About: Fai chun

An Entity of Type: Thing, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Fai chun (traditional Chinese: 揮春; simplified Chinese: 挥春; pinyin: huīchūn) is a traditional decoration that is frequently used during Chinese New Year. People put fai chun in the doorways to create a jubilant festive atmosphere since the phrases written on it means good luck and prosperity. Customarily, fai chun is written by hand but owing to convenience, printed versions are mass-produced nowadays. fai chun is in either square or rectangular shape. It can be hung vertically or horizontally. Not only does it exist in Greater China but also in Korea, Japan, and Vietnam.

Property Value
dbo:abstract
  • Fai chun (traditional Chinese: 揮春; simplified Chinese: 挥春; pinyin: huīchūn) is a traditional decoration that is frequently used during Chinese New Year. People put fai chun in the doorways to create a jubilant festive atmosphere since the phrases written on it means good luck and prosperity. Customarily, fai chun is written by hand but owing to convenience, printed versions are mass-produced nowadays. fai chun is in either square or rectangular shape. It can be hung vertically or horizontally. Not only does it exist in Greater China but also in Korea, Japan, and Vietnam. (en)
  • Una copla antitética o copla de primavera (en chino tradicional, 春聯; en chino simplificado, 春联; pinyin, chūnlián; literalmente, ‘uniones de primavera’) hace referencia a un par de versos antitéticos iguales en longitud, típicamente de siete caracteres, que es tradición pegar en los marcos de las puertas durante el año nuevo chino. La tradición dicta que los versos sean puestos en tiras de papel rojo verticales, y sean escritos con una bella caligrafía.El primer verso se pega en el marco derecho de la puerta, el segundo verso, a la izquierda. Una tercera frase puede en ocasiones aparecer en el marco superior. El tema trata típicamente de la belleza de la naturaleza, la felicidad y del fervor patriótico o de un futuro espléndido.El contenido de cada verso complementa el mensaje de su par, y la intención es la de generar un mensaje de buenos auspicios que eleve el espíritu. (es)
  • 춘련(春聯)은 중화권의 춘절 풍습의 하나이다. 봄이 되면 기둥이나 미간에 집안의 평안을 기원하는 말을 빨간 종이에 적어서 붙인다. 대련(對聯)이라고도 한다. (ko)
  • 春聯(中国語: 春联)または春連(しゅんれん)とは中華圏における春節の風習の一つ。赤い紙に各種縁起の良い対句を書いたものをいい、家の入口などに貼る。 (ja)
  • Een chuntie (spreek uit als: [chun tyeh]), chunlian (spreek uit als: [chun ljen]) is een duilianvorm die tijdens Chinees nieuwjaar veelvuldig wordt gebruikt. Het wordt vaak gezien in China, Korea, Vietnam en gebieden waar veel wonen. Chuntie worden op de vooravond van Chinees nieuwjaar op de zijmuren van de deurpoort geplakt. In Korea gebruikt men wit papier. In andere gebieden rood papier, omdat dat volgens de Chinezen en Vietnamezen de kleur van geluk is. Op de deur wordt meestal een rood papier met één hanzi geplakt. Veelvoorkomende hanzi zijn fu/福 (betekent: geluk) of shou/壽 (betekent: lang leven). In Vietnam worden ook vaak de karakters 忍 (betekent: tolerantie), 達 (betekent: bereiken), 心 (betekent: hart) en 吉祥 (betekent: geluk) gebruikt. Ze worden daar op rood, geel of wit papier geschreven. In China worden vaak ook samengestelde karakters gebruikt. Een paar karakters worden dan zo geschreven dat het op één karakter lijkt. Chuntie bestaan uit twee zinnen die iets vertellen over het nieuwe jaar of een eigen wens. Chinese christenen gebruiken zogenaamde christelijke spreuken. Traditionele spreuken kunnen ook over de Chinese goden gaan. (nl)
  • 春聯也作福貼,粤语地区称挥春,閩南語稱春仔,是一種在新春和立春時使用的傳統裝飾物,把賀年的吉利字詞用漂亮的書法,寫在紙上而成,一般是貼在牆、門之上,在華人社會、每逢過年人們都會貼春聯,除了增加節日的喜慶氣氛,也沿襲桃符信仰,有為新年祈福、辟邪的寓意。其中寫成對聯的又叫春聯,但有些地區「春聯」也是各種春聯的統稱,而有些地區又把條狀、不成對的春聯稱為春條。 傳統春聯是由人手以毛筆書寫,但現在亦有機器印製的春聯。春聯的種類較多,有街門對、屋門對等,春聯多有橫批。 (zh)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageID
  • 46200965 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 8029 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1070158845 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:first
  • t (en)
dbp:j
  • fai1 ceon1 (en)
dbp:order
  • ts (en)
dbp:p
  • Huīchūn (en)
  • huīchūn (en)
dbp:s
  • 挥春 (en)
dbp:t
  • 揮春 (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdfs:comment
  • Fai chun (traditional Chinese: 揮春; simplified Chinese: 挥春; pinyin: huīchūn) is a traditional decoration that is frequently used during Chinese New Year. People put fai chun in the doorways to create a jubilant festive atmosphere since the phrases written on it means good luck and prosperity. Customarily, fai chun is written by hand but owing to convenience, printed versions are mass-produced nowadays. fai chun is in either square or rectangular shape. It can be hung vertically or horizontally. Not only does it exist in Greater China but also in Korea, Japan, and Vietnam. (en)
  • 춘련(春聯)은 중화권의 춘절 풍습의 하나이다. 봄이 되면 기둥이나 미간에 집안의 평안을 기원하는 말을 빨간 종이에 적어서 붙인다. 대련(對聯)이라고도 한다. (ko)
  • 春聯(中国語: 春联)または春連(しゅんれん)とは中華圏における春節の風習の一つ。赤い紙に各種縁起の良い対句を書いたものをいい、家の入口などに貼る。 (ja)
  • 春聯也作福貼,粤语地区称挥春,閩南語稱春仔,是一種在新春和立春時使用的傳統裝飾物,把賀年的吉利字詞用漂亮的書法,寫在紙上而成,一般是貼在牆、門之上,在華人社會、每逢過年人們都會貼春聯,除了增加節日的喜慶氣氛,也沿襲桃符信仰,有為新年祈福、辟邪的寓意。其中寫成對聯的又叫春聯,但有些地區「春聯」也是各種春聯的統稱,而有些地區又把條狀、不成對的春聯稱為春條。 傳統春聯是由人手以毛筆書寫,但現在亦有機器印製的春聯。春聯的種類較多,有街門對、屋門對等,春聯多有橫批。 (zh)
  • Una copla antitética o copla de primavera (en chino tradicional, 春聯; en chino simplificado, 春联; pinyin, chūnlián; literalmente, ‘uniones de primavera’) hace referencia a un par de versos antitéticos iguales en longitud, típicamente de siete caracteres, que es tradición pegar en los marcos de las puertas durante el año nuevo chino. El tema trata típicamente de la belleza de la naturaleza, la felicidad y del fervor patriótico o de un futuro espléndido.El contenido de cada verso complementa el mensaje de su par, y la intención es la de generar un mensaje de buenos auspicios que eleve el espíritu. (es)
  • Een chuntie (spreek uit als: [chun tyeh]), chunlian (spreek uit als: [chun ljen]) is een duilianvorm die tijdens Chinees nieuwjaar veelvuldig wordt gebruikt. Het wordt vaak gezien in China, Korea, Vietnam en gebieden waar veel wonen. Chuntie worden op de vooravond van Chinees nieuwjaar op de zijmuren van de deurpoort geplakt. In Korea gebruikt men wit papier. In andere gebieden rood papier, omdat dat volgens de Chinezen en Vietnamezen de kleur van geluk is. In China worden vaak ook samengestelde karakters gebruikt. Een paar karakters worden dan zo geschreven dat het op één karakter lijkt. (nl)
rdfs:label
  • Copla antitética (es)
  • Fai chun (en)
  • 春聯 (ja)
  • 춘련 (ko)
  • Chuntie (nl)
  • 春聯 (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License