About: Kotobagari     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : yago:WikicatEuphemisms, within Data Space : dbpedia.org associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.org/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FKotobagari

Kotobagari (言葉狩り, "word hunting") is a sardonic term which refers to the reluctance to use words that are considered potentially offensive or politically incorrect in the Japanese language. For instance words such as rai (癩, "leper"), mekura (盲, "blind"), tsunbo (聾, "deaf"), oshi (唖, "deaf-mute"), kichigai (気違い or 気狂い "crazy"), tosatsujō (屠殺場, "slaughterhouse"), and hakuchi (白痴, "moron/retard") are currently not used by the majority of Japanese publishing houses; the publishers often refuse to publish writing which includes these words.

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • Kotobagari (de)
  • Kotobagari (en)
  • Kotobagari (fr)
  • 言葉狩り (ja)
  • 고토바가리 (ko)
rdfs:comment
  • 고토바가리(일본어: 言葉狩り, ‘말 사냥’)는 일본에서 특정한 말의 사용을 금지하는 사회적 규제를 부정적으로 일컫는 말이다. 현대 일본 사회에서는 지배적인 이데올로기에 대립하는 이데올로기의 용어를 규제하거나 특정한 나라나 집단의 항의에 의해서 매스컴등이 방송 금지 용어를 지정해 자주 규제하는 풍조가 있다. 이를 필자 등이 따르지 않을 경우에는 출판사나 방송국등이 그 원고를 게재하거나 방송하지 않기도 하고, 출판 후에 소송이 일어나거나 하여 그 용어의 사용의 시비가 거론되기도 한다. 차별과 마찬가지로 어떤 낱말을 차별 용어로 간주하여 ‘사냥’할지의 여부도 주관적인 것이다. 이런 규제를 그 규제가 지나치다는 관점에서 부정적으로 고토바가리라고 부른다. 또한 차별을 감정적으로 지나치게 비판하는 행위를 비야냥거리는 말로도 쓰인다. NHK에서 방송하는 한국어 강좌 프로그램에서는 한국어를 ‘한글(ハングル 한구루[*])’로 부르는데, 이는 언어의 이름을 대한민국에서는 ‘한국어(韓国語 간코쿠고[*])’, 조선민주주의인민공화국에서는 ‘조선어(朝鮮語 조센고[*])’로 부르기를 원하기 때문에 절충안으로 나온 표현이다. 비슷한 표현으로 ‘코리아어(コリア語 고리아고[*])’가 있다. (ko)
  • 言葉狩り(ことばがり)とは不当な要求をして特定の言葉を遣わせないようにする事。筒井康隆の作品「無人警察」を巡って1993年に起きた一連の事件の中で扱われ世間に浸透した。 (ja)
  • Der japanische Ausdruck Kotobagari (言葉狩り „Wortjagd“) beschreibt das Bestreben, Wörter zu vermeiden, die in der japanischen Sprache als politisch inkorrekt angesehen werden. So vermeiden die meisten japanischen Medien Begriffe wie rai (癩 „Aussätziger“), mekura (盲, „Blinder“), tsunbo (聾 „Tauber“), oshi (唖 „Taubstummer“), kichigai (気違い oder 気狂い „Verrückter“), tosatsujō (屠殺場 „Schlachthaus“) oder hakuchi (白痴 „Trottel/Idiot“). (de)
  • Kotobagari (言葉狩り, "word hunting") is a sardonic term which refers to the reluctance to use words that are considered potentially offensive or politically incorrect in the Japanese language. For instance words such as rai (癩, "leper"), mekura (盲, "blind"), tsunbo (聾, "deaf"), oshi (唖, "deaf-mute"), kichigai (気違い or 気狂い "crazy"), tosatsujō (屠殺場, "slaughterhouse"), and hakuchi (白痴, "moron/retard") are currently not used by the majority of Japanese publishing houses; the publishers often refuse to publish writing which includes these words. (en)
  • Au Japon, le kotobagari (言葉狩り, mot à mot la « chasse aux mots ») est la censure des mots considérés comme politiquement incorrects dans la langue japonaise formelle. Il donne souvent des connotations négatives. Des mots tels que gaijin (外人, « étranger », « concurrent »), rai (癩, « lépreux »), mekura (盲, « aveugle »), tsunbo (聾, « sourd »), oshi (唖, « sourd-muet »), kichigai (気違い, « fou »), tosatsujō (屠殺場, « abattoir ») et hakuchi (白痴, « débile ») ne sont pas utilisés par la plupart des maisons d'éditions japonaises ; les éditeurs refusent le plus souvent de publier des textes incluant ces termes. (fr)
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
has abstract
  • Der japanische Ausdruck Kotobagari (言葉狩り „Wortjagd“) beschreibt das Bestreben, Wörter zu vermeiden, die in der japanischen Sprache als politisch inkorrekt angesehen werden. So vermeiden die meisten japanischen Medien Begriffe wie rai (癩 „Aussätziger“), mekura (盲, „Blinder“), tsunbo (聾 „Tauber“), oshi (唖 „Taubstummer“), kichigai (気違い oder 気狂い „Verrückter“), tosatsujō (屠殺場 „Schlachthaus“) oder hakuchi (白痴 „Trottel/Idiot“). Als Fall der sogenannten Euphemismus-Tretmühle kann etwa der Bezeichnungswandel für den Hausmeister an japanischen Schulen angesehen werden, kozukai-san (小使いさん „Person, die einer lästigen Pflicht nachkommt“): Man sah darin eine Abwertung und ersetzte den Begriff durch yōmuin (用務員 „Fachmann“). Inzwischen gilt yōmuin seinerseits als abwertend, so hat man auf den Begriff kōmuin (校務員 „Schul-Fachmitglied“) oder kanrisagyōin (管理作業員 „Schulwart“) verschoben. Zu weiteren als unakzeptabel erachteten Wörtern zählt hyakushō (百姓) für Bauer, das durch nōka (農家) ersetzt wurde. Nach dem Zweiten Weltkrieg empfand man das Wort Shina (支那) für China (geschrieben in Kanji) als abwertend und ersetzte es weithin durch das japanische Chūgoku (中国) oder durch Shina (geschrieben in Katakana) (シナ). In den 1960er Jahren sah man eine Verbindung des chinesisch-japanischen Wortes Mōko (蒙古) für „Mongole“ mit der Bezeichnung für eine „dumme, ignorante oder unreife“ Person (siehe „mongoloid“), so dass die ethnische Gruppe nun in Katakana Mongoru (モンゴル) genannt wird. (de)
  • Au Japon, le kotobagari (言葉狩り, mot à mot la « chasse aux mots ») est la censure des mots considérés comme politiquement incorrects dans la langue japonaise formelle. Il donne souvent des connotations négatives. Des mots tels que gaijin (外人, « étranger », « concurrent »), rai (癩, « lépreux »), mekura (盲, « aveugle »), tsunbo (聾, « sourd »), oshi (唖, « sourd-muet »), kichigai (気違い, « fou »), tosatsujō (屠殺場, « abattoir ») et hakuchi (白痴, « débile ») ne sont pas utilisés par la plupart des maisons d'éditions japonaises ; les éditeurs refusent le plus souvent de publier des textes incluant ces termes. Les critiques de kotobagari soulignent qu'il ne corrige pas la discrimination, ni sa cause. Par exemple, un concierge d'école était habituellement appelé un kozukai-san (小使いさん, mot à mot « personne de corvée »). Certains estimant que cette expression était discriminante l'ont remplacé par yōmuin (用務員, « personne de tâches »). Mais désormais ce terme de yōmuin est considéré comme dévalorisant et a été remplacé par kōmuin (校務員, « personne des tâches de l'école ») ou encore par kanrisagyōin (管理作業員, « personne d'entretien »), exemple de ce que Steven Pinker appelle un « tapis roulant d'euphémismes ». Le mot hyakushō (百姓, « fermier ») est remplacé par nōka (農家), et Shina (支那, Chine écrite en kanji) par la version écrite en katakana (シナ) ou par Chūgoku (中国). Le mot gaijin (外人, « étranger ») est remplacé par gaikokujin (外国人, « celui du pays étranger »). (fr)
  • Kotobagari (言葉狩り, "word hunting") is a sardonic term which refers to the reluctance to use words that are considered potentially offensive or politically incorrect in the Japanese language. For instance words such as rai (癩, "leper"), mekura (盲, "blind"), tsunbo (聾, "deaf"), oshi (唖, "deaf-mute"), kichigai (気違い or 気狂い "crazy"), tosatsujō (屠殺場, "slaughterhouse"), and hakuchi (白痴, "moron/retard") are currently not used by the majority of Japanese publishing houses; the publishers often refuse to publish writing which includes these words. Another example is that a school janitor in Japan used to be called a kozukai-san (小使いさん, "chore person"). Some felt that the word had a derogatory meaning, so it was changed to yōmuin (用務員, "task person"). Now yōmuin is considered demeaning, so there is a shift to use kōmuin (校務員, "school task member") or kanrisagyōin (管理作業員, "maintenance member") instead. This pattern of change is an example of the linguistic phenomenon known as the “euphemism treadmill”. Other examples of words which have become unacceptable include the replacement of the word hyakushō (百姓) for "farmer" with nōka (農家). Since World War II, the word Shina (支那) for China written in kanji has been recognized as derogatory, and has been largely superseded by the Japanese pronunciation of the endonym, Chūgoku (中国) or with Shina written in katakana (シナ). In the 1960s, the Sino-Japanese word Mōko (蒙古) meaning "Mongol" was recognized for its connotation of a "stupid, ignorant, or immature" person (compare the English term “Mongoloid”), and the ethnic group is now referred to by the katakana term Mongoru (モンゴル). (en)
  • 고토바가리(일본어: 言葉狩り, ‘말 사냥’)는 일본에서 특정한 말의 사용을 금지하는 사회적 규제를 부정적으로 일컫는 말이다. 현대 일본 사회에서는 지배적인 이데올로기에 대립하는 이데올로기의 용어를 규제하거나 특정한 나라나 집단의 항의에 의해서 매스컴등이 방송 금지 용어를 지정해 자주 규제하는 풍조가 있다. 이를 필자 등이 따르지 않을 경우에는 출판사나 방송국등이 그 원고를 게재하거나 방송하지 않기도 하고, 출판 후에 소송이 일어나거나 하여 그 용어의 사용의 시비가 거론되기도 한다. 차별과 마찬가지로 어떤 낱말을 차별 용어로 간주하여 ‘사냥’할지의 여부도 주관적인 것이다. 이런 규제를 그 규제가 지나치다는 관점에서 부정적으로 고토바가리라고 부른다. 또한 차별을 감정적으로 지나치게 비판하는 행위를 비야냥거리는 말로도 쓰인다. NHK에서 방송하는 한국어 강좌 프로그램에서는 한국어를 ‘한글(ハングル 한구루[*])’로 부르는데, 이는 언어의 이름을 대한민국에서는 ‘한국어(韓国語 간코쿠고[*])’, 조선민주주의인민공화국에서는 ‘조선어(朝鮮語 조센고[*])’로 부르기를 원하기 때문에 절충안으로 나온 표현이다. 비슷한 표현으로 ‘코리아어(コリア語 고리아고[*])’가 있다. (ko)
  • 言葉狩り(ことばがり)とは不当な要求をして特定の言葉を遣わせないようにする事。筒井康隆の作品「無人警察」を巡って1993年に起きた一連の事件の中で扱われ世間に浸透した。 (ja)
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
is foaf:primaryTopic of
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 67 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software