This HTML5 document contains 95 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dbpedia-dehttp://de.dbpedia.org/resource/
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
yago-reshttp://yago-knowledge.org/resource/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
n16http://dbpedia.org/resource/File:
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
dbpedia-eshttp://es.dbpedia.org/resource/
n21https://global.dbpedia.org/id/
yagohttp://dbpedia.org/class/yago/
dbpedia-ruhttp://ru.dbpedia.org/resource/
dbthttp://dbpedia.org/resource/Template:
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
n18http://www.library.rochester.edu/camelot/Alexander/
freebasehttp://rdf.freebase.com/ns/
dbpedia-brhttp://br.dbpedia.org/resource/
n20http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#
wikipedia-enhttp://en.wikipedia.org/wiki/
dbphttp://dbpedia.org/property/
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
dbchttp://dbpedia.org/resource/Category:
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
wikidatahttp://www.wikidata.org/entity/
dbrhttp://dbpedia.org/resource/

Statements

Subject Item
dbr:Roman_d'Alexandre
rdf:type
yago:WikicatFrenchPoems yago:Attribute100024264 yago:LiteraryComposition106364329 yago:State100024720 yago:WrittenCommunication106349220 yago:Relationship113928388 yago:Writing106362953 yago:Communication100033020 yago:Abstraction100002137 yago:LoveAffair113931436 yago:Poem106377442 yago:WikicatMedievalFrenchRomances
rdfs:label
Роман об Александре Roman d’Alexandre Li Romans d’Alixandre Roman d'Alexandre
rdfs:comment
The Roman d'Alexandre, from the Old French Li romans d'Alixandre (English: "Romance of Alexander"), is a 16,000-verse twelfth-century Old French Alexander romance detailing various episodes in the life of Alexander the Great. It is considered by many scholars as the most important of the Medieval Alexander romances. Many of the manuscripts of the work are illustrated. The poem is generally divided into four branches (see below). The final form of the poem is largely credited to Alexandre de Bernay who probably placed the branches in the order we find them, reworked the first branch into alexandrines, incorporated the text of Pierre de Saint-Cloud, and added verses to join each branch. «Роман об Александре» (фр. Roman d'Alexandre) — по-видимому, первый рыцарский роман, средневековая обработка греческой «Истории Александра Великого». Первую, так называемую франко-провансальскую версию «Романа об Александре» датируют 30-ми годами XII в. От этой версии сохранился лишь отрывок в 105 стихов (восстанавливать первоначальный вариант всей книги на основании немецкой переработки Лампрехта из Трира вряд ли правомерно). Поэма была написана лессами, построенными на ассонансах. Автором этой первой версии был некий Альберик из Бриансона (или Безансона), т, е. уроженец долины Роны и так называемых Провансальских Альп. Сохранившийся отрывок слишком невелик, чтобы судить об утраченном целом. В нём, однако, отчетливо проглядывает воздействие латинских средневековых версий Псевдо-Каллисфена Le Roman d’Alexandre (Alexanderroman) zählt zu den französischen Versepen des 12. Jahrhunderts und gehört der Gattung der Antikenromane an (romans d’Antiquité). Seine verschiedenen und formal sehr verschiedenartigen Versionen schildern die Heldentaten des Eroberers Alexander des Großen (356–323 v. Chr.). Der Stoff ist lateinischen Vorlagen entnommen, die ihrerseits aus diversen griechischen Quellen schöpfen, die von Anbeginn an neben Fakten auch viele sagen- und märchenartige Elemente enthielten. Die lateinischen Versionen waren vor allem die romanartige Alexander-Vita des Iulius Valerius Polemius (ca. 338 n. Chr.) und die mehr chronikartige Historia de preliis Alexandri Magni des Leo von Neapel (10. Jh.). Li romans d'Alixandre, (en español: El romance de Alejandro) es un romance ilustrado de 16.000 versos escrito en el siglo XII que detalla varios episodios de la vida de Alejandro Magno y es considerado por muchos estudiosos como el romance medieval más importante de los romances de Alejandro. La forma final del poema se le atribuye a Alexandre de Bernay, quien probablemente encargó el poema, reformuló el primer libro en verso alejandrino, incorporó el texto de y agregó versos de unión entre los libros.
foaf:depiction
n20:Alejandro_Magno_en_submarino.jpg
dcterms:subject
dbc:Medieval_French_romances dbc:French_poems dbc:Alexander_Romance dbc:12th-century_books dbc:Historical_poems
dbo:wikiPageID
17587804
dbo:wikiPageRevisionID
1096633260
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Baroque dbr:Urban_T._Holmes_Jr. dbr:Octosyllable dbr:Tyre,_Lebanon dbr:French_literature dbr:Alexander_romance dbr:Jerusalem dbr:Epitome dbc:Medieval_French_romances dbr:Nectanebo_II dbr:Old_French n16:Alejandro_Magno_en_submarino.jpg dbr:Albéric_de_Briançon dbr:Alexandre_de_Bernay dbc:French_poems dbr:Ancient_Rome dbr:Pierre_de_Saint-Cloud dbr:French_alexandrine dbr:Darius_III_of_Persia dbr:Darius_III dbr:Fuerre_de_Gadres dbr:Alexander_the_Great dbr:English_language dbr:Julius_Valerius dbc:Alexander_Romance dbr:India dbr:Ancient_Greece dbr:Dionysus dbc:Historical_poems dbc:12th-century_books dbr:Epic_poetry dbr:Mort_Alixandre dbr:Châteaudun dbr:University_of_Rochester dbr:Decasyllable dbr:Hercules dbr:Characterization dbr:Romance_(heroic_literature) dbr:Decasyllabic_Alexander dbr:Lambert_de_Tort dbr:Chansons_de_geste dbr:Alixandre_en_Orient dbr:Aeneas
dbo:wikiPageExternalLink
n18:alexfrbib.htm
owl:sameAs
freebase:m.0463bs7 yago-res:Roman_d'Alexandre wikidata:Q126070 dbpedia-es:Li_Romans_d’Alixandre n21:J3CM dbpedia-de:Roman_d’Alexandre dbpedia-br:Li_romans_d'Alixandre dbpedia-ru:Роман_об_Александре
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbt:Italic_title dbt:ISBN dbt:For dbt:Reflist dbt:In_lang dbt:Short_description dbt:Unreferenced_section
dbo:thumbnail
n20:Alejandro_Magno_en_submarino.jpg?width=300
dbo:abstract
The Roman d'Alexandre, from the Old French Li romans d'Alixandre (English: "Romance of Alexander"), is a 16,000-verse twelfth-century Old French Alexander romance detailing various episodes in the life of Alexander the Great. It is considered by many scholars as the most important of the Medieval Alexander romances. Many of the manuscripts of the work are illustrated. The poem is generally divided into four branches (see below). The final form of the poem is largely credited to Alexandre de Bernay who probably placed the branches in the order we find them, reworked the first branch into alexandrines, incorporated the text of Pierre de Saint-Cloud, and added verses to join each branch. The four branches: 1. * The first branch (derived from the so-called : Alexander's childhood leading to the siege of Tyre) derives from an anonymous Poitevin author who reworked, into decasyllables, a late eleventh or early twelfth century Franco-Provençal octosyllable version of the Alexander story by (itself based in part on a ninth-century Latin epitome of the Julius Valerius' translation of the Alexander story). 2. * The second branch (derived from the : telling of the taking of Tyre, the entry into Jerusalem and the defeat of Darius) was composed by a certain Eustache. 3. * The third and longest branch (derived from : includes Alexander's adventures in India and his underwater adventure) derives from of Châteaudun who used 12-syllable verses (which are called "alexandrines" because of their appearance in this work). 4. * The fourth branch (derived in part from the so-called : his death and burial) is attributed in part to Alexandre de Bernay (also known as Alexandre de Paris) and in part to . Le Roman d’Alexandre (Alexanderroman) zählt zu den französischen Versepen des 12. Jahrhunderts und gehört der Gattung der Antikenromane an (romans d’Antiquité). Seine verschiedenen und formal sehr verschiedenartigen Versionen schildern die Heldentaten des Eroberers Alexander des Großen (356–323 v. Chr.). Der Stoff ist lateinischen Vorlagen entnommen, die ihrerseits aus diversen griechischen Quellen schöpfen, die von Anbeginn an neben Fakten auch viele sagen- und märchenartige Elemente enthielten. Die lateinischen Versionen waren vor allem die romanartige Alexander-Vita des Iulius Valerius Polemius (ca. 338 n. Chr.) und die mehr chronikartige Historia de preliis Alexandri Magni des Leo von Neapel (10. Jh.). Alexanderlied Die älteste bekannte französische Fassung, von der nur ein Fragment von 105 achtsilbigen Versen in 15 einreimigen Strophen (Laissen) im Stil der zeitgenössischen Chanson de geste erhalten ist, entstand in frankoprovenzalischem Dialekt wohl schon gegen 1120. Sie wurde laut dem Pfaffen Lamprecht, der sie um 1120/30 ins Mittelhochdeutsche übertrug, von einem (sonst unbekannten) Autor namens Alberich von Bisinzo (Vorauer Alexander) bzw. Elberîch von Bisenzun (Straßburger Alexander) verfasst, der in heutigen Literaturgeschichten meist Albéric de Pisançon genannt wird, da Bisinzo bzw. Bisenzun als Pisançon in der Dauphiné verstanden wird. Zehnsilbiger Alexander Eine zweite, ebenfalls nur fragmentarisch erhaltene Fassung (785 Zehnsilber in 76 Laissen), wurde wohl kurz nach der Mitte des 12. Jh. von einem unbekannten Autor geschrieben. Li romans d’Alixandre Die am weitesten verbreitete und mit zunächst knapp 16.000 Zwölfsilbern längste Fassung stammt von Alexander von Paris und entstand offenbar um 1180. Sie schildert, nunmehr eher im Stil eines höfischen Romans, das gesamte Leben Alexanders. Sie besteht aus vier sehr ungleich langen Teilen oder „Zweigen“ (branchen), wobei Alexandre angibt, er habe die unvollständigen Werke zweier anderer (uns heute nicht näher bekannter) Autoren eingearbeitet, nämlich eines gewissen Eustache (als branche II) und eines Lambert le Tort (branche III). Schon ab ca. 1190 fand der Roman Fortsetzer und Redaktoren, die zusätzliche Episoden anhängten oder einbauten. In der zweiten Hälfte des 13. Jh. wurde er in eine Prosafassung umgeschrieben, die in zahlreichen Handschriften aus dem 14. und 15. Jh. sowie in einigen frühen Drucken überliefert ist, was von dem langandauernden Erfolg des Werkes zeugt. Li romans d'Alixandre, (en español: El romance de Alejandro) es un romance ilustrado de 16.000 versos escrito en el siglo XII que detalla varios episodios de la vida de Alejandro Magno y es considerado por muchos estudiosos como el romance medieval más importante de los romances de Alejandro. La forma final del poema se le atribuye a Alexandre de Bernay, quien probablemente encargó el poema, reformuló el primer libro en verso alejandrino, incorporó el texto de y agregó versos de unión entre los libros. «Роман об Александре» (фр. Roman d'Alexandre) — по-видимому, первый рыцарский роман, средневековая обработка греческой «Истории Александра Великого». Первую, так называемую франко-провансальскую версию «Романа об Александре» датируют 30-ми годами XII в. От этой версии сохранился лишь отрывок в 105 стихов (восстанавливать первоначальный вариант всей книги на основании немецкой переработки Лампрехта из Трира вряд ли правомерно). Поэма была написана лессами, построенными на ассонансах. Автором этой первой версии был некий Альберик из Бриансона (или Безансона), т, е. уроженец долины Роны и так называемых Провансальских Альп. Сохранившийся отрывок слишком невелик, чтобы судить об утраченном целом. В нём, однако, отчетливо проглядывает воздействие латинских средневековых версий Псевдо-Каллисфена, Юлия Валерия, архипресвитера Льва и т. д., с другой же стороны — поэтика жест. Зачин романа (амплификация морального типа omnia vanitas) явным образом контрастирует с его тематическим содержанием. Альберик подробно говорит о системе воспитания молодого принца, который с детства искал общества настоящих рыцарей. В систему этого воспитания входит обучение и языкам, и владению копьем и мечом, и верховой езде; знакомство с литературой и уложениями законов, умение играть на музыкальных инструментах и т. д. Здесь перед нами уже воспитание не сурового воина, героя жест, а феодала как бы новой формации. Этот многозначительный текст занимает 30 стихов, то есть почти треть сохранившегося отрывка. Следующими к теме об Александре Македонском обратились поэты из центральной и северо-западной Франции, развивая идеи, заложенные уже в произведении Альберика. Первый продолжатель Альберика из Бриансона, работавший в 50-х годах при пуатевинском дворе, даже, быть может, входивший в окружение Альеноры Аквитанской, воспитанию героя посвятил лишь одну лессу, в целом повторив концепцию Альберика, но внеся в неё одно существенное дополнение: помимо воинской сноровки и основательного знакомства с «семью свободными искусствами», будущий государь должен уметь «куртуазно беседовать с дамами о любви». Эта программа не только рыцарского (что было уже у Альберика), но и куртуазного воспитания подкрепляется, например, длинным описанием (140 стихов) посвящения Александра в рыцари, выливающегося в пышное придворное торжество, на котором присутствуют не только поседелые в боях воины, но и знатные дамы. Близость этой анонимной части «Романа об Александре» (в последпей трети века её продолжили Ламберт-ле-Торт, Евстафий, Александр де Берне, и др.) к англо-нормандской культурной среде подтверждается и обилием в этой части мотивов загадочного и таинственного, заколдованного и связанного с миром природы, а также тем, что при описании одежды только что посвященного в рыцари Александра указывается, что его рубашка привезена с берегов Темзы, а шлем — из Корнуолла. А в стихе 368-м анонимной части романа довольно неожиданно упоминается король Артур.
prov:wasDerivedFrom
wikipedia-en:Roman_d'Alexandre?oldid=1096633260&ns=0
dbo:wikiPageLength
7221
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-en:Roman_d'Alexandre