About: Poema de Yuçuf     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : dbo:Poem, within Data Space : dbpedia.org associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.org/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FPoema_de_Yuçuf

The Poema de Yuçuf or Poema de Yusuf is an anonymous poem written in Aragonese in the Aljamiado Arabic script from the fourteenth century. It was written in a strophic form called "cuaderna vía" by a Morisco poet. The text was discovered incomplete, but 380 verses have been preserved. Later, we find another lyrical description of the landscape and environment, a rare occurrence in romance literature of this period, though less so for the Andalusian tradition (strophe 59):

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • قصيدة يوسف (ar)
  • Poema de José (de)
  • Poema de Yuçuf (es)
  • Poema de Yuçuf (en)
  • Poema de Yussuf (pt)
rdfs:comment
  • قصيدة يوسف (بالأراغونية: Poema de Yuçuf) هي قصيدة كتبها مؤلف مسلم مجهول من مدجني إسبانيا في النصف الثاني من القرن الرابع عشر الميلادي تقريبًا (حسب تقدير المستشرق الإسباني رامون مننديث بيدال) باللغة الأراغونية المكتوبة بحروف عربية (الألخميادو). لم يحفظ الزمن لنا القصيدة كاملة، بل بقي منها 380 بيتًا فقط. (ar)
  • O Poema de Yussuf, Poema de Yusuf, ou Poema de Yuçuf é um poema anónimo aljamiado, escrito em aragonês com caracteres árabes por um mourisco de Aragão, no século XIV. (pt)
  • Das „Poema de José“, deutsch „Gedicht auf Josef“; arabisch قصيدة يوسف, DMG qaṣīdat Yūsuf, Originaltitel: Hadiith de Yuuçuf (arabisch حديث يوسف, DMG ḥadīṯ Yūsuf) ist ein altspanisches Strophen-Gedicht, das zwischen dem 14. und 16. Jahrhundert von einem anonymen Mudéjar oder Morisken in Aragonien oder in al-Andalus verfasst worden ist. Es zeichnet sich durch drei Besonderheiten aus: «El Poema de José es un poema régidamente dentro del esquema de la primera época del „mester de clerecía“, con versos exactos de 7 + 7 sílabas.» (de)
  • El Poema de Yuçuf es un poema anónimo aljamiado (escrito en aragonés con caracteres arábigos) del siglo XIV en estrofas de cuaderna vía, por un morisco de Aragón. El texto se descubrió incompleto, aunque se conservan unos 380 versos. Se cree que el poema fue redactado originalmente en el siglo XIII, aunque este primer original se ha perdido. Non querás que finque sin padre y sin madre,y non querás que muera desamparado de fambre;dadme agua de fuente o de río o de mare [...] (es)
  • The Poema de Yuçuf or Poema de Yusuf is an anonymous poem written in Aragonese in the Aljamiado Arabic script from the fourteenth century. It was written in a strophic form called "cuaderna vía" by a Morisco poet. The text was discovered incomplete, but 380 verses have been preserved. Later, we find another lyrical description of the landscape and environment, a rare occurrence in romance literature of this period, though less so for the Andalusian tradition (strophe 59): (en)
foaf:depiction
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Poema_de_Yusuf.jpg
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Link from a Wikipage to an external page
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
thumbnail
has abstract
  • قصيدة يوسف (بالأراغونية: Poema de Yuçuf) هي قصيدة كتبها مؤلف مسلم مجهول من مدجني إسبانيا في النصف الثاني من القرن الرابع عشر الميلادي تقريبًا (حسب تقدير المستشرق الإسباني رامون مننديث بيدال) باللغة الأراغونية المكتوبة بحروف عربية (الألخميادو). لم يحفظ الزمن لنا القصيدة كاملة، بل بقي منها 380 بيتًا فقط. (ar)
  • Das „Poema de José“, deutsch „Gedicht auf Josef“; arabisch قصيدة يوسف, DMG qaṣīdat Yūsuf, Originaltitel: Hadiith de Yuuçuf (arabisch حديث يوسف, DMG ḥadīṯ Yūsuf) ist ein altspanisches Strophen-Gedicht, das zwischen dem 14. und 16. Jahrhundert von einem anonymen Mudéjar oder Morisken in Aragonien oder in al-Andalus verfasst worden ist. Es zeichnet sich durch drei Besonderheiten aus: * Zum Ersten zeigen die Handschriften eine komplexe graphematische Struktur. Das sprachlich altspanische, alt-aragonesische Poem ist in einem der spanischen Sprache fremden graphischen System verfasst, nämlich im arabischen Schriftsystem und zwar im maghrebinischen Duktus, der zur Familie der kufischen Schriftarten gezählt wird. Es handelt sich beim „José“ um ein berühmtes Beispiel der sogenannten Aljamiado-Literatur. * Zum Zweiten fällt die verwendete Vers- und Strophenform auf, die in der spanischen Verslehre cuaderna vía genannt wird: „Die cuaderna vía ist eine vierzeilige Alexandriner-Strophe, die jeweils auf einem einzigen Vollreim läuft.“ Dieses metrische Schema ist durch Poeten wie Gonzalo de Berceo der gelehrten hochmittelalterlichen Dichterschule „mester de clerecía“ im 13. Jahrhundert berühmt gemacht worden: «El Poema de José es un poema régidamente dentro del esquema de la primera época del „mester de clerecía“, con versos exactos de 7 + 7 sílabas.» „Das Poema de José ist ein Gedicht, das sich streng an das Schema der ersten Epoche der Dichterschule „mester de clerecía“ hält, mit Versen von jeweils 7 + 7 Silben.“ – Billy Bussell Thompson: La poesía aljamiada y el mester de clerecía: el poema de José (Yúcuf) y el poema en alabanza de Mahoma. S. 167. * Zum Dritten schildert dieses Strophengedicht die Josefsgeschichte nicht aus biblischer (Gen 1,37–50), sondern aus islamischer Sicht. Der Koran widmet der Geschichte von Josef und seinen Brüdern ein eigenes Kapitel, die mekkanische Sure 12 – „Joseph“ (arabisch يوسف „Yūsuf“), welche in 111 Versen „die schönste der Geschichten“ zusammenhängend erzählt. Manches findet sich auch in Prophetenlegenden, in Hadithen ath-Thaʿlabīs, in Korankommentaren az-Zamachscharīs und Werken des Historikers at-Tabarī. Einige Angaben gehen sogar bis auf die ältesten rabbinischen Kommentare zur Tora wie Midrasch Rabba, Midrasch Tanchuma und Sefer ha-Jaschar zurück. Weitere Quellen dieser aljamiadischen Bearbeitung der Josefslegende sind die mit märchenhaften Elementen verzierten Liebeserzählungen „Jussuf und Suleicha“ der persischen Dichter Firdausi (940-1020) und Dschāmi (1414–1492). Je nach dem verwendeten Transliterationssystem wird das „Poema de José“ von de jeweiligen Herausgebern unterschiedlich betitelt: * „El Alhadiths de Júsuf el Patriarca“ – Florencio Janer, der Transkription von Pascual de Gayangos folgend * „Hadiç de Yūçuf“ – Ramón Menéndez Pidal * „Hadiith de Yuuçuf“ – William Weisiger Johnson. Unter Zusammenführung der beiden Handschriften «A» und «B» haben Romanisten in Kooperation mit Arabisten insgesamt 312 Strophen, mehr als 1220 Verse, dieses Aljamiado-Gedichtes rekonstruiert und publiziert. (de)
  • El Poema de Yuçuf es un poema anónimo aljamiado (escrito en aragonés con caracteres arábigos) del siglo XIV en estrofas de cuaderna vía, por un morisco de Aragón. El texto se descubrió incompleto, aunque se conservan unos 380 versos. Se cree que el poema fue redactado originalmente en el siglo XIII, aunque este primer original se ha perdido. Se ha transmitido en dos códices, uno conservado en la Real Academia de la Historia (fechado a mediados del siglo XIV) y el otro en la Biblioteca Nacional (de mediados del siglo XVI), en Madrid. El primero se halló enterrado en una cueva cercana a Morés (Zaragoza), zona conocida por haber sido habitada en tiempos medievales por moriscos y que aún conserva una huella árabe. El más difundido, completo y mejor conservado, es el manuscrito B, escrito, según Menéndez Pidal,​ en un aragonés muy castellanizado, en tanto que el manuscrito A utiliza un aragonés que presenta los rasgos fónicos, morfosintácticos y léxicos más típicos de esta lengua románica. Siguiendo al mismo crítico, el poema data de la segunda mitad del siglo XIV y está destinado a mudéjares. El dato cronológico se ve confirmado por el estadio de irregularidad métrica de la estrofa de cuaderna vía. Cuenta la historia del patriarca José, uno de los doce hijos de Jacob, pero no sigue el Antiguo Testamento sino la tradición islámica. Su contenido refleja el comentario a la azora XII del Corán, y se completa con la Leyenda Dorada (siglo XIII) de Jacobo de la Vorágine y la , una colección hebrea de leyendas. Un poema medieval que trata el mismo asunto, las Coplas de Yoçef, se inspira sin embargo en la tradición bíblica y en el historiador hebreo Flavio Josefo. El poema relata la historia de José/Yuçuf y los celos que provoca en sus hermanos, que lo maltratan y abandonan. Yusuf es vendido como esclavo y llevado a Egipto, donde se educa con la reina, esposa de Putifar (en el poema, Zalifa), convertida en su madrastra, que se enamora, junto con sus damas, de él, debido en parte a la admiración por sus milagros y predicciones. Sus hermanos y su padre lo creen muerto, pero un lobo revela a Jacob que su hijo predilecto está vivo. José ha caído en desgracia y es encarcelado, pero su habilidad descifrando los sueños de los sirvientes del rey, le granjean su libertad. El relato termina (según el manuscrito B, más completo) con la llegada de sus hermanos a Egipto, la anagnórisis con el hermano menor Benjamín, quien sí quería a José, y el regreso de sus aquellos avergonzados por su anterior comportamiento. Según , en el poema brilla la capacidad para la expresión de emociones y destacan los pasajes de intensidad lírica, a pesar de la obligación de mantener el conocido desarrollo narrativo. Como ejemplo aduce un momento en el que, tras ser abandonado y apaleado por sus hermanos, Yusuf se lamenta (estrofa 17): Non querás que finque sin padre y sin madre,y non querás que muera desamparado de fambre;dadme agua de fuente o de río o de mare [...] Más adelante, encontramos una lírica descripción del paisaje y las circunstancias ambientales, un hecho poco frecuente en la literaturas románicas o neolatinas de este periodo, aunque no tanto en la tradición literaria andalusí (estrofa 59): Cuando entroron por la villa, las gentes se maravellaban;el día era nublo y él lo aclaría,maguer que yera escuro, él bien lo blanquiaba,e non pasó por escura que no la feziese él alborada. * Véase también: Literatura aljamiada (es)
  • The Poema de Yuçuf or Poema de Yusuf is an anonymous poem written in Aragonese in the Aljamiado Arabic script from the fourteenth century. It was written in a strophic form called "cuaderna vía" by a Morisco poet. The text was discovered incomplete, but 380 verses have been preserved. The poem has been passed on two codices. The most complete is Manuscript B, written, according to Ramón Menéndez Pidal in a very hispanicised Aragonese, while Manuscript A uses phonetic, morphosyntactic, and lexical features more typical of Aragonese. According to Menéndez Pidal, the poem dates from approximately the second half of the fourteenth century, and is directed toward mudéjars. The poem recounts the story of the patriarch Joseph, one of the twelve sons of Jacob, not as recorded in the Old Testament but rather in the Islamic tradition. Its content reflects a commentary on Sūrat Yūsuf—the twelfth sūrah of the Qur'an—and Golden Legend by Jacobus de Voragine and the Sēfer ha-Yāšār—a Hebrew midrash and collection of legends. The poem relates the story of Joseph (Yuçuf) and the jealousy he aroused in his brothers, who mistreated him and abandoned him. Yuçuf was sold as a slave and brought to Egypt, where he is trained by Zalifa, the wife of Potiphar. She, along with her ladies, fall in love with Yuçuf, in part due to their admiration for his miracles and predictions. His brothers and father believe him dead, but a wolf reveals to Jacob that his favourite son is still alive. Yuçuf falls into disgrace and is imprisoned, but his ability to interpret the dreams of the servants of the king wins his freedom. The story ends (in Manuscript B, the more complete of the two) with the summoning of his brothers to Egypt, the anagnorisis of his younger brother Benjamin, who loved Yuçuf so much, and the return of the others, ashamed by their earlier behaviour. According to Antonio Pérez Lasheras, the poem shines with the poet's emotional expressive ability. He highlights passages of lyrical intensity, despite the poet's obligation to conform to the well-known development of the narrative. He provides as an example Yuçuf's lament, after he has been beaten and caned by his brothers (strophe 17): Later, we find another lyrical description of the landscape and environment, a rare occurrence in romance literature of this period, though less so for the Andalusian tradition (strophe 59): (en)
  • O Poema de Yussuf, Poema de Yusuf, ou Poema de Yuçuf é um poema anónimo aljamiado, escrito em aragonês com caracteres árabes por um mourisco de Aragão, no século XIV. (pt)
gold:hypernym
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
is Wikipage redirect of
is foaf:primaryTopic of
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (62 GB total memory, 44 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software