An Entity of Type: book, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

The Scorpion and the Frog is an animal fable which teaches that vicious people cannot resist hurting others even when it is not in their own interests. This fable seems to have emerged in Russia in the early 20th century.

Property Value
dbo:abstract
  • العقرب والضفدع (بالإنجليزية: The Scorpion and the Frog)‏ هي حكاية من عالم الحيوان، تعلم أن الأشخاص الأشرار غالبًا لا يستطيعون مقاومة إيذاء الآخرين حتى عندما لا يكون ذلك في مصلحتهم. يبدو أن هذه الحكاية ظهرت في روسيا في أوائل القرن العشرين، على الرغم من أنها كانت مستوحاة على الأرجح من المزيد من الخرافات القديمة. (ar)
  • Ο Σκορπιός και ο Βάτραχος είναι ένας μύθος άγνωστης προέλευσης, που έχει σχέση με τον μύθο του Αισώπου «» ως προς τα δευτερεύοντα ηθικά ζητήματα «δίκαια πάσχω τον πονηρόν οικτείρας» αλλά και της που επιπρόσθετα συμπεραίνεται. (el)
  • Der Skorpion und der Frosch, seltener auch Der Frosch und der Skorpion, ist der Titel einer Tierfabel, deren Grundmuster erst nach dem 12. Jahrhundert im Vorderen Orient entstanden sein dürfte. In weiteren Erzählvarianten treten an die Stelle des Frosches eine Schildkröte oder ein Fuchs. Die Fabel muss über diverse Überlieferungen von Kalila und Dimna in die Gegenwart gelangt sein, entweder indem sie aus dem Bestand der orientalischen Volksmärchen adaptiert oder von einem einfallsreichen Übersetzer hinzugedichtet wurde. Fälschlich wird die Fabel dem griechischen Dichter Äsop (lebte wahrscheinlich im 6. Jahrhundert v. Chr.) zugeschrieben, in dessen überlieferten Werk sich jedoch nur die Fabel findet, die jedoch eine gänzlich andere Moral hat. Das Motiv des selbstmörderischen Angriffes des Skorpions kommt erst in den in westlichen Sprachen vorliegenden Versionen der Fabel vor, die spätestens mit dem Film Herr Satan persönlich (Originaltitel: Mr. Arkadin) von Orson Welles aus dem Jahr 1955 die Popkultur erreicht hat. (de)
  • Eskorpioia eta igela jatorri ezezaguneko fabula da, nahiz eta gehienetan Esopori egozten zaion. (eu)
  • Le Scorpion et la Grenouille est une fable dans laquelle un scorpion demande à une grenouille de le transporter sur l'autre rive d'une rivière. D'abord effrayée par son aiguillon venimeux, la grenouille accepte cependant, puisque la piquer les conduirait tous deux à leur perte. Au milieu de la rivière, pourtant, le scorpion la pique mortellement. Lorsque la grenouille demande au scorpion la raison de son geste, ce dernier répond que « c'est dans [sa] nature. » La fable illustre le fait que certains comportements sont irrépressibles, indépendamment des conséquences. Il existe des variantes avec un fermier, une tortue, un kangourou ou un renard au lieu de la grenouille, et un serpent à la place du scorpion. Le Fermier et la Vipère dit encore Le Laboureur et le Serpent gelé est une variante attribuée à Ésope. (fr)
  • El escorpión y la rana es una fábula de origen desconocido, aunque generalmente atribuida a Esopo.​ El escorpión le pidió a la rana que lo cargara para cruzar el río, la rana le dijo —¿Cómo sé que no me picarás? El escorpión respondió: —porque haría que ambos nos ahogáramos. La rana aceptó; y a la mitad del río el escorpión picó a la rana. Cuando la rana le preguntó ¿por qué?, si los dos vamos a morir; el escorpión respondió: —es mi naturaleza.​ La moraleja de la historia suele ser considerada en general de la manera siguiente: «No trates de engañarte con alguien creyendo que es o puede ser igual que tú; hay personas que sacarán su maldad sin importarles las consecuencias de sus actos, ni dañarse incluso a sí mismos». Otra de las interpretaciones aceptadas es que la fábula ilustra a ciertos grupos de personas cuya ambición es tan desmedida que no tienen empacho en destruir las propias circunstancias que los mantienen a flote. (es)
  • Kalajengking dan Katak adalah sebuah yang tampaknya timbul pada 1954. Pada catatan moralitas gelapnya, terdapat beberapa rujukan kepadanya sejak itu dalam budaya populer, termasuk dalam film-film, acara-acara televisi dan buku-buku terkenal. (in)
  • The Scorpion and the Frog is an animal fable which teaches that vicious people cannot resist hurting others even when it is not in their own interests. This fable seems to have emerged in Russia in the early 20th century. (en)
  • 《전갈과 개구리》(영어: The Scorpion and the Frog)는 흔히 이솝이 만든 것으로 통용되곤 하는, 작자 미상의 우화이다. 이야기는 전갈이 개구리에게 강을 건널 수 있게 해 달라고 부탁하는데서 시작된다. 개구리는 전갈이 독침으로 자신을 찌르지 않을까 두려워하는데, 전갈은 독침을 찌른다면 개구리가 죽으면서 자신도 물에 빠져 죽게 될 테니 걱정하지 않아도 된다고 개구리를 안심시킨다. 그 말을 들은 개구리는 안심하고 전갈을 등에 태워 준다. 하지만 강을 반쯤 건넜을 때, 전갈은 개구리를 찌르고, 그 결과 둘 다 죽게 된다. 죽어가던 개구리가 왜 찔렀느냐고 묻자, 전갈은 설명한다. "나는 전갈이야. 그게 내 본성이라고." 이 우화의 변종 중에는 개구리 자리에는 거북이, 여우, 농부, 전갈 자리에는 독사가 등장하는 판본도 있다. 이 이야기는 흔히 근본적으로 누군가가 억누를 수 없는 본성을 가지고 있음을 주장할 때 인용되곤 한다. (ko)
  • La favola della rana e dello scorpione è un racconto tradizionale che verte sull'immutabilità degli istinti degli individui. (it)
  • O Escorpião e o Sapo é uma fábula sobre como pessoas cruéis não podem evitar prejudicar os outros, mesmo quando não é do seu próprio interesse. (pt)
  • Skorpionen och grodan är en fabel som handlar om en skorpion som vill över ett vattendrag. Han ber en groda att bära honom. Grodan tvekar eftersom han är rädd att bli stungen, men skorpionen försäkrar honom att om han skulle sticka grodan skulle de båda drunkna. Grodan går med på att låta skorpionen klättra upp och börjar simma till andra sidan. Halvvägs över sticker skorpionen honom likväl. När grodan frågar varför svarar skorpionen: "Jag kunde inte rå för det; det ligger i min natur." Sensmoralen är att det finns delar av ens natur som man inte kan undertrycka, och som andra inte kan förvänta sig att man kan undertrycka. Orson Welles nämnde i en intervju att fabeln är av ryskt ursprung, men det finns en äldre persisk version där en sköldpadda spelar grodans roll. (sv)
  • Скорпион и лягушка — это притча, согласно которой каждый верен собственной природе, даже если это не в его интересах. Эта притча скорее всего возникла в России в начале 20 века. (ru)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 6402251 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 18760 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1122648077 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • العقرب والضفدع (بالإنجليزية: The Scorpion and the Frog)‏ هي حكاية من عالم الحيوان، تعلم أن الأشخاص الأشرار غالبًا لا يستطيعون مقاومة إيذاء الآخرين حتى عندما لا يكون ذلك في مصلحتهم. يبدو أن هذه الحكاية ظهرت في روسيا في أوائل القرن العشرين، على الرغم من أنها كانت مستوحاة على الأرجح من المزيد من الخرافات القديمة. (ar)
  • Ο Σκορπιός και ο Βάτραχος είναι ένας μύθος άγνωστης προέλευσης, που έχει σχέση με τον μύθο του Αισώπου «» ως προς τα δευτερεύοντα ηθικά ζητήματα «δίκαια πάσχω τον πονηρόν οικτείρας» αλλά και της που επιπρόσθετα συμπεραίνεται. (el)
  • Eskorpioia eta igela jatorri ezezaguneko fabula da, nahiz eta gehienetan Esopori egozten zaion. (eu)
  • Kalajengking dan Katak adalah sebuah yang tampaknya timbul pada 1954. Pada catatan moralitas gelapnya, terdapat beberapa rujukan kepadanya sejak itu dalam budaya populer, termasuk dalam film-film, acara-acara televisi dan buku-buku terkenal. (in)
  • The Scorpion and the Frog is an animal fable which teaches that vicious people cannot resist hurting others even when it is not in their own interests. This fable seems to have emerged in Russia in the early 20th century. (en)
  • 《전갈과 개구리》(영어: The Scorpion and the Frog)는 흔히 이솝이 만든 것으로 통용되곤 하는, 작자 미상의 우화이다. 이야기는 전갈이 개구리에게 강을 건널 수 있게 해 달라고 부탁하는데서 시작된다. 개구리는 전갈이 독침으로 자신을 찌르지 않을까 두려워하는데, 전갈은 독침을 찌른다면 개구리가 죽으면서 자신도 물에 빠져 죽게 될 테니 걱정하지 않아도 된다고 개구리를 안심시킨다. 그 말을 들은 개구리는 안심하고 전갈을 등에 태워 준다. 하지만 강을 반쯤 건넜을 때, 전갈은 개구리를 찌르고, 그 결과 둘 다 죽게 된다. 죽어가던 개구리가 왜 찔렀느냐고 묻자, 전갈은 설명한다. "나는 전갈이야. 그게 내 본성이라고." 이 우화의 변종 중에는 개구리 자리에는 거북이, 여우, 농부, 전갈 자리에는 독사가 등장하는 판본도 있다. 이 이야기는 흔히 근본적으로 누군가가 억누를 수 없는 본성을 가지고 있음을 주장할 때 인용되곤 한다. (ko)
  • La favola della rana e dello scorpione è un racconto tradizionale che verte sull'immutabilità degli istinti degli individui. (it)
  • O Escorpião e o Sapo é uma fábula sobre como pessoas cruéis não podem evitar prejudicar os outros, mesmo quando não é do seu próprio interesse. (pt)
  • Скорпион и лягушка — это притча, согласно которой каждый верен собственной природе, даже если это не в его интересах. Эта притча скорее всего возникла в России в начале 20 века. (ru)
  • Der Skorpion und der Frosch, seltener auch Der Frosch und der Skorpion, ist der Titel einer Tierfabel, deren Grundmuster erst nach dem 12. Jahrhundert im Vorderen Orient entstanden sein dürfte. In weiteren Erzählvarianten treten an die Stelle des Frosches eine Schildkröte oder ein Fuchs. Die Fabel muss über diverse Überlieferungen von Kalila und Dimna in die Gegenwart gelangt sein, entweder indem sie aus dem Bestand der orientalischen Volksmärchen adaptiert oder von einem einfallsreichen Übersetzer hinzugedichtet wurde. Fälschlich wird die Fabel dem griechischen Dichter Äsop (lebte wahrscheinlich im 6. Jahrhundert v. Chr.) zugeschrieben, in dessen überlieferten Werk sich jedoch nur die Fabel findet, die jedoch eine gänzlich andere Moral hat. Das Motiv des selbstmörderischen Angriffes des (de)
  • El escorpión y la rana es una fábula de origen desconocido, aunque generalmente atribuida a Esopo.​ El escorpión le pidió a la rana que lo cargara para cruzar el río, la rana le dijo —¿Cómo sé que no me picarás? El escorpión respondió: —porque haría que ambos nos ahogáramos. La rana aceptó; y a la mitad del río el escorpión picó a la rana. Cuando la rana le preguntó ¿por qué?, si los dos vamos a morir; el escorpión respondió: —es mi naturaleza.​ (es)
  • Le Scorpion et la Grenouille est une fable dans laquelle un scorpion demande à une grenouille de le transporter sur l'autre rive d'une rivière. D'abord effrayée par son aiguillon venimeux, la grenouille accepte cependant, puisque la piquer les conduirait tous deux à leur perte. Au milieu de la rivière, pourtant, le scorpion la pique mortellement. Lorsque la grenouille demande au scorpion la raison de son geste, ce dernier répond que « c'est dans [sa] nature. » La fable illustre le fait que certains comportements sont irrépressibles, indépendamment des conséquences. (fr)
  • Skorpionen och grodan är en fabel som handlar om en skorpion som vill över ett vattendrag. Han ber en groda att bära honom. Grodan tvekar eftersom han är rädd att bli stungen, men skorpionen försäkrar honom att om han skulle sticka grodan skulle de båda drunkna. Grodan går med på att låta skorpionen klättra upp och börjar simma till andra sidan. Halvvägs över sticker skorpionen honom likväl. När grodan frågar varför svarar skorpionen: "Jag kunde inte rå för det; det ligger i min natur." (sv)
rdfs:label
  • العقرب والضفدع (ar)
  • Der Skorpion und der Frosch (de)
  • Ο Σκορπιός και ο Βάτραχος (el)
  • Eskorpioia eta igela (eu)
  • El escorpión y la rana (es)
  • Le Scorpion et la Grenouille (fr)
  • Kalajengking dan Katak (in)
  • Favola della rana e dello scorpione (it)
  • 전갈과 개구리 (ko)
  • O Escorpião e o Sapo (pt)
  • The Scorpion and the Frog (en)
  • Скорпион и лягушка (ru)
  • Skorpionen och grodan (sv)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License