About: Domestication and foreignization     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : dbpedia.org associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.org/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FDomestication_and_foreignization

Domestication and foreignization are strategies in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture. Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text. Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning. These strategies have been debated for hundreds of years, but the first person to formulate them in their modern sense was Lawrence Venuti, who introduced them to the field of translation studies in 1995 with his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. Venuti's innovation to

AttributesValues
rdfs:label
  • Domestication und Foreignization (de)
  • Domestication and foreignization (en)
  • Egzotyzacja i udomowienie (pl)
  • Доместикация и форенизация в переводе (ru)
rdfs:comment
  • Domestication und Foreignization (englisch für Einbürgerung und Verfremdung) beschreiben in der Linguistik, inwieweit Übersetzer einen Text mit der Kultur der Sprache in Einklang bringen, in die übersetzt wird. Bei der Domestication (Einbürgerung) passt der Übersetzer die Übersetzung eng an die Zielkultur an, was zum Verlust von Informationen aus dem Quelltext führen kann. Bei der Foreignization (Verfremdung) werden fremde Elemente in die Zielkultur eingeführt. Diese Strategien wurden seit Jahrhunderten diskutiert, bis Lawrence Venuti sie 1995, in ihrem modernen Sinne formuliert, in der Übersetzungswissenschaft einführte. Venutis Innovation auf diesem Gebiet war seine Ansicht, dass es eine ideologische Dichotomie zwischen Domestication und Foreignization gebe, aus denen der Übersetzer eine (de)
  • Domestication and foreignization are strategies in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture. Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text. Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning. These strategies have been debated for hundreds of years, but the first person to formulate them in their modern sense was Lawrence Venuti, who introduced them to the field of translation studies in 1995 with his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. Venuti's innovation to (en)
  • Egzotyzacja i udomowienie – strategie przekładowe w językoznawstwie. Rozróżnienie między udomowieniem a egzotyzacją zostało wprowadzone przez Friedricha Schleiermachera, XIX-wiecznego teoretyka i historyka tłumaczeń. W swojej rozprawie Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens (1813) skontrastował on ze sobą dwie strategie przekładoznawcze: „alienację” i „naturalizację”, którym odpowiadają „egzotyzacja” i „domestykacja”. Tłumacz ma do wyboru: albo zostawić autora w spokoju i przybliżać do niego czytelnika, albo zostawić czytelnika w spokoju i przybliżać do niego autora. Powszechnie używane dziś terminy udomowienie i egzotyzacja językoznawstwo zawdzięcza Lawrence’owi Venutiemu, amerykańskiemu teoretykowi i historykowi przekładu. Po raz pierwszy zostały użyte w jego przełomowej pracy T (pl)
  • Доместикация и форенизация (иначе одомашнивание и отчуждение, англ. domestication and foreignization) — это переводческие стратегии, определяемые на основании того, в какой степени переводчик стремится приблизить текст к нормам принимающей культуры. Если перевод обнаруживает стремление максимально адаптироваться к нормам принимающей культуры, а переводчик стремится сделать восприятие текста удобным и легким для адресата и может идти ради этого на сглаживание и даже устранение языковых или содержательных особенностей оригинала, можно говорить о доместицирующем переводе. Установка на сохранение и бережное воспроизведение особенностей оригинала, всей полноты содержащейся в нем информации, пусть даже ценой легкости читательского восприятия и нарушения конвенций принимающей культуры, соответств (ru)
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
has abstract
  • Domestication und Foreignization (englisch für Einbürgerung und Verfremdung) beschreiben in der Linguistik, inwieweit Übersetzer einen Text mit der Kultur der Sprache in Einklang bringen, in die übersetzt wird. Bei der Domestication (Einbürgerung) passt der Übersetzer die Übersetzung eng an die Zielkultur an, was zum Verlust von Informationen aus dem Quelltext führen kann. Bei der Foreignization (Verfremdung) werden fremde Elemente in die Zielkultur eingeführt. Diese Strategien wurden seit Jahrhunderten diskutiert, bis Lawrence Venuti sie 1995, in ihrem modernen Sinne formuliert, in der Übersetzungswissenschaft einführte. Venutis Innovation auf diesem Gebiet war seine Ansicht, dass es eine ideologische Dichotomie zwischen Domestication und Foreignization gebe, aus denen der Übersetzer eine Auswahl treffen müsse. (de)
  • Domestication and foreignization are strategies in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture. Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text. Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning. These strategies have been debated for hundreds of years, but the first person to formulate them in their modern sense was Lawrence Venuti, who introduced them to the field of translation studies in 1995 with his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. Venuti's innovation to the field was his view that the dichotomy between domestication and foreignization was an ideological one; he views foreignization as the ethical choice for translators to make. (en)
  • Egzotyzacja i udomowienie – strategie przekładowe w językoznawstwie. Rozróżnienie między udomowieniem a egzotyzacją zostało wprowadzone przez Friedricha Schleiermachera, XIX-wiecznego teoretyka i historyka tłumaczeń. W swojej rozprawie Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens (1813) skontrastował on ze sobą dwie strategie przekładoznawcze: „alienację” i „naturalizację”, którym odpowiadają „egzotyzacja” i „domestykacja”. Tłumacz ma do wyboru: albo zostawić autora w spokoju i przybliżać do niego czytelnika, albo zostawić czytelnika w spokoju i przybliżać do niego autora. Powszechnie używane dziś terminy udomowienie i egzotyzacja językoznawstwo zawdzięcza Lawrence’owi Venutiemu, amerykańskiemu teoretykowi i historykowi przekładu. Po raz pierwszy zostały użyte w jego przełomowej pracy The Translator’s Invisiblity – The History of Translation (New York: Routledge, 1995). (pl)
  • Доместикация и форенизация (иначе одомашнивание и отчуждение, англ. domestication and foreignization) — это переводческие стратегии, определяемые на основании того, в какой степени переводчик стремится приблизить текст к нормам принимающей культуры. Если перевод обнаруживает стремление максимально адаптироваться к нормам принимающей культуры, а переводчик стремится сделать восприятие текста удобным и легким для адресата и может идти ради этого на сглаживание и даже устранение языковых или содержательных особенностей оригинала, можно говорить о доместицирующем переводе. Установка на сохранение и бережное воспроизведение особенностей оригинала, всей полноты содержащейся в нем информации, пусть даже ценой легкости читательского восприятия и нарушения конвенций принимающей культуры, соответствует форенизирующей стратегии. Оппозиция доместикации и форенизации в переводе основывается на идеях Фридриха Шлейермахера, но в современном виде была сформулирована во второй половине 1990-х годов американским теоретиком перевода Лоуренсом Венути. (ru)
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
is Wikipage redirect of
is Wikipage disambiguates of
is foaf:primaryTopic of
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 60 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software