This HTML5 document contains 55 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
yago-reshttp://yago-knowledge.org/resource/
n10http://www.kulichki.com/moshkow/ZELQZNY/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
dbpedia-eshttp://es.dbpedia.org/resource/
n20https://global.dbpedia.org/id/
yagohttp://dbpedia.org/class/yago/
dbthttp://dbpedia.org/resource/Template:
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
freebasehttp://rdf.freebase.com/ns/
n9http://lib.ru/ZELQZNY/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#
dbpedia-zhhttp://zh.dbpedia.org/resource/
wikipedia-enhttp://en.wikipedia.org/wiki/
dbphttp://dbpedia.org/property/
dbchttp://dbpedia.org/resource/Category:
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
wikidatahttp://www.wikidata.org/entity/
dbrhttp://dbpedia.org/resource/

Statements

Subject Item
dbr:For_a_Breath_I_Tarry
rdf:type
yago:WrittenCommunication106349220 yago:Communication100033020 yago:ShortStory106371999 yago:Fiction106367107 yago:WikicatPost-apocalypticShortStories yago:Story106369829 yago:WikicatScienceFictionShortStories yago:Wikicat1966ShortStories yago:Abstraction100002137 yago:Writing106362953 yago:WikicatShortStoriesByRogerZelazny yago:LiteraryComposition106364329
rdfs:label
For a Breath I Tarry For a Breath I Tarry 趁生命气息逗留
rdfs:comment
"For a Breath I Tarry" is a 1966 post-apocalyptic novelette by American writer Roger Zelazny, which was nominated for the Hugo Award for Best Novelette in 1967. Taking place long after the self-extinction of Man, it recounts the tale of Frost, a sentient machine. While humans have long ago caused their own extinction the sentient machines they created continue the work of rebuilding a shattered Earth. The novelette has appeared in collections of Zelazny's works and in anthologies. The title is from a phrase in A. E. Housman's collection A Shropshire Lad. "For a Breath I Tarry" (en español: Por un aliento yo espero) es una novela corta de ciencia ficción postapocalíptica escrita en 1966 por Roger Zelazny. La novela ocurre tiempo después de la extinción del Hombre; narra la historia de Frost, una máquina consciente descrita como "...una caja azul plateado de 40x40x40 pies,... con la apariencia de cualquier forma que él escogiera.") Aunque el Hombre ha desaparecido, sus creaciones robóticas (y las creaciones de estas) siguen realizando sus funciones.​ La novela ha aparecido en colecciones de Zelazny y en antologías.​ 趁生命气息逗留(英語:For a Breath I Tarry)是美国作家罗杰·泽拉兹尼于1966年创作的一篇末日幻想小说。故事发生在人类灭绝了很长时间后,讲述了人类创造的机器人弗罗斯特的故事。该作品被提名为1967年雨果奖最佳中篇小说。本作被收录于泽拉兹尼的作品集 和选集中。 书名出自阿尔弗雷德·爱德华·豪斯曼的作品《一个什罗普郡少年》。
dcterms:subject
dbc:Post-apocalyptic_short_stories dbc:Science_fiction_short_stories dbc:Short_stories_by_Roger_Zelazny dbc:1966_short_stories dbc:Artificial_intelligence_in_fiction
dbo:wikiPageID
7643234
dbo:wikiPageRevisionID
1070786265
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Faust dbc:Artificial_intelligence_in_fiction dbr:Roger_Zelazny dbr:A_Shropshire_Lad dbr:Book_of_Genesis dbc:Short_stories_by_Roger_Zelazny dbc:Post-apocalyptic_short_stories dbr:Book_of_Job dbr:Post-apocalyptic dbc:Science_fiction_short_stories dbr:Hugo_Award_for_Best_Novelette dbr:Novelette_(literature) dbc:1966_short_stories dbr:A._E.__Housman
dbo:wikiPageExternalLink
n9:forbreat.txt_with-big-pictures.html n10:forbreat.txt
owl:sameAs
dbpedia-es:For_a_Breath_I_Tarry freebase:m.0267mkb yago-res:For_a_Breath_I_Tarry wikidata:Q5466981 n20:4jMKp dbpedia-zh:趁生命气息逗留
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbt:Reflist dbt:Faust_navbox
dbo:abstract
"For a Breath I Tarry" is a 1966 post-apocalyptic novelette by American writer Roger Zelazny, which was nominated for the Hugo Award for Best Novelette in 1967. Taking place long after the self-extinction of Man, it recounts the tale of Frost, a sentient machine. While humans have long ago caused their own extinction the sentient machines they created continue the work of rebuilding a shattered Earth. Along the way, the story explores the differences between Man and Machine, the former experiencing the world qualitatively, while the latter do so quantitatively. This is illustrated by philosophical conversations between Frost and another machine named Mordel. Driving the plot and setting its tone are Frost's intention to become a Man and allusions to other literature, most specifically the first chapter of the Book of Job, both in situation and language, as verses are both quoted directly and paraphrased. Additionally, echoes of the first three chapters of the Book of Genesis appear. Finally, Frost and Mordel enter into a Faustian bargain, though with better results than in the original. The other major character is the Beta Machine, Frost's equal in the southern hemisphere (Frost has control over the northern hemisphere). It is hinted that, while being a machine, Beta has a feminine personality. After finally succeeding in his thousand-year quest to become a human (via recovered DNA), Beta accepts Frost's offer to join him in becoming human - implying the possibility of a rebirth of the human race. The novelette has appeared in collections of Zelazny's works and in anthologies. The title is from a phrase in A. E. Housman's collection A Shropshire Lad. "For a Breath I Tarry" (en español: Por un aliento yo espero) es una novela corta de ciencia ficción postapocalíptica escrita en 1966 por Roger Zelazny. La novela ocurre tiempo después de la extinción del Hombre; narra la historia de Frost, una máquina consciente descrita como "...una caja azul plateado de 40x40x40 pies,... con la apariencia de cualquier forma que él escogiera.") Aunque el Hombre ha desaparecido, sus creaciones robóticas (y las creaciones de estas) siguen realizando sus funciones.​ Por diez mil años Frost se sentó en el Polo Norte de la Tierra, consciente de cada copo de nieve que caía. Monitoreaba y dirigía las actividades de miles de máquinas de reconstrucción y mantenimiento. Él conocía la mitad de la Tierra como engranaje conoce a engranaje, como la electricidad conoce a su conductor, como el vacío conoce sus límites. En el Polo Sur, la Máquina Beta hacía lo mismo por el hemisferio sur. En el transcurso de la historia se exploran las diferencias entre Hombre y Máquina, el primero experimentando el mundo cualitativamente, mientras que el segundo lo hace cuantitativamente. "Una máquina es un Hombre de adentro hacia fuera, porque puede describir todos los detalles de un proceso, lo que un Hombre no puede hacer, pero no puede experimentar el proceso en sí como un Hombre puede." Esto es ilustrado por una conversación que Frost tiene con otra máquina llamada Mordel. "Considera este pedazo de hielo, poderoso Frost. Tú puedes decirme su composición, dimensiones, peso, temperatura. Un Hombre no podría mirarlo y hacer eso. Un Hombre podría construir herramientas que le dijeran a Él esas cosas, pero Él aún no conocería la medición tal y como tú la conoces. Sin embargo, lo que Él sabría de esta es algo que tú no puedes saber." "¿Qué cosa?" "Que está frío." La trama y su tono contienen alusiones a otros trabajos literarios, específicamente al primer capítulo del Libro de Job, ambos en situaciones y lenguaje, pues algunos versos son ambos citados directamente y parafraseados. Adicionalmente, los primeros tres capítulos del Libro del Génesis sirven como inspiración para la novela. Frost y Mordel llevan a cabo un pacto fáustico que, comparado con el original, tiene mejores resultados. La novela ha aparecido en colecciones de Zelazny y en antologías.​ El título viene de una frase de del escritor A. E. Housman.​ 趁生命气息逗留(英語:For a Breath I Tarry)是美国作家罗杰·泽拉兹尼于1966年创作的一篇末日幻想小说。故事发生在人类灭绝了很长时间后,讲述了人类创造的机器人弗罗斯特的故事。该作品被提名为1967年雨果奖最佳中篇小说。本作被收录于泽拉兹尼的作品集 和选集中。 书名出自阿尔弗雷德·爱德华·豪斯曼的作品《一个什罗普郡少年》。
prov:wasDerivedFrom
wikipedia-en:For_a_Breath_I_Tarry?oldid=1070786265&ns=0
dbo:wikiPageLength
2569
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-en:For_a_Breath_I_Tarry