This HTML5 document contains 110 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dbpedia-dehttp://de.dbpedia.org/resource/
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
n28http://ml.dbpedia.org/resource/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
n27http://ta.dbpedia.org/resource/
n9http://dbpedia.org/resource/File:
dbpedia-cahttp://ca.dbpedia.org/resource/
n18https://web.archive.org/web/20110109234035/http:/www.apple.com/pro/techniques/glyphspalette/
n30https://global.dbpedia.org/id/
n23http://hi.dbpedia.org/resource/
yagohttp://dbpedia.org/class/yago/
dbthttp://dbpedia.org/resource/Template:
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
freebasehttp://rdf.freebase.com/ns/
dbpedia-brhttp://br.dbpedia.org/resource/
dbpedia-pthttp://pt.dbpedia.org/resource/
dbpedia-elhttp://el.dbpedia.org/resource/
dbpedia-mrhttp://mr.dbpedia.org/resource/
n32http://dbpedia.org/resource/ISO/
n4http://www.personal.psu.edu/ejp10/psu/gotunicode/
n10http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#
dbpedia-ithttp://it.dbpedia.org/resource/
dbpedia-frhttp://fr.dbpedia.org/resource/
dbpedia-zhhttp://zh.dbpedia.org/resource/
wikipedia-enhttp://en.wikipedia.org/wiki/
dbphttp://dbpedia.org/property/
dbchttp://dbpedia.org/resource/Category:
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
wikidatahttp://www.wikidata.org/entity/
dbpedia-nlhttp://nl.dbpedia.org/resource/
dbrhttp://dbpedia.org/resource/

Statements

Subject Item
dbr:National_Library_at_Kolkata_romanisation
rdf:type
yago:WikicatBrahmicScripts yago:WikicatLanguagesOfIndia yago:Abstraction100002137 yago:Communication100033020 yago:WrittenCommunication106349220 yago:Writing106362953 yago:DramaticComposition107007684 yago:Language106282651 yago:Script107009946
rdfs:label
NLAC 加爾各答國家圖書館羅馬化 Kolkata's Nationale Bibliotheek Romanisatie Sistema de romanização da Biblioteca Nacional de Calcutá NLAC Translittération de la devanagari Μεταγραφή της Εθνικής Βιβλιοθήκης στην Καλκούτα Sistema di romanizzazione della Biblioteca Nazionale di Calcutta National Library at Kolkata romanisation
rdfs:comment
Het Kolkata's Nationale Bibliotheek Romanisatie is het meest gebruikte transcriptieschema in woordenboeken en grammatica van Indische talen. Het transcriptieschema is ook bekend onder de naam Library of Congress en is nagenoeg identiek aan een van de mogelijke varianten, de . De tabellen hieronder gebruiken vooral het Devanagari, maar zijn inclusief letters uit Kannada, Tamil, Malayalam en Bengaals, om de transcriptie van karakters te illustreren die niet afkomstig zijn uit het Devanagari. Het schema is een uitbreiding van het IAST-schema dat gebruikt wordt voor de romanisatie van Sanskriet. 羅馬化(National Library at Kolkata romanization)是在印度-雅利安語詞典和文法中最廣泛使用的轉寫方案。這種轉寫方案也叫做“Library of Congress”,並且近乎等同於 ISO 15919 的可能變體之一。下表基本上使用天城文,但包括了來自卡納達文, 泰米爾文, 馬拉雅拉姆文和孟加拉文的字母來展示非天城文字符的轉寫。本方案是用來轉寫梵語的 IAST 方案的擴展。 NLAC wurde von der Indischen Nationalbibliothek in Kolkata (National Library at Calcutta, NLAC) als Transliterations-Standard zur Darstellung indischer Alphabete festgeschrieben. Er wird vorwiegend in Fach- und Wörterbüchern verwendet. Neben der in der Indologie verwendeten Transliteration nach NLAC findet man auch die Transliteration nach IAST und die phonetische Darstellung mittels IPA. Im Internet findet man noch häufig die Transkription in den reinen ASCII-Standard ; sehr ähnlich ist der -Standard. El NLAC (National Library at Calcutta) és un sistema de transliteració de les llengües índiques amb caràcters llatins. El seu nom deriva de la Biblioteca Nacional de Kolkata, actualment reanomenada National Library of India. The National Library at Kolkata romanisation is a widely used transliteration scheme in dictionaries and grammars of Indic languages. This transliteration scheme is also known as (American) Library of Congress and is nearly identical to one of the possible ISO 15919 variants. The scheme is an extension of the IAST scheme that is used for transliteration of Sanskrit. Η μεταγραφή της Εθνικής Βιβλιοθήκης στην Καλκούτα είναι το πιο ευρέως χρησιμοποιούμενο σχήμα σε λεξικά και γραμματικές των Ινδικών γλωσσών. Αυτή η μεταγραφή είναι επίσης γνωστή ως (Αμερικανική) της Βιβλιοθήκης του Κογκρέσου και είναι σχεδόν ταυτόσημη με μια από τις πιθανές παραλλαγές του προτύπου ISO 15919. Το σύστημα είναι μια επέκταση του συστήματος IAST που χρησιμοποιείται για την μεταγραφή των Σανσκριτικών. Il Sistema di romanizzazione della Biblioteca Nazionale di Calcutta (in inglese National Library at Kolkata romanization) è il sistema di traslitterazione più ampiamente usato nei dizionari e nelle grammatiche delle lingue indiane. Questo sistema è anche noto come Library of Congress ed è quasi identico a una delle possibili varianti dell'ISO 15919. Le tabelle che seguono fanno uso del Devanāgarī, ma comprendono caratteri degli alfabeti , Tamil, Malayalam e al fine di illustrare la traslitterazione anche di altri simboli. O Sistema de romanização da Biblioteca Nacional de Calcutá (em inglês National Library at Kolkata romanization) é o sistema de transliteração mais usado nos dicionários e gramáticas das línguas indianas. Este sistema é usado pela Biblioteca do Congresso e é quase idêntico a uma das variantes da norma ISO 15919. As tabelas que se seguem usam o sistema alfabético-silábico Devanagari, mas incluem caracteres dos alfabetos Canará, Tâmil, malaiala e Bengali a fim de ilustrar a transliteração de símbolos adicionais. Este sistema é uma extensão do IAST, usado para transliteração do sânscrito. La translittération de la devanagari (devanagari : देवनागरी ; IAST : devanāgarī) transpose, pour chacune des langues du sous-continent indien qui l'utilisent, des graphèmes de ce système d'écriture en graphèmes d'un autre système d'écriture. Un texte hindi peut être translittéré de l'écriture indienne devanāgarī vers l'écriture arabe nastaliq, par exemple.
foaf:depiction
n10:Gucharmap_screenshot.png
dcterms:subject
dbc:Sanskrit_transliteration dbc:Romanization_of_Brahmic dbc:Hindustani_orthography
dbo:wikiPageID
417288
dbo:wikiPageRevisionID
1048697741
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Font dbr:IAST n9:Gucharmap_screenshot.png dbr:Times_New_Roman dbr:Brahmic_scripts dbr:Linux_Libertine dbr:Devanagari_transliteration dbr:Kannada_language dbr:Unicode dbr:Library_of_Congress dbr:ISO_15919 dbr:Gucharmap dbr:GNOME dbr:Devanagari dbc:Sanskrit_transliteration dbr:Romanisation dbr:Sanskrit dbr:Andrew_West_(linguist) dbr:Shiva_Sutras dbr:Latin_Extended_Additional dbr:Microsoft_Windows dbr:Languages_of_Indian_subcontinent dbr:Bengali_language dbr:Tamil_language dbr:Microsoft_Office_2007 dbr:KDE dbr:Basic_Multilingual_Plane dbc:Romanization_of_Brahmic dbr:Mac_OS_X dbr:List_of_KDE_applications dbr:Freeware dbr:Transliteration n32:IEC_14755 dbc:Hindustani_orthography dbr:Arial dbr:Malayalam_language dbr:Tahoma_(typeface) dbr:National_Library_of_India
dbo:wikiPageExternalLink
n4:macron.html n18:
owl:sameAs
dbpedia-mr:कोलकाता_राष्ट्रीय_ग्रंथालय_रोमनीकरण_योजना dbpedia-br:Romanekadur_al_Levraoueg_vroadel_e_Kolkata dbpedia-pt:Sistema_de_romanização_da_Biblioteca_Nacional_de_Calcutá dbpedia-fr:Translittération_de_la_devanagari wikidata:Q1586241 n23:नैशनल_लाइब्रेरी_ऍट_कोलकाता_रोमनाइजेशन dbpedia-de:NLAC freebase:m.025x9g dbpedia-it:Sistema_di_romanizzazione_della_Biblioteca_Nazionale_di_Calcutta n27:கல்கத்தா_தேசிய_நூலக_ரோமனாக்கம் n28:കൊൽക്കത്തയിലെ_ഭാരതീയ_ദേശീയ_ഗ്രന്ഥശാല_ലിപ്യന്തരണ_പദ്ധതി dbpedia-el:Μεταγραφή_της_Εθνικής_Βιβλιοθήκης_στην_Καλκούτα n30:ZuSu dbpedia-ca:NLAC dbpedia-nl:Kolkata's_Nationale_Bibliotheek_Romanisatie dbpedia-zh:加爾各答國家圖書館羅馬化
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbt:Use_Indian_English dbt:Further dbt:Color dbt:More_footnotes dbt:Reflist dbt:Expand_section dbt:Use_dmy_dates dbt:Keypress
dbo:thumbnail
n10:Gucharmap_screenshot.png?width=300
dbo:abstract
El NLAC (National Library at Calcutta) és un sistema de transliteració de les llengües índiques amb caràcters llatins. El seu nom deriva de la Biblioteca Nacional de Kolkata, actualment reanomenada National Library of India. Il Sistema di romanizzazione della Biblioteca Nazionale di Calcutta (in inglese National Library at Kolkata romanization) è il sistema di traslitterazione più ampiamente usato nei dizionari e nelle grammatiche delle lingue indiane. Questo sistema è anche noto come Library of Congress ed è quasi identico a una delle possibili varianti dell'ISO 15919. Le tabelle che seguono fanno uso del Devanāgarī, ma comprendono caratteri degli alfabeti , Tamil, Malayalam e al fine di illustrare la traslitterazione anche di altri simboli. Questo sistema è un'estensione dello IAST, usato per la traslitterazione del sanscrito. O Sistema de romanização da Biblioteca Nacional de Calcutá (em inglês National Library at Kolkata romanization) é o sistema de transliteração mais usado nos dicionários e gramáticas das línguas indianas. Este sistema é usado pela Biblioteca do Congresso e é quase idêntico a uma das variantes da norma ISO 15919. As tabelas que se seguem usam o sistema alfabético-silábico Devanagari, mas incluem caracteres dos alfabetos Canará, Tâmil, malaiala e Bengali a fim de ilustrar a transliteração de símbolos adicionais. Este sistema é uma extensão do IAST, usado para transliteração do sânscrito. NLAC wurde von der Indischen Nationalbibliothek in Kolkata (National Library at Calcutta, NLAC) als Transliterations-Standard zur Darstellung indischer Alphabete festgeschrieben. Er wird vorwiegend in Fach- und Wörterbüchern verwendet. Neben der in der Indologie verwendeten Transliteration nach NLAC findet man auch die Transliteration nach IAST und die phonetische Darstellung mittels IPA. Im Internet findet man noch häufig die Transkription in den reinen ASCII-Standard ; sehr ähnlich ist der -Standard. NLAC unterscheidet sich von IAST hinsichtlich der Verwendung von ē und ō für ए und ओ (e und o werden für die kurzen Vokale verwendet) als auch in der Verwendung von 'ḷ' für den Konsonanten ळ (für Vedisch und Marathi) bzw. ಳ (für Kannada). Die Symbole ॠ ऌ und ॡ sind nicht enthalten. Gelegentlich wird NLAC als Library of Congress (LC) Transliteration bezeichnet. NLAC und IAST sind beide Subsets von ISO 15919. Die Tabelle unten umfasst hauptsächlich Devanagari-Buchstaben, führt aber auch einige Laute aus den Sprachen Kannada, Tamil, Malayalam und Bengali an, um die Transliteration von Buchstaben anderer Schriften als Devanagari darzustellen. Η μεταγραφή της Εθνικής Βιβλιοθήκης στην Καλκούτα είναι το πιο ευρέως χρησιμοποιούμενο σχήμα σε λεξικά και γραμματικές των Ινδικών γλωσσών. Αυτή η μεταγραφή είναι επίσης γνωστή ως (Αμερικανική) της Βιβλιοθήκης του Κογκρέσου και είναι σχεδόν ταυτόσημη με μια από τις πιθανές παραλλαγές του προτύπου ISO 15919. Το σύστημα είναι μια επέκταση του συστήματος IAST που χρησιμοποιείται για την μεταγραφή των Σανσκριτικών. La translittération de la devanagari (devanagari : देवनागरी ; IAST : devanāgarī) transpose, pour chacune des langues du sous-continent indien qui l'utilisent, des graphèmes de ce système d'écriture en graphèmes d'un autre système d'écriture. Un texte hindi peut être translittéré de l'écriture indienne devanāgarī vers l'écriture arabe nastaliq, par exemple. Romaniser les caractères de l'écriture devanāgarī est un exercice de translittération qui fait correspondre à chaque caractère indien un caractère de l'alphabet latin, éventuellement nanti de signes diacritiques pour pallier le nombre de caractères alphabétiques latin inférieur au nombre de caractères alphabétiques indiens. The National Library at Kolkata romanisation is a widely used transliteration scheme in dictionaries and grammars of Indic languages. This transliteration scheme is also known as (American) Library of Congress and is nearly identical to one of the possible ISO 15919 variants. The scheme is an extension of the IAST scheme that is used for transliteration of Sanskrit. 羅馬化(National Library at Kolkata romanization)是在印度-雅利安語詞典和文法中最廣泛使用的轉寫方案。這種轉寫方案也叫做“Library of Congress”,並且近乎等同於 ISO 15919 的可能變體之一。下表基本上使用天城文,但包括了來自卡納達文, 泰米爾文, 馬拉雅拉姆文和孟加拉文的字母來展示非天城文字符的轉寫。本方案是用來轉寫梵語的 IAST 方案的擴展。 Het Kolkata's Nationale Bibliotheek Romanisatie is het meest gebruikte transcriptieschema in woordenboeken en grammatica van Indische talen. Het transcriptieschema is ook bekend onder de naam Library of Congress en is nagenoeg identiek aan een van de mogelijke varianten, de . De tabellen hieronder gebruiken vooral het Devanagari, maar zijn inclusief letters uit Kannada, Tamil, Malayalam en Bengaals, om de transcriptie van karakters te illustreren die niet afkomstig zijn uit het Devanagari. Het schema is een uitbreiding van het IAST-schema dat gebruikt wordt voor de romanisatie van Sanskriet.
prov:wasDerivedFrom
wikipedia-en:National_Library_at_Kolkata_romanisation?oldid=1048697741&ns=0
dbo:wikiPageLength
5213
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-en:National_Library_at_Kolkata_romanisation