Legge romanization is a transcription system for Mandarin Chinese, used by the prolific 19th century sinologist James Legge. It was replaced by the Wade–Giles system, which itself has been mostly supplanted by Pinyin. The Legge system is still to be found in Legge's widely available translation of the Yijing, and in some derivative works such as Aleister Crowley's version of the Yijing. The transcription was initially devised by Max Müller for the publication of the multivolumed Sacred Books of the East.
Attributes | Values |
---|
rdfs:label
| - Legge romanization (en)
- Транскрипционная система Легга (ru)
- 理雅各拼音 (zh)
|
rdfs:comment
| - Legge romanization is a transcription system for Mandarin Chinese, used by the prolific 19th century sinologist James Legge. It was replaced by the Wade–Giles system, which itself has been mostly supplanted by Pinyin. The Legge system is still to be found in Legge's widely available translation of the Yijing, and in some derivative works such as Aleister Crowley's version of the Yijing. The transcription was initially devised by Max Müller for the publication of the multivolumed Sacred Books of the East. (en)
- Транскрипционная система Легга — система романизации китайского (путунхуа) языка, разработанная в XIX веке британским миссионером и синологом Джеймсом Леггом при переводе на английский язык классических китайских философских трудов. Сделанный Леггом с использованием этой системы перевод китайской классической «Книги Перемен» до сих пор считается одним из классических переводов этого труда на английский, также систему Легга использовал в своих публикациях о «Книге Перемен» Алистер Кроули. Однако она не получила широкого распространения, так как стандартом романизации китайских слов для английского языка с конца XIX века стала транскрипционная система Уэйда — Джайлза. (ru)
- 理雅各拼音是官話汉字拉丁化的一種方案, 爲19世紀的漢學家理雅各所创,但已經被威妥瑪拼音所取代。該拉丁化方案目前仍可在理雅各的一些翻譯作品中出現,例如《易經》。 (zh)
|
dcterms:subject
| |
Wikipage page ID
| |
Wikipage revision ID
| |
Link from a Wikipage to another Wikipage
| |
Link from a Wikipage to an external page
| |
sameAs
| |
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
has abstract
| - Legge romanization is a transcription system for Mandarin Chinese, used by the prolific 19th century sinologist James Legge. It was replaced by the Wade–Giles system, which itself has been mostly supplanted by Pinyin. The Legge system is still to be found in Legge's widely available translation of the Yijing, and in some derivative works such as Aleister Crowley's version of the Yijing. The transcription was initially devised by Max Müller for the publication of the multivolumed Sacred Books of the East. (en)
- Транскрипционная система Легга — система романизации китайского (путунхуа) языка, разработанная в XIX веке британским миссионером и синологом Джеймсом Леггом при переводе на английский язык классических китайских философских трудов. Сделанный Леггом с использованием этой системы перевод китайской классической «Книги Перемен» до сих пор считается одним из классических переводов этого труда на английский, также систему Легга использовал в своих публикациях о «Книге Перемен» Алистер Кроули. Однако она не получила широкого распространения, так как стандартом романизации китайских слов для английского языка с конца XIX века стала транскрипционная система Уэйда — Джайлза. (ru)
- 理雅各拼音是官話汉字拉丁化的一種方案, 爲19世紀的漢學家理雅各所创,但已經被威妥瑪拼音所取代。該拉丁化方案目前仍可在理雅各的一些翻譯作品中出現,例如《易經》。 (zh)
|
gold:hypernym
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
page length (characters) of wiki page
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is Link from a Wikipage to another Wikipage
of | |
is Wikipage disambiguates
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |