An Entity of Type: song, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

"Holy God, We Praise Thy Name" (original German: "Großer Gott, wir loben dich") is a Christian hymn, a paraphrase of the Te Deum. The German Catholic priest Ignaz Franz wrote the original German lyrics in 1771 as a paraphrase of the Te Deum, a Christian hymn in Latin from the 4th century. It became an inherent part of major Christian ceremonial occasions, mainly as a conclusion song. Due to its memorable melody and theme, it is one of the most popular hymns and prevalent in German-speaking communities.

Property Value
dbo:abstract
  • Großer Gott, wir loben dich ist ein römisch-katholisches, heute auch ökumenisches Kirchenlied. Ignaz Franz dichtete es 1768 als freie deutsche Fassung des aus dem 4. Jahrhundert stammenden lateinischen Gesangs Te Deum laudamus (Dich, Gott, loben wir), dessen liturgische Rolle es oftmals übernimmt. Es wird häufig zum Ende von feierlichen Dankgottesdiensten, etwa zum Jahresschluss, oder zu freudigen Anlässen wie der Fronleichnamsprozession gesungen und ist eines der bekanntesten deutschen Kirchenlieder. Dem Lied wird ein besonderer Rang zugesprochen, „einen mächtigeren, umfassenderen, grundsätzlicheren, der es erlaubt, von einer Hymne zu sprechen“ (Hermann Kurzke). Als eines von wenigen ursprünglich katholischen Liedern wird es auch häufig im Protestantismus gesungen (EG 331, GL 380, MG 34). Es ist in seiner englischsprachigen Form (Holy God, we praise thy name) und durch die deutsche Auswanderung nach Nordamerika auch dort zu einem der am weitesten verbreiteten Kirchenlieder geworden. (de)
  • "Holy God, We Praise Thy Name" (original German: "Großer Gott, wir loben dich") is a Christian hymn, a paraphrase of the Te Deum. The German Catholic priest Ignaz Franz wrote the original German lyrics in 1771 as a paraphrase of the Te Deum, a Christian hymn in Latin from the 4th century. It became an inherent part of major Christian ceremonial occasions, mainly as a conclusion song. Due to its memorable melody and theme, it is one of the most popular hymns and prevalent in German-speaking communities. As a result of German emigration in the 19th century, the song became known in the United States. It was translated into English by Clarence A. Walworth in 1858 (except verse 7, translated by Hugh T. Henry), which accounted for its wide spread around the country. (en)
  • Grand Dieu, nous te bénissons est un chant religieux chrétien, sur des paroles composées originellement en allemand par le prêtre catholique (de). En France et en Suisse, c'est historiquement l'un cantique assez fréquemment utilisé dans les cérémonies des communautés protestantes. (fr)
  • “주 천주의 권능과”(Großer Gott, wir loben dich)는 4세기 경의 테 데움(Te Deum)을 기반으로 하여 (Ignaz Franz)가 1771년에 제작한 곡이다. 이 곡은 매우 유명한 성가(찬송가)로서 테 데움과 같이 등에서 자주 제창된다. 독일에서는 가톨릭 성가이면서도 프로테스탄트 교회에서 자주 불리는 노래이기도 하다.(EG 331, GL 380, MG 34) 영어판인 “Holy God, we praise thy name” 역시 독일교회의 영향으로 북미권에서 자주 불리고 있기도 하다. 대한민국에서는 가톨릭 성가 77번에 수록되어 있다. 가사는 다음과 같다. (각 절 후 후렴 반복) 1. * 주 천주의 권능과 위엄이 비할 데 없어 온 세상 모든 만물 감사 찬미 노래하네 2. * 케루핌과 세라핌 성인 성녀 소리 맞춰 거룩하신 성삼을 무궁세에 찬송하네 3. * 천상천하 왕이요 우주만물 창조자여 엄위로운 영광이 하늘 땅에 가득하네 4. * 사도들과 순교자 영광스런 무리들이 주의 이름 드높여 세세대대 찬미하네 후렴 : 시작이 없으시며 영원히 계시리라 시작이 없으시며 영원히 계시리라 한국 천주교회에서는 주교서품식이나 사제서품식 미사의 퇴장성가로 주로 이용된다. 한국성공회 성가에도 다른 번역으로 수록되어있다. (이하 가사) 1) 거룩하신 하느님 경배하고 찬양하세 땅은 주님 발등상 저 하늘은 그의 보좌 영원토록 세상을 홀로 다스리신다 2) 우렁차게 퍼지는 천사들의 합창소리 천사들과 대천사 끊임 없이 찬송하네 거룩하신 성호를 하늘 닿게 부르네 3) 영광 입은 성도들 하느님을 찬미하고 예언자와 순교자 화답하며 찬미하네 아침부터 밤까지 교회들도 노래해 4) 성부 성자 성령은 삼위시요 한 분이라 본질로는 하나요 나누임이 전혀 없네 오묘하신 주님을 찬미하옵나이다 5) 영광스런 왕이여 등극하신 성자시여 세상 구원하시려 모든 영광 버리시고 동정녀의 몸 빌려 몸소 낮게 오셨네 6) 성자이신 구세주 온갖 수모 당하시고 십자가에 죽으사 하늘 문을 여시었네 성부 우편 계시니 영광 받으옵소서 7) 대속하신 주님이 심판주로 오실 때에 우리들을 이끄사 새로 나게 하옵시고 성인들과 영원히 함께 살게 하소서 (ko)
  • Grote God, wij loven U is een - oorspronkelijk Duits (Großer Gott, wir loben dich) - kerklied van de priester-dichter Ignaz Franz. Hij schreef het lied in 1771, waarbij hij zich zonder twijfel liet inspireren door het Te Deum Laudamus, een tekst uit de vijfde eeuw, toegeschreven aan . Het is een van de weinige van oorsprong rooms-katholieke gezangen die met name populair geworden zijn in de protestantse kerk. In Duitsland wordt het daarom een oecumenisch gezang genoemd. In Nederland is het lied inmiddels in katholieke kring minder populair. Als lied 444 is het gezang opgenomen in het Liedboek voor de Kerken. De Nederlandse tekst is een vertaling van de Duitse tekst door de dichteres Hélène Swarth. In het Engels taalgebied is het lied bekend als Holy God, we praise thy Name. Het lied werd bij alle pausmissen tijdens de eerste drie bezoeken van paus Benedictus XVI aan Duitsland ten gehore gebracht., alsmede bij de begrafenis van de laatste Oostenrijk-Hongaarse troonopvolger Otto von Habsburg. (nl)
  • Gud, vår Gud, vi lovar dig är en lovpsalm av Olov Hartman efter den latinska växelsången Te Deum från 400-talet. Ett mellanled är Ignaz Franz' version från år 1771. Hartmans version har 9 sexradiga strofer och innehåller inte rena rim utan vokalrim (assonanser). Melodin (F-dur, 6/4) är tysk-österrikisk (Sagan 1772/Wien 1774). (sv)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 40087318 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 11267 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1109290424 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Grand Dieu, nous te bénissons est un chant religieux chrétien, sur des paroles composées originellement en allemand par le prêtre catholique (de). En France et en Suisse, c'est historiquement l'un cantique assez fréquemment utilisé dans les cérémonies des communautés protestantes. (fr)
  • Gud, vår Gud, vi lovar dig är en lovpsalm av Olov Hartman efter den latinska växelsången Te Deum från 400-talet. Ett mellanled är Ignaz Franz' version från år 1771. Hartmans version har 9 sexradiga strofer och innehåller inte rena rim utan vokalrim (assonanser). Melodin (F-dur, 6/4) är tysk-österrikisk (Sagan 1772/Wien 1774). (sv)
  • Großer Gott, wir loben dich ist ein römisch-katholisches, heute auch ökumenisches Kirchenlied. Ignaz Franz dichtete es 1768 als freie deutsche Fassung des aus dem 4. Jahrhundert stammenden lateinischen Gesangs Te Deum laudamus (Dich, Gott, loben wir), dessen liturgische Rolle es oftmals übernimmt. Es wird häufig zum Ende von feierlichen Dankgottesdiensten, etwa zum Jahresschluss, oder zu freudigen Anlässen wie der Fronleichnamsprozession gesungen und ist eines der bekanntesten deutschen Kirchenlieder. Dem Lied wird ein besonderer Rang zugesprochen, „einen mächtigeren, umfassenderen, grundsätzlicheren, der es erlaubt, von einer Hymne zu sprechen“ (Hermann Kurzke). (de)
  • "Holy God, We Praise Thy Name" (original German: "Großer Gott, wir loben dich") is a Christian hymn, a paraphrase of the Te Deum. The German Catholic priest Ignaz Franz wrote the original German lyrics in 1771 as a paraphrase of the Te Deum, a Christian hymn in Latin from the 4th century. It became an inherent part of major Christian ceremonial occasions, mainly as a conclusion song. Due to its memorable melody and theme, it is one of the most popular hymns and prevalent in German-speaking communities. (en)
  • “주 천주의 권능과”(Großer Gott, wir loben dich)는 4세기 경의 테 데움(Te Deum)을 기반으로 하여 (Ignaz Franz)가 1771년에 제작한 곡이다. 이 곡은 매우 유명한 성가(찬송가)로서 테 데움과 같이 등에서 자주 제창된다. 독일에서는 가톨릭 성가이면서도 프로테스탄트 교회에서 자주 불리는 노래이기도 하다.(EG 331, GL 380, MG 34) 영어판인 “Holy God, we praise thy name” 역시 독일교회의 영향으로 북미권에서 자주 불리고 있기도 하다. 대한민국에서는 가톨릭 성가 77번에 수록되어 있다. 가사는 다음과 같다. (각 절 후 후렴 반복) 1. * 주 천주의 권능과 위엄이 비할 데 없어 온 세상 모든 만물 감사 찬미 노래하네 2. * 케루핌과 세라핌 성인 성녀 소리 맞춰 거룩하신 성삼을 무궁세에 찬송하네 3. * 천상천하 왕이요 우주만물 창조자여 엄위로운 영광이 하늘 땅에 가득하네 4. * 사도들과 순교자 영광스런 무리들이 주의 이름 드높여 세세대대 찬미하네 후렴 : 시작이 없으시며 영원히 계시리라 시작이 없으시며 영원히 계시리라 영원토록 세상을 홀로 다스리신다 (ko)
  • Grote God, wij loven U is een - oorspronkelijk Duits (Großer Gott, wir loben dich) - kerklied van de priester-dichter Ignaz Franz. Hij schreef het lied in 1771, waarbij hij zich zonder twijfel liet inspireren door het Te Deum Laudamus, een tekst uit de vijfde eeuw, toegeschreven aan . Het is een van de weinige van oorsprong rooms-katholieke gezangen die met name populair geworden zijn in de protestantse kerk. In Duitsland wordt het daarom een oecumenisch gezang genoemd. In Nederland is het lied inmiddels in katholieke kring minder populair. Als lied 444 is het gezang opgenomen in het Liedboek voor de Kerken. De Nederlandse tekst is een vertaling van de Duitse tekst door de dichteres Hélène Swarth. In het Engels taalgebied is het lied bekend als Holy God, we praise thy Name. (nl)
rdfs:label
  • Großer Gott, wir loben dich (de)
  • Grand Dieu, nous te bénissons (fr)
  • Holy God, We Praise Thy Name (en)
  • 주 천주의 권능과 (ko)
  • Grote God, wij loven U (nl)
  • Gud, vår Gud, vi lovar dig (sv)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is dbp:title of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License