仔」來稱呼原住民,而《臺灣客家語常用詞辭典》則尚未跟進。 (zh)
rdfs:label
  • Huan-a (en)
  • Huan-a (in)
  • 番仔 (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License