An Entity of Type: Thing, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Da pacem Domine (Give peace, Lord) is the incipit of two different Latin texts, a hymn and an introit. Both have been the base for compositions to be used in church liturgy, beginning with chant. Paraphrased versions of the hymn were created by Martin Luther in German in 1529, "Verleih uns Frieden", also set by several composers. In English, the hymn entered the Book of Common Prayer, "Give peace in our time, O Lord".

Property Value
dbo:abstract
  • Da pacem Domine (Give peace, Lord) is the incipit of two different Latin texts, a hymn and an introit. Both have been the base for compositions to be used in church liturgy, beginning with chant. Paraphrased versions of the hymn were created by Martin Luther in German in 1529, "Verleih uns Frieden", also set by several composers. In English, the hymn entered the Book of Common Prayer, "Give peace in our time, O Lord". (en)
  • Verleih uns Frieden gnädiglich ist eine geistliche Liedstrophe, die Martin Luther 1529 als Nachdichtung der gregorianischen Antiphon Da pacem, Domine, in diebus nostris verfasste. (de)
  • La Da pacem Domine est une antienne grégorienne de liturgie locale, fondée sur des versets bibliques. Depuis le Moyen Âge, il s'agit d'une prière pour la paix, tant dans la liturgie qu'au moment le plus dangereux, demandant secours à Dieu. Il ne faut pas confondre cette antienne avec l'introït grégorien Da pacem, Domine, sustinentibus te, qui est tout à fait issu du répertoire du rite romain ancien à Rome. (fr)
  • Da pacem Domine (Geef vrede, Heer) is het incipit van twee verschillende Latijnse teksten, een hymne en een introïtus. Op beide zijn composities voor gebruik in de liturgie gebaseerd, oorspronkelijk als chantversies. Geparafraseerde versies van de hymne, Verleih uns Frieden, werden in 1524 door Maarten Luther gemaakt en zijn ook op muziek gezet. De Engelse versie van de hymne is opgenomen in het liturgieboek The Book of Common Prayer, onder de titel Give peace in our time, O Lord. (nl)
  • Giv folken fred, giv själen frid är en gammal psalm, Verleihe uns Frieden, med sex verser av Martin Luther från 1529. Översätt till svenska av Olaus Petri före 1536 med titelrad "Förlän oss, Gud, din helga frid" under den latinska rubriken "Pro pace et principe". Ursprungligen är första versen ett latinskt antifon från medeltiden och nutida vers 2 har ett okänt tyskt ursprung från 1566. En ny svensk översättning gjordes 1602. Psalmens första och femte vers 1695 lyder: 1. Förläna oss Gudh så nådelig / Frijd i wåra dagarTy ingen är på jorderijk / Then ofrijd kan förtaga / Utan tu allena5. Gif allom Konungom tin nådh / O fridsens Konung dyre!At the medh lycko och godh rådh / At the i frijd må blifwa Av de ursprungliga sex verserna överfördes den första och femte till 1819 års psalmbok. I 1986 års psalmbok framstår Olov Hartman som upphovsman till första versens originaltext med ny titelrad från 1979 och Karl-Gustaf Hildebrand som upphovsman till den andra versen 1984, samtidigt som registret uppger att psalmen är densamma som 1937 års psalm med den gamla titelraden. Melodin är en medeltida hymn, nedtecknad i Nürnberg 1529. (sv)
  • Da pacem Domine (Dê paz, Senhor) é o incipito de dois textos latinos diferentes, um hino e uma introdução . Ambos têm sido a base para composições a serem usadas na liturgia da igreja, começando pelo canto. Versões parafraseadas do hino foram criadas por Martinho Lutero em alemão em 1529, "Verleih uns Frieden", também ambientado por vários compositores. Em inglês, o hino entrou no Livro de Oração Comum: " Dê a paz em nosso tempo, ó Senhor ". (pt)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 44427696 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 3853 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 992557012 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:book
  • 2 (xsd:integer)
  • Psalms (en)
  • Sirach (en)
dbp:chapter
  • 20 (xsd:integer)
  • 36 (xsd:integer)
  • 72 (xsd:integer)
  • 122 (xsd:integer)
dbp:range
  • 15 (xsd:integer)
  • –7 (en)
dbp:source
  • Bible (en)
dbp:verse
  • 1 (xsd:integer)
  • 6 (xsd:integer)
  • 12 (xsd:integer)
  • 18 (xsd:integer)
  • 19 (xsd:integer)
dbp:version
  • King James (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdfs:comment
  • Da pacem Domine (Give peace, Lord) is the incipit of two different Latin texts, a hymn and an introit. Both have been the base for compositions to be used in church liturgy, beginning with chant. Paraphrased versions of the hymn were created by Martin Luther in German in 1529, "Verleih uns Frieden", also set by several composers. In English, the hymn entered the Book of Common Prayer, "Give peace in our time, O Lord". (en)
  • Verleih uns Frieden gnädiglich ist eine geistliche Liedstrophe, die Martin Luther 1529 als Nachdichtung der gregorianischen Antiphon Da pacem, Domine, in diebus nostris verfasste. (de)
  • La Da pacem Domine est une antienne grégorienne de liturgie locale, fondée sur des versets bibliques. Depuis le Moyen Âge, il s'agit d'une prière pour la paix, tant dans la liturgie qu'au moment le plus dangereux, demandant secours à Dieu. Il ne faut pas confondre cette antienne avec l'introït grégorien Da pacem, Domine, sustinentibus te, qui est tout à fait issu du répertoire du rite romain ancien à Rome. (fr)
  • Da pacem Domine (Geef vrede, Heer) is het incipit van twee verschillende Latijnse teksten, een hymne en een introïtus. Op beide zijn composities voor gebruik in de liturgie gebaseerd, oorspronkelijk als chantversies. Geparafraseerde versies van de hymne, Verleih uns Frieden, werden in 1524 door Maarten Luther gemaakt en zijn ook op muziek gezet. De Engelse versie van de hymne is opgenomen in het liturgieboek The Book of Common Prayer, onder de titel Give peace in our time, O Lord. (nl)
  • Da pacem Domine (Dê paz, Senhor) é o incipito de dois textos latinos diferentes, um hino e uma introdução . Ambos têm sido a base para composições a serem usadas na liturgia da igreja, começando pelo canto. Versões parafraseadas do hino foram criadas por Martinho Lutero em alemão em 1529, "Verleih uns Frieden", também ambientado por vários compositores. Em inglês, o hino entrou no Livro de Oração Comum: " Dê a paz em nosso tempo, ó Senhor ". (pt)
  • Giv folken fred, giv själen frid är en gammal psalm, Verleihe uns Frieden, med sex verser av Martin Luther från 1529. Översätt till svenska av Olaus Petri före 1536 med titelrad "Förlän oss, Gud, din helga frid" under den latinska rubriken "Pro pace et principe". Ursprungligen är första versen ett latinskt antifon från medeltiden och nutida vers 2 har ett okänt tyskt ursprung från 1566. En ny svensk översättning gjordes 1602. Psalmens första och femte vers 1695 lyder: Melodin är en medeltida hymn, nedtecknad i Nürnberg 1529. (sv)
rdfs:label
  • Verleih uns Frieden gnädiglich (de)
  • Da pacem, Domine (en)
  • Da pacem Domine (fr)
  • Da pacem Domine (nl)
  • Da pacem, Domine (pt)
  • Giv folken fred, giv själen frid (sv)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License