dbo:abstract
|
- Festina lente és una llatinada procedent de l’oxímoron grec «σπεῦδε βραδέως»(<>), amb una traducció textual que és <>. Aquesta expressió ens demana de manera molt significativa actuar amb diligència però sense atabalament ni precipitació. (ca)
- Festina lente (Classical Latin: [fɛsˈtiː.naː ˈlɛn.teː]) or speûde bradéōs (σπεῦδε βραδέως, pronounced [spêu̯.de bra.dé.ɔːs]) is a classical adage and oxymoron meaning "make haste slowly" (sometimes rendered in English as "more haste, less speed"). It has been adopted as a motto numerous times, particularly by the emperors Augustus and Titus, the Medicis and the Onslows. The original form of the saying, σπεῦδε βραδέως speũde bradéōs, is Classical Greek, of which festina lente is the Latin translation. The words σπεῦδε and festina are second-person-singular present active imperatives, meaning "make haste", while βραδέως and lente are adverbs, meaning "slowly". (en)
- «Festina lente» es una locución latina proveniente del oxímoron griego «σπεῦδε βραδέως» («speûde bradéōs»), cuya traducción literal es: «Apresúrate despacio». Esta locución la usó supuestamente el emperador romano Augusto al lamentarse por la irreflexión de uno de sus comandantes, y, según el historiador romano Suetonio, era una de sus frases favoritas («Augusto», 25): «Caminad despacio si queréis llegar antes a un trabajo bien hecho». Su equivalente en el refranero español es «Vísteme despacio, que tengo prisa». (es)
- Festina lente «σπεῦδε βραδέως» grezieratik datorren latinezko esaldia da. Euskaraz literalki Arindu poliki litzateke. Berez, oximoron bat da. Dirudienez esaldi hau Augusto enperadoreak erabili zuen haren komandante baten ausknarketa faltaren aurrean. Suetonioren arabera Augustoren gustuko esaldia zen beste hau: «Lan on bat egin lortu nahi baldin baduzu poliki ibili», bestearen erabat aurkakoa. "Arindu poliki" esaldiarekin zera esan nahi du: zerbait egiteko premia handia baldin badugu, hobe dela poliki egitea eta ez azkar eta gaizki. (eu)
- Festina lente est un adage latin ou locution latine signifiant « Hâte-toi lentement ». Il a la forme d'un oxymore et correspond à l'adage grec σπεῦδε βραδέως (speûde bradéōs). Il a été la devise de nombreux personnages ou familles : l'empereur Auguste (sous la forme grecque), l'imprimeur Alde Manuce, les Médicis, la famille aristocratique anglaise des (en) ou encore la famille Bouvier d'Yvoire. C'était aussi la devise de l'entreprise d'horlogerie suisse qui a donné naissance à la marque Festina. (fr)
- 「ゆっくり急げ」(ラテン語:Festina lente フェスティナ・レンテ)は、ヨーロッパで古くから用いられている格言。「良い結果により早く至るためにはゆっくり行くのが良い」、または「歩みが遅すぎても求める結果は得られない」を同時に意味する。 ギリシャ語でσπεύδε βραδέως(スペウデ・ブラデオース)の格言が古くから言い伝えられていたが、現在では、ラテン語に訳された Festīnā lentē(フェスティーナー・レンテー)の表現で一般に引用される。 英語にも "Make haste slowly." (ゆっくり急げ)の諺があり、しばしば「フェスティナ・レンテ」の訳として用いられる。 (ja)
- Festìna lente ("Affrettati lentamente" in lingua italiana) è una locuzione latina attribuita all'Imperatore Augusto dallo storico latino Svetonio. In realtà, nel testo di Svetonio (Vite dei dodici Cesari. Augusto, 25, 4), viene riportata una citazione di Augusto in greco antico: σπεῦδε βραδέως, spéude bradéos, della quale "festina lente" è la traduzione latina. La locuzione unisce, in un ossimoro, due concetti antitetici, velocità e lentezza, e sta a indicare un modo di agire senza indugi, ma con cautela. (it)
- Festina lente is een klassiek adagium dat "haast u langzaam" betekent. Het Latijnse Festina lente komt van het Oudgriekse σπεῦδε βραδέως; het woord festina (Oudgrieks: σπεῦδε) is de gebiedende wijs van het werkwoord "haasten", het bijwoord lente (Oudgrieks βραδέως) betekent langzaam. Het is het motto of de wapenspreuk van adellijke families, steden, schepen en instellingen. Bekende gebruikers waren of zijn de Romeinse keizers Augustus en Titus, de familie de' Medici, de gemeente Venlo en de Norbertijnen van Tongerlo. (nl)
- Festina lente é um oximoro latino que significa "apressa-te devagar". É atribuída a Augusto, imperador romano, e quer dizer que o trabalho executado devagar é melhor do que quando feito apressadamente. A expressão "apressa-te devagar" na verdade quer dizer: "Faça o seu trabalho de maneira rápida, porém não apressada. A diferença é que na primeira modalidade, temos prazo a cumprir, isso não nos impede de desenvolver a tarefa de maneira curada, com precisão e máxima atenção. Na segunda modalidade o indivíduo desenvolveria a tarefa atabalhoadamente só se importando em terminá-la o quanto antes sem levar em consideração o produto final acabado". Festina lente é o slôgane da fábrica de relógios Festina. (pt)
- «Festina lente» (с лат. — «Поспешай медленно», «Торопись не спеша») — латинское крылатое выражение, употребляемое в значении «не делай наспех». Выражение соответствует целому ряду русских фразеологизмов: «Тише едешь — дальше будешь», «Торопись медленно», «поспешишь — людей насмешишь», «поспешай, да не торопись», «дело верши, да не спеши», «кто берёт махом, кончает прахом» и тому подобное. (ru)
|
dbo:thumbnail
| |
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageLength
|
- 13017 (xsd:nonNegativeInteger)
|
dbo:wikiPageRevisionID
| |
dbo:wikiPageWikiLink
| |
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
dcterms:subject
| |
gold:hypernym
| |
rdf:type
| |
rdfs:comment
|
- Festina lente és una llatinada procedent de l’oxímoron grec «σπεῦδε βραδέως»(<>), amb una traducció textual que és <>. Aquesta expressió ens demana de manera molt significativa actuar amb diligència però sense atabalament ni precipitació. (ca)
- «Festina lente» es una locución latina proveniente del oxímoron griego «σπεῦδε βραδέως» («speûde bradéōs»), cuya traducción literal es: «Apresúrate despacio». Esta locución la usó supuestamente el emperador romano Augusto al lamentarse por la irreflexión de uno de sus comandantes, y, según el historiador romano Suetonio, era una de sus frases favoritas («Augusto», 25): «Caminad despacio si queréis llegar antes a un trabajo bien hecho». Su equivalente en el refranero español es «Vísteme despacio, que tengo prisa». (es)
- Festina lente «σπεῦδε βραδέως» grezieratik datorren latinezko esaldia da. Euskaraz literalki Arindu poliki litzateke. Berez, oximoron bat da. Dirudienez esaldi hau Augusto enperadoreak erabili zuen haren komandante baten ausknarketa faltaren aurrean. Suetonioren arabera Augustoren gustuko esaldia zen beste hau: «Lan on bat egin lortu nahi baldin baduzu poliki ibili», bestearen erabat aurkakoa. "Arindu poliki" esaldiarekin zera esan nahi du: zerbait egiteko premia handia baldin badugu, hobe dela poliki egitea eta ez azkar eta gaizki. (eu)
- Festina lente est un adage latin ou locution latine signifiant « Hâte-toi lentement ». Il a la forme d'un oxymore et correspond à l'adage grec σπεῦδε βραδέως (speûde bradéōs). Il a été la devise de nombreux personnages ou familles : l'empereur Auguste (sous la forme grecque), l'imprimeur Alde Manuce, les Médicis, la famille aristocratique anglaise des (en) ou encore la famille Bouvier d'Yvoire. C'était aussi la devise de l'entreprise d'horlogerie suisse qui a donné naissance à la marque Festina. (fr)
- 「ゆっくり急げ」(ラテン語:Festina lente フェスティナ・レンテ)は、ヨーロッパで古くから用いられている格言。「良い結果により早く至るためにはゆっくり行くのが良い」、または「歩みが遅すぎても求める結果は得られない」を同時に意味する。 ギリシャ語でσπεύδε βραδέως(スペウデ・ブラデオース)の格言が古くから言い伝えられていたが、現在では、ラテン語に訳された Festīnā lentē(フェスティーナー・レンテー)の表現で一般に引用される。 英語にも "Make haste slowly." (ゆっくり急げ)の諺があり、しばしば「フェスティナ・レンテ」の訳として用いられる。 (ja)
- Festìna lente ("Affrettati lentamente" in lingua italiana) è una locuzione latina attribuita all'Imperatore Augusto dallo storico latino Svetonio. In realtà, nel testo di Svetonio (Vite dei dodici Cesari. Augusto, 25, 4), viene riportata una citazione di Augusto in greco antico: σπεῦδε βραδέως, spéude bradéos, della quale "festina lente" è la traduzione latina. La locuzione unisce, in un ossimoro, due concetti antitetici, velocità e lentezza, e sta a indicare un modo di agire senza indugi, ma con cautela. (it)
- Festina lente is een klassiek adagium dat "haast u langzaam" betekent. Het Latijnse Festina lente komt van het Oudgriekse σπεῦδε βραδέως; het woord festina (Oudgrieks: σπεῦδε) is de gebiedende wijs van het werkwoord "haasten", het bijwoord lente (Oudgrieks βραδέως) betekent langzaam. Het is het motto of de wapenspreuk van adellijke families, steden, schepen en instellingen. Bekende gebruikers waren of zijn de Romeinse keizers Augustus en Titus, de familie de' Medici, de gemeente Venlo en de Norbertijnen van Tongerlo. (nl)
- «Festina lente» (с лат. — «Поспешай медленно», «Торопись не спеша») — латинское крылатое выражение, употребляемое в значении «не делай наспех». Выражение соответствует целому ряду русских фразеологизмов: «Тише едешь — дальше будешь», «Торопись медленно», «поспешишь — людей насмешишь», «поспешай, да не торопись», «дело верши, да не спеши», «кто берёт махом, кончает прахом» и тому подобное. (ru)
- Festina lente (Classical Latin: [fɛsˈtiː.naː ˈlɛn.teː]) or speûde bradéōs (σπεῦδε βραδέως, pronounced [spêu̯.de bra.dé.ɔːs]) is a classical adage and oxymoron meaning "make haste slowly" (sometimes rendered in English as "more haste, less speed"). It has been adopted as a motto numerous times, particularly by the emperors Augustus and Titus, the Medicis and the Onslows. (en)
- Festina lente é um oximoro latino que significa "apressa-te devagar". É atribuída a Augusto, imperador romano, e quer dizer que o trabalho executado devagar é melhor do que quando feito apressadamente. Festina lente é o slôgane da fábrica de relógios Festina. (pt)
|
rdfs:label
|
- Festina lente (en)
- Festina lente (ca)
- Festina lente (de)
- Festina lente (eu)
- Festina lente (es)
- Festina lente (fr)
- Festina lente (it)
- ゆっくり急げ (ja)
- Festina lente (nl)
- Festina lente (pt)
- Festina lente (ru)
|
owl:sameAs
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:depiction
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is dbo:wikiPageDisambiguates
of | |
is dbo:wikiPageRedirects
of | |
is dbo:wikiPageWikiLink
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |