About: False friend     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : yago:WikicatFalseFriends, within Data Space : dbpedia.org associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.org/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FFalse_friend

In linguistics, a false friend is either of two words in different languages that look or sound similar, but differ significantly in meaning. Examples include English embarrassed and Spanish embarazada 'pregnant'; English parents versus Portuguese parentes and Italian parenti (both meaning 'relatives'); English demand and French demander 'ask'; and English gift, German Gift 'poison', and Norwegian gift 'married'. The term was introduced by a French book, Les faux amis: ou, Les trahisons du vocabulaire anglais (False friends, or, the betrayals of English vocabulary), published in 1928.

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • أشباه النظائر (ar)
  • Fals amic (ca)
  • Falešní přátelé (cs)
  • Falscher Freund (de)
  • Ψευδόφιλες λέξεις (el)
  • Falsaj amikoj (eo)
  • Falso amigo (es)
  • Sasiadiskide (eu)
  • Teman palsu (in)
  • False friend (en)
  • Falso amico (it)
  • Faux-ami (fr)
  • 空似言葉 (ja)
  • 거짓짝 (ko)
  • Fałszywi przyjaciele (pl)
  • Valse vrienden (nl)
  • Heterossemântico (pt)
  • Falska vänner (sv)
  • Ложные друзья переводчика (ru)
  • 同形异义词 (zh)
  • Фальшиві друзі перекладача (uk)
rdfs:comment
  • Jako falešní přátelé nebo též zrádná slova se v jazykovědě označují slova nebo slovní spojení, která v různých jazycích stejně nebo podobně znějí, ale mají různé významy. To působí potíže studentům a méně zkušeným překladatelům. Rozlišují se mezijazyková homonyma, kdy výrazy znějí nebo se píší stejně, a mezijazyková paronyma, kdy jsou si výrazy jen podobné, ale ne zcela stejné. (cs)
  • أشباه النظائر هو المصطلح المكافئ ل false friends الذي يعني حرفيًّا الأصدقاء الكاذبين، في اللغة هو اللفظ الذي يشبه نطق لفظ في لغة أخرى غير أن لكل لفظ معنى مخالف للفظ الآخر. (ar)
  • 거짓짝(영어: false friends, 프랑스어: faux-ami)은 서로 다른 언어나 방언 사이에 형태나 소리는 유사하지만, 그 의미가 다른 단어의 쌍을 일컫는다. 서로 같은 어원을 공유하였으나, 의미의 분화가 일어나 다른 뜻을 지니게 된 경우와, 순전히 우연에 따라 발음이나 철자가 닮은 경우로 구분된다. 특히 서로 비슷한 언어 사이에는 많은 이 있어 언어습득이나 의사소통에 혼란을 가져다 주기도 한다. 가짜 친구라고도 한다. 가짜동족어(假짜同族語,)라고도 하나 이는 false congnate의 번역어로 보는게 바르다. (ko)
  • 空似言葉(そらにことば)とは、2言語間で形態は同じだが、意味が異なる単語や成句のこと。「偽りの友」とも呼ばれ、英語ではfalse friend、フランス語ではフォザミ(faux-ami: 「偽の友」の意味)とよばれる。同語源である場合が多く、二重語(例:トロッコ/トラック、ストライキ/ストライクなど)が成立していることもある。 (ja)
  • Falska vänner eller lömska ord är två eller fler ord från skilda språk som stavas eller låter lika eller likartat, men har olika betydelser. Orden är alltså homografer, homofoner eller fullständiga homonymer, men inte synonymer. För att kallas falsk vän måste det finnas en reell möjlighet att missförstånd skall uppstå. (sv)
  • 同形異義詞(英語:false friend),别名假友,指在語言學中,属于不同语言,書寫形式相同或非常相似,但涵義不同的词语。其對應西方名稱源自法文faux-ami,意為“假朋友”。同形异义词可分兩類: 1. * 本為同源詞,但其中一個在自己的語言裡改變了原意,或兩個均在各自的語言中改變了意思。 2. * 詞源不同,只是剛巧拼法相似或相同。 (zh)
  • Un fals amic és una paraula o una frase que té una ressemblança en la forma amb una altra d'un altre idioma o dialecte encara que en cada llengua el significat és diferent. A vegades s'usa erròniament com a equivalent. També es pot produir aquest cas entre dues lletres de dos alfabets diferents Per exemple en anglès: library significa biblioteca, no pas llibreria, com sembla a primera vista. Un altre exemple interdialectal és : català central: malalt/dolent i en canvi en valencià: dolent/roí (ca)
  • Ψευδόφιλες λέξεις ονομάζονται στη γλωσσολογία λέξεις διαφορετικών γλωσσών ή διαλέκτων που ενώ μπορεί να γράφονται ή να ακούγονται περίπου ίδιες έχουν διαφορετική σημασία.Ο όρος αποτελεί μεταφραστικό δάνειο από τον γαλλικό όρο "faux amis" που πρωτοχρησιμοποιήθηκε από τους Γάλλους γλωσσολόγους Koessler and Derocquiny στο βιβλίο τους "Les faux amis : ou, Les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs)", που εκδόθηκε το 1928. (el)
  • Falsaj amikoj aŭ prefere ŝajnamikoj estas paroj da vortoj en du lingvoj (aŭ da literoj en du skribsistemoj), kiuj aspektas kaj/aŭ sonas simile, sed estas malsimilaj laŭsignife, estas do miskompreneblaj vortoj. Klarigo pri la metaforo: plenforme devus esti «ŝajnaj amikoj de lernanto (aŭ de tradukisto)». T.e. lernanto aŭ tradukisto pensas rekoni en vorto kies formo estas konata alilingve ankaŭ la konatan signifon; la vorto ŝajnas konata kaj amika; sed tio estas erariga simileco kaj misrekono. (eo)
  • Falscher Freund (oder Fauxami, französisch faux ami) ist ein Begriff aus der Interlinguistik und bezeichnet Wortpaare aus verschiedenen Sprachen, die sich äußerlich stark ähneln, aber in ihren jeweiligen Sprachen eine unterschiedliche Bedeutung haben. Beispiel: englisch warehouse klingt wie Warenhaus, bedeutet aber „Lager(halle), Großmarkt“. (de)
  • In linguistics, a false friend is either of two words in different languages that look or sound similar, but differ significantly in meaning. Examples include English embarrassed and Spanish embarazada 'pregnant'; English parents versus Portuguese parentes and Italian parenti (both meaning 'relatives'); English demand and French demander 'ask'; and English gift, German Gift 'poison', and Norwegian gift 'married'. The term was introduced by a French book, Les faux amis: ou, Les trahisons du vocabulaire anglais (False friends, or, the betrayals of English vocabulary), published in 1928. (en)
  • Un falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente.​ En el ámbito de la significación, a un falso amigo también se le dice heterosemántico​. El propio término «falso amigo» es un calco semántico del francés faux-ami, y fue usado por primera vez por Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (‘Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés’) de 1928. (es)
  • Sasiadiskidea hizkuntz ezberdinetan agertzen den baina esanahi ezberdina hartzen duen hitza da. "Sasiadiskide" izendapena frantsesezko "faux-ami" izendapenetik eratorria da, hau aldi berean itzultzailearen lagun faltsua ("faux amis du traducteur") izendapenaren laburdura da, 1928an Maxime Kœssler eta Jules Derocquigny frantziar hizkuntzalariek idatzitako Les Faux Amis ou les trahisons du vocabulaire anglais ("Lagun faltsuak edo ingeles hiztegiaren traizioak") liburuaren izenburuan jatorria du. (eu)
  • Dalam bidang linguistik, teman palsu (bahasa Prancis: faux amis) adalah istilah untuk dua kata dari dua bahasa atau dialek yang terlihat atau terdengar sama, namun berbeda arti. Istilah ini harus dibedakan dari "kata kerabat palsu", di mana dua kata yang sama dari dua bahasa yang berbeda yang terlihat seperti punya hubungan bahasa yang sama (tidak mementingkan arti) namun sebenarnya tidak. Selain teman palsu, penggunaan kata serapan kadang menghasilkan penggunaan kata dalam konteks restriktif, sehingga dapat menghasilkan arti baru yang tidak dapat ditemukan di bahasa aslinya. (in)
  • Les faux-amis (ou faux amis, sans trait d’union) sont des mots appartenant à deux langues différentes et qui ont entre eux une grande similitude de forme mais dont les significations sont différentes. Lorsqu'ils ont certaines acceptions en commun, ce sont des « faux-amis partiels ». Par exemple, en italien, ricetta signifie « recette (de cuisine) », mais aussi « ordonnance (médicale) » (tout comme Rezept en allemand). Lorsque toutes leurs acceptions sont différentes, ce sont des « faux-amis complets », comme cantina qui signifie uniquement cave à vin et débit de boissons en italien. (fr)
  • In linguistica, un falso amico è un lemma o frase che ha uguale grafia o suono in due lingue, ma significato differente, pur presentando una notevole somiglianza morfologica e/o fonetica e condividendo le radici con termini di un'altra lingua. (it)
  • Valse vrienden zijn woorden die in hun vorm op een woord uit een andere taal lijken, maar niet dezelfde betekenis hebben. Soms is dit zodanig dat er bij de taalgebruiker gemakkelijk verwarring kan ontstaan. Die verwarring uit zich in versprekingen, in vertaalfouten of in verkeerd begrijpen. Valse vrienden kunnen ook bewust gebruikt worden om een humoristisch effect te verkrijgen, bijvoorbeeld met meertalige woordspelingen. Het verschijnsel doet zich voor tussen twee verschillende talen, bijvoorbeeld het Nederlands en het Duits, en soms ook tussen varianten van eenzelfde taal. (nl)
  • Os heterossemânticos (também chamados de falsos amigos semânticos ou de falsos cognatos) são palavras ou unidades linguísticas, em geral, que, em dois idiomas, parecem ou soam semelhantes, mas diferem no significado, total ou parcialmente. Um exemplo é o português "embaraçado" e o espanhol embarazada (que significa grávida), ou a "ninho" em português e o espanhol niño (que significa criança). Remetem-nos, portanto, a diferenças semânticas, que compõem o fenômeno da heterossemanticidade interlinguística (referente à distinção semântica que unidades linguísticas formalmente semelhantes apresentam, comparando-se ao menos duas línguas). (pt)
  • Ло́жные друзья́ перево́дчика (калька фр. faux amis), или межъязыковы́е омо́нимы (межъязыковы́е паро́нимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, словацкое слово mesto созвучно русскому слову место, хотя его перевод на русский язык — город. В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. В случае родственного происхождения подобные «настоящие друзья переводчика» называются лексическими когнатами. (ru)
  • Фальшиві друзі перекладача, хибні друзі перекладача (калька з фр. faux amis), або міжмовні омоніми — це пари слів або фраз із різних мов або діалектів, які мають однаковий вигляд або однакове звучання, але означають різні речі. Хибні друзі часто ускладнюють вивчення мови, і викликають помилки в перекладі. Щоб запобігти таким помилкам, складають списки «хибних друзів». Наприклад: (uk)
differentFrom
foaf:depiction
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Cerstve_pecivo-slovakian.jpg
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (61 GB total memory, 38 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software