About: National Library at Kolkata romanisation     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : yago:Script107009946, within Data Space : dbpedia.org associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.org/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FNational_Library_at_Kolkata_romanisation

The National Library at Kolkata romanisation is a widely used transliteration scheme in dictionaries and grammars of Indic languages. This transliteration scheme is also known as (American) Library of Congress and is nearly identical to one of the possible ISO 15919 variants. The scheme is an extension of the IAST scheme that is used for transliteration of Sanskrit.

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • NLAC (ca)
  • NLAC (de)
  • Μεταγραφή της Εθνικής Βιβλιοθήκης στην Καλκούτα (el)
  • Translittération de la devanagari (fr)
  • Sistema di romanizzazione della Biblioteca Nazionale di Calcutta (it)
  • National Library at Kolkata romanisation (en)
  • Kolkata's Nationale Bibliotheek Romanisatie (nl)
  • Sistema de romanização da Biblioteca Nacional de Calcutá (pt)
  • 加爾各答國家圖書館羅馬化 (zh)
rdfs:comment
  • El NLAC (National Library at Calcutta) és un sistema de transliteració de les llengües índiques amb caràcters llatins. El seu nom deriva de la Biblioteca Nacional de Kolkata, actualment reanomenada National Library of India. (ca)
  • Η μεταγραφή της Εθνικής Βιβλιοθήκης στην Καλκούτα είναι το πιο ευρέως χρησιμοποιούμενο σχήμα σε λεξικά και γραμματικές των Ινδικών γλωσσών. Αυτή η μεταγραφή είναι επίσης γνωστή ως (Αμερικανική) της Βιβλιοθήκης του Κογκρέσου και είναι σχεδόν ταυτόσημη με μια από τις πιθανές παραλλαγές του προτύπου ISO 15919. Το σύστημα είναι μια επέκταση του συστήματος IAST που χρησιμοποιείται για την μεταγραφή των Σανσκριτικών. (el)
  • The National Library at Kolkata romanisation is a widely used transliteration scheme in dictionaries and grammars of Indic languages. This transliteration scheme is also known as (American) Library of Congress and is nearly identical to one of the possible ISO 15919 variants. The scheme is an extension of the IAST scheme that is used for transliteration of Sanskrit. (en)
  • Het Kolkata's Nationale Bibliotheek Romanisatie is het meest gebruikte transcriptieschema in woordenboeken en grammatica van Indische talen. Het transcriptieschema is ook bekend onder de naam Library of Congress en is nagenoeg identiek aan een van de mogelijke varianten, de . De tabellen hieronder gebruiken vooral het Devanagari, maar zijn inclusief letters uit Kannada, Tamil, Malayalam en Bengaals, om de transcriptie van karakters te illustreren die niet afkomstig zijn uit het Devanagari. Het schema is een uitbreiding van het IAST-schema dat gebruikt wordt voor de romanisatie van Sanskriet. (nl)
  • O Sistema de romanização da Biblioteca Nacional de Calcutá (em inglês National Library at Kolkata romanization) é o sistema de transliteração mais usado nos dicionários e gramáticas das línguas indianas. Este sistema é usado pela Biblioteca do Congresso e é quase idêntico a uma das variantes da norma ISO 15919. As tabelas que se seguem usam o sistema alfabético-silábico Devanagari, mas incluem caracteres dos alfabetos Canará, Tâmil, malaiala e Bengali a fim de ilustrar a transliteração de símbolos adicionais. Este sistema é uma extensão do IAST, usado para transliteração do sânscrito. (pt)
  • 羅馬化(National Library at Kolkata romanization)是在印度-雅利安語詞典和文法中最廣泛使用的轉寫方案。這種轉寫方案也叫做“Library of Congress”,並且近乎等同於 ISO 15919 的可能變體之一。下表基本上使用天城文,但包括了來自卡納達文, 泰米爾文, 馬拉雅拉姆文和孟加拉文的字母來展示非天城文字符的轉寫。本方案是用來轉寫梵語的 IAST 方案的擴展。 (zh)
  • NLAC wurde von der Indischen Nationalbibliothek in Kolkata (National Library at Calcutta, NLAC) als Transliterations-Standard zur Darstellung indischer Alphabete festgeschrieben. Er wird vorwiegend in Fach- und Wörterbüchern verwendet. Neben der in der Indologie verwendeten Transliteration nach NLAC findet man auch die Transliteration nach IAST und die phonetische Darstellung mittels IPA. Im Internet findet man noch häufig die Transkription in den reinen ASCII-Standard ; sehr ähnlich ist der -Standard. (de)
  • La translittération de la devanagari (devanagari : देवनागरी ; IAST : devanāgarī) transpose, pour chacune des langues du sous-continent indien qui l'utilisent, des graphèmes de ce système d'écriture en graphèmes d'un autre système d'écriture. Un texte hindi peut être translittéré de l'écriture indienne devanāgarī vers l'écriture arabe nastaliq, par exemple. (fr)
  • Il Sistema di romanizzazione della Biblioteca Nazionale di Calcutta (in inglese National Library at Kolkata romanization) è il sistema di traslitterazione più ampiamente usato nei dizionari e nelle grammatiche delle lingue indiane. Questo sistema è anche noto come Library of Congress ed è quasi identico a una delle possibili varianti dell'ISO 15919. Le tabelle che seguono fanno uso del Devanāgarī, ma comprendono caratteri degli alfabeti , Tamil, Malayalam e al fine di illustrare la traslitterazione anche di altri simboli. (it)
foaf:depiction
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Gucharmap_screenshot.png
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Link from a Wikipage to an external page
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
thumbnail
has abstract
  • El NLAC (National Library at Calcutta) és un sistema de transliteració de les llengües índiques amb caràcters llatins. El seu nom deriva de la Biblioteca Nacional de Kolkata, actualment reanomenada National Library of India. (ca)
  • NLAC wurde von der Indischen Nationalbibliothek in Kolkata (National Library at Calcutta, NLAC) als Transliterations-Standard zur Darstellung indischer Alphabete festgeschrieben. Er wird vorwiegend in Fach- und Wörterbüchern verwendet. Neben der in der Indologie verwendeten Transliteration nach NLAC findet man auch die Transliteration nach IAST und die phonetische Darstellung mittels IPA. Im Internet findet man noch häufig die Transkription in den reinen ASCII-Standard ; sehr ähnlich ist der -Standard. NLAC unterscheidet sich von IAST hinsichtlich der Verwendung von ē und ō für ए und ओ (e und o werden für die kurzen Vokale verwendet) als auch in der Verwendung von 'ḷ' für den Konsonanten ळ (für Vedisch und Marathi) bzw. ಳ (für Kannada). Die Symbole ॠ ऌ und ॡ sind nicht enthalten. Gelegentlich wird NLAC als Library of Congress (LC) Transliteration bezeichnet. NLAC und IAST sind beide Subsets von ISO 15919. Die Tabelle unten umfasst hauptsächlich Devanagari-Buchstaben, führt aber auch einige Laute aus den Sprachen Kannada, Tamil, Malayalam und Bengali an, um die Transliteration von Buchstaben anderer Schriften als Devanagari darzustellen. (de)
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (62 GB total memory, 60 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software