dbo:abstract
|
- Glückauf (alternativně Glück Auf; jako zvolání „Glück auf!“) je německý hornický pozdrav. Popisuje naději horníků, že „se snad otevřou rudné žíly“ (zkráceno z delšího pozdravu „Přeji vám štěstí, otevřete novou žílu“), protože bez prospekce bylo těžké předvídat, zda práce horníků vůbec povede k výdělku. Kromě toho je tento pozdrav spojen s přáním zdravého vyfárání (výjezdu) z dolu po směně. (cs)
- Glückauf (alternative Schreibweise Glück Auf; als Ausruf „Glück auf!“) ist der deutsche Bergmannsgruß. Er beschreibt die Hoffnung der Bergleute, „es mögen sich Erzgänge auftun“ (Einkürzung der längeren Grußformel „Ich wünsche Dir Glück, tu einen neuen Gang auf“), denn beim Abbau von Erzen ließ sich ohne Prospektion nur unsicher vorhersagen, ob die Arbeit der Bergleute überhaupt zu einem Lohn führen würde. Weiterhin wird mit diesem Gruß der Wunsch für ein gesundes Ausfahren aus dem Bergwerk nach der Schicht verbunden. (de)
- Glückauf (alternative spelling Glück auf; also, as an exclamation: Glück auf!) is the traditional German miners' greeting. It describes the hope of the miners: "es mögen sich Erzgänge auftun" ("may lodes [of ore] be opened") which is short for "Ich wünsche Dir Glück, tu einen neuen Gang auf" ("I wish you luck, open a new lode"), because, when mining for ore, without prospecting, no-one could predict with certainty whether the miners' work would lead to a reward. The greeting also expressed the desire that miners would return safely from the mine after their shift. Today it is still a common form of greeting in the Ore Mountains region of eastern Germany and in the Ruhr area, specifically Bochum, which is home to the German Mining Museum (Deutsches Bergbau-Museum). (en)
- Glück auf ([глюк а́уф], переводится примерно как «Счастливо вернуться наверх!», «Счастливо выбраться!») — приветствие немецких горняков. Выражает надежду на возвращение из шахты наверх, на поверхность земли. Фраза возникла в те времена, когда горняки ещё поднимались и опускались в шахты, пользуясь деревянными лестницами.После каторжной работы в шахте обычно предстоял длинный и опасный путь наружу, который мог занимать до двух часов времени. С XVI по XVIII столетия гибель людей в шахтах была обычным, неизбежным делом. Такое приветствие вошло в слова песни Glück Auf, der Steiger kommt, известная как «Песня горняка» (Steigerlied — Штайгерлид). По традиции певец Герберт Грёнемайер начинает каждый свой концерт в своём родном городе Бохуме с этой песни. (ru)
- Glück auf (även Glückauf eller Glück Auf) är en traditionell tysk bergsmanshälsning. Hälsningen används numera även av tunnelbyggare och betyder ungefär ’lycka till’. (sv)
- Glückauf або glück auf («ґлюкауф», перекладається приблизно як «Щасливо на-гора!») — вітання німецьких гірників. Символізує сподівання на повернення з шахти нагору, на поверхню Землі — тобто «на-гора». Фраза виникла в ті часи, коли гірники ще підіймались та опускались в копальні, користуючись дерев'яними сходами. Після каторжної праці в шахті гірники мали здолати довгий і небезпечний шлях на-гора, який займав іноді до двох годин часу. З XVI-го по XVIII-е сторіччя загибель людей в шахтах була звичайною справою. Вітання увійшло до шахтарської пісні Glück Auf, der Steiger kommt, відома як «Пісня гірника» ((нім.) — «штайгерлід»). За традицією співак починає кожен свій концерт у рідному місті Бохумі з цієї пісні. Вислів «glückauf» використовується також в арґо спелеологів, водолазів, і навіть льотчиків. В традиційних гірничопромислових регіонах Німеччини гірняцьке вітання зазвичай використовується також і людьми, що не мають відношення до гірничого виробництва. При цьому зустрічаються варіації на кшталт «Glick Auf!», «Gliggauf» (серед чоловіків). Можливі також скорочення (наприклад, «Gauf!»), також у регіональному молодіжному сленгу. (uk)
|
dbo:thumbnail
| |
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageLength
|
- 6764 (xsd:nonNegativeInteger)
|
dbo:wikiPageRevisionID
| |
dbo:wikiPageWikiLink
| |
dbp:footer
| |
dbp:image
| |
dbp:width
| |
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
dcterms:subject
| |
gold:hypernym
| |
rdf:type
| |
rdfs:comment
|
- Glückauf (alternativně Glück Auf; jako zvolání „Glück auf!“) je německý hornický pozdrav. Popisuje naději horníků, že „se snad otevřou rudné žíly“ (zkráceno z delšího pozdravu „Přeji vám štěstí, otevřete novou žílu“), protože bez prospekce bylo těžké předvídat, zda práce horníků vůbec povede k výdělku. Kromě toho je tento pozdrav spojen s přáním zdravého vyfárání (výjezdu) z dolu po směně. (cs)
- Glückauf (alternative Schreibweise Glück Auf; als Ausruf „Glück auf!“) ist der deutsche Bergmannsgruß. Er beschreibt die Hoffnung der Bergleute, „es mögen sich Erzgänge auftun“ (Einkürzung der längeren Grußformel „Ich wünsche Dir Glück, tu einen neuen Gang auf“), denn beim Abbau von Erzen ließ sich ohne Prospektion nur unsicher vorhersagen, ob die Arbeit der Bergleute überhaupt zu einem Lohn führen würde. Weiterhin wird mit diesem Gruß der Wunsch für ein gesundes Ausfahren aus dem Bergwerk nach der Schicht verbunden. (de)
- Glück auf (även Glückauf eller Glück Auf) är en traditionell tysk bergsmanshälsning. Hälsningen används numera även av tunnelbyggare och betyder ungefär ’lycka till’. (sv)
- Glückauf (alternative spelling Glück auf; also, as an exclamation: Glück auf!) is the traditional German miners' greeting. It describes the hope of the miners: "es mögen sich Erzgänge auftun" ("may lodes [of ore] be opened") which is short for "Ich wünsche Dir Glück, tu einen neuen Gang auf" ("I wish you luck, open a new lode"), because, when mining for ore, without prospecting, no-one could predict with certainty whether the miners' work would lead to a reward. The greeting also expressed the desire that miners would return safely from the mine after their shift. (en)
- Glück auf ([глюк а́уф], переводится примерно как «Счастливо вернуться наверх!», «Счастливо выбраться!») — приветствие немецких горняков. Выражает надежду на возвращение из шахты наверх, на поверхность земли. Фраза возникла в те времена, когда горняки ещё поднимались и опускались в шахты, пользуясь деревянными лестницами.После каторжной работы в шахте обычно предстоял длинный и опасный путь наружу, который мог занимать до двух часов времени. С XVI по XVIII столетия гибель людей в шахтах была обычным, неизбежным делом. (ru)
- Glückauf або glück auf («ґлюкауф», перекладається приблизно як «Щасливо на-гора!») — вітання німецьких гірників. Символізує сподівання на повернення з шахти нагору, на поверхню Землі — тобто «на-гора». Фраза виникла в ті часи, коли гірники ще підіймались та опускались в копальні, користуючись дерев'яними сходами. Після каторжної праці в шахті гірники мали здолати довгий і небезпечний шлях на-гора, який займав іноді до двох годин часу. З XVI-го по XVIII-е сторіччя загибель людей в шахтах була звичайною справою. (uk)
|
rdfs:label
|
- Glückauf (cs)
- Glückauf (de)
- Glück auf (en)
- Glück auf (ru)
- Glück auf (sv)
- Glückauf (uk)
|
owl:sameAs
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:depiction
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is dbo:wikiPageRedirects
of | |
is dbo:wikiPageWikiLink
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |