About: Catullus 85

An Entity of Type: poem, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Catullus 85 is a poem by the Roman poet Catullus for his lover Lesbia. Ōdī et amō. Quārē id faciam fortasse requīris.Nesciŏ, sed fierī sentiō et excrucior. I hate and I love. Why I do this, perhaps you ask.I know not, but I feel it happening and I am tortured. Its declaration of conflicting feelings, "I hate and I love", is renowned for its drama, force and brevity. The meter of the poem is the elegiac couplet.

Property Value
dbo:abstract
  • Catullus 85 is a poem by the Roman poet Catullus for his lover Lesbia. Ōdī et amō. Quārē id faciam fortasse requīris.Nesciŏ, sed fierī sentiō et excrucior. I hate and I love. Why I do this, perhaps you ask.I know not, but I feel it happening and I am tortured. Its declaration of conflicting feelings, "I hate and I love", is renowned for its drama, force and brevity. The meter of the poem is the elegiac couplet. – u u / – – / – u u / – – / – u u / – –Ōd'et a / mō. Quā / r'id faci / am for / tasse re / quīris. – u u / – u u / – / – u u / – u u / –Nesciŏ, / sed fie / rī / sen ti' et / ex cru ci / or. (en)
  • Odi et amo (lit. "odio y amo") es el famoso carmen 85 del poeta romano Catulo. El poema dice así: (es)
  • Odi et amo, euskaraz Gorroto eta maite dut, Katulo latinezko poetaren LXXXV. carmina edo olerkia da. Honela dio oso-osorik: Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris. Nescio, sed fieri sentio et excrucior. Euskarara itzulita: Gorroto eta maite egiten dut. Zergatik egiten dudan hau, galdetzen duzu akaso. Ez dakit, baina horrela sentitzen dut eta etsiak jotzen nau. Amodioak sortarazten dituen zirraren aurkakotasunaz aritzen da. Aurkakotasun hau gai errepikakorra izan da literaturan zehar. Katulo baino lehenago, Anakreontek ere honela kantatu zuen: Maite dut eta ez dut maite. Zoratzen naiz eta ez naiz zoratzen. Katulok bi sentimenduen aurkakotasuna adierazteaz gainera, horri aurre egiteko ezintasuna nabarmentzen du. (eu)
  • Odi et amo (lett. "Odio ed amo") è l'incipit e il titolo del carme 85 del poeta latino Catullo. È l'epigramma più noto di tutto il suo Liber. (it)
  • Odi et amo (łac. Kocham i nienawidzę) – epigramat rzymskiego poety Katullusa. Utwór jest pojedynczym dystychem elegijnym. Wyrażenie odi et amo stało się przysłowiowe. Utwór odnosi się, podobnie jak wiele innych wierszy poety, do Lesbii, która w rzeczywistości miała na imię Clodia i była żoną prominentnego rzymskiego polityka, Clodiusa. Wiersz jest zazwyczaj nazywany Pieśnią 85. Odi et amo. Quare id faciam fortasse requiris?nescio, sed fieri sentio et excrucior. Utwór przełożył na język polski Jacek Wóycicki. (pl)
  • Odi et amo (с лат. — «Ненавижу и люблю»), Catullus 85, Catvlli Carmen LXXXV — знаменитое стихотворение-двустишье древнеримского поэта Катулла. Размер стихотворения — элегический дистих, состоит из 14 слов. Художественный эмоциональный эффект стихотворения достигается противопоставлением двух полярных чувств — ненависти и любви. Зачастую, как крылатое латинское выражение, передаётся в сокращённой форме, первыми и последними словами: «Odi et amo. Excrucior» — «Ненавижу и люблю. Измучен». (ru)
  • «Odi et amo» (лат. «Ненавиджу і люблю»), Catullus 85, Catvlli Carmen LXXXV — знаменитий двовірш давньоримського поета Катулла, присвячений Лесбії. "Odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris?nescio, sed fieri sentio et excrucior."Я і люблю, і ненавиджу. "Як це?" — спитаєш. — Не знаю.Чую, що так воно є. Чую — і мучуся тим. (Переклад А. Содомори) Розмір вірша — елегійний дистих. Вислів «Odi et amo» став крилатим. Українською мовою вірш переклали Микола Зеров та Андрій Содомора. (uk)
dbo:wikiPageID
  • 1909507 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 2277 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1065017539 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Odi et amo (lit. "odio y amo") es el famoso carmen 85 del poeta romano Catulo. El poema dice así: (es)
  • Odi et amo (lett. "Odio ed amo") è l'incipit e il titolo del carme 85 del poeta latino Catullo. È l'epigramma più noto di tutto il suo Liber. (it)
  • Odi et amo (łac. Kocham i nienawidzę) – epigramat rzymskiego poety Katullusa. Utwór jest pojedynczym dystychem elegijnym. Wyrażenie odi et amo stało się przysłowiowe. Utwór odnosi się, podobnie jak wiele innych wierszy poety, do Lesbii, która w rzeczywistości miała na imię Clodia i była żoną prominentnego rzymskiego polityka, Clodiusa. Wiersz jest zazwyczaj nazywany Pieśnią 85. Odi et amo. Quare id faciam fortasse requiris?nescio, sed fieri sentio et excrucior. Utwór przełożył na język polski Jacek Wóycicki. (pl)
  • Odi et amo (с лат. — «Ненавижу и люблю»), Catullus 85, Catvlli Carmen LXXXV — знаменитое стихотворение-двустишье древнеримского поэта Катулла. Размер стихотворения — элегический дистих, состоит из 14 слов. Художественный эмоциональный эффект стихотворения достигается противопоставлением двух полярных чувств — ненависти и любви. Зачастую, как крылатое латинское выражение, передаётся в сокращённой форме, первыми и последними словами: «Odi et amo. Excrucior» — «Ненавижу и люблю. Измучен». (ru)
  • «Odi et amo» (лат. «Ненавиджу і люблю»), Catullus 85, Catvlli Carmen LXXXV — знаменитий двовірш давньоримського поета Катулла, присвячений Лесбії. "Odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris?nescio, sed fieri sentio et excrucior."Я і люблю, і ненавиджу. "Як це?" — спитаєш. — Не знаю.Чую, що так воно є. Чую — і мучуся тим. (Переклад А. Содомори) Розмір вірша — елегійний дистих. Вислів «Odi et amo» став крилатим. Українською мовою вірш переклали Микола Зеров та Андрій Содомора. (uk)
  • Catullus 85 is a poem by the Roman poet Catullus for his lover Lesbia. Ōdī et amō. Quārē id faciam fortasse requīris.Nesciŏ, sed fierī sentiō et excrucior. I hate and I love. Why I do this, perhaps you ask.I know not, but I feel it happening and I am tortured. Its declaration of conflicting feelings, "I hate and I love", is renowned for its drama, force and brevity. The meter of the poem is the elegiac couplet. (en)
  • Odi et amo, euskaraz Gorroto eta maite dut, Katulo latinezko poetaren LXXXV. carmina edo olerkia da. Honela dio oso-osorik: Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris. Nescio, sed fieri sentio et excrucior. Euskarara itzulita: Gorroto eta maite egiten dut. Zergatik egiten dudan hau, galdetzen duzu akaso. Ez dakit, baina horrela sentitzen dut eta etsiak jotzen nau. Amodioak sortarazten dituen zirraren aurkakotasunaz aritzen da. Aurkakotasun hau gai errepikakorra izan da literaturan zehar. Katulo baino lehenago, Anakreontek ere honela kantatu zuen: (eu)
rdfs:label
  • Odi et amo (es)
  • Catullus 85 (en)
  • Odi et amo (eu)
  • Carme LXXXV (it)
  • Odi et amo (pl)
  • Odi et amo (ru)
  • Odi et amo (uk)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License