An Entity of Type: Thing, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Domestication and foreignization are strategies in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture. Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text. Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning. These strategies have been debated for hundreds of years, but the first person to formulate them in their modern sense was Lawrence Venuti, who introduced them to the field of translation studies in 1995 with his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. Venuti's innovation to

Property Value
dbo:abstract
  • Domestication und Foreignization (englisch für Einbürgerung und Verfremdung) beschreiben in der Linguistik, inwieweit Übersetzer einen Text mit der Kultur der Sprache in Einklang bringen, in die übersetzt wird. Bei der Domestication (Einbürgerung) passt der Übersetzer die Übersetzung eng an die Zielkultur an, was zum Verlust von Informationen aus dem Quelltext führen kann. Bei der Foreignization (Verfremdung) werden fremde Elemente in die Zielkultur eingeführt. Diese Strategien wurden seit Jahrhunderten diskutiert, bis Lawrence Venuti sie 1995, in ihrem modernen Sinne formuliert, in der Übersetzungswissenschaft einführte. Venutis Innovation auf diesem Gebiet war seine Ansicht, dass es eine ideologische Dichotomie zwischen Domestication und Foreignization gebe, aus denen der Übersetzer eine Auswahl treffen müsse. (de)
  • Domestication and foreignization are strategies in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture. Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text. Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning. These strategies have been debated for hundreds of years, but the first person to formulate them in their modern sense was Lawrence Venuti, who introduced them to the field of translation studies in 1995 with his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. Venuti's innovation to the field was his view that the dichotomy between domestication and foreignization was an ideological one; he views foreignization as the ethical choice for translators to make. (en)
  • Egzotyzacja i udomowienie – strategie przekładowe w językoznawstwie. Rozróżnienie między udomowieniem a egzotyzacją zostało wprowadzone przez Friedricha Schleiermachera, XIX-wiecznego teoretyka i historyka tłumaczeń. W swojej rozprawie Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens (1813) skontrastował on ze sobą dwie strategie przekładoznawcze: „alienację” i „naturalizację”, którym odpowiadają „egzotyzacja” i „domestykacja”. Tłumacz ma do wyboru: albo zostawić autora w spokoju i przybliżać do niego czytelnika, albo zostawić czytelnika w spokoju i przybliżać do niego autora. Powszechnie używane dziś terminy udomowienie i egzotyzacja językoznawstwo zawdzięcza Lawrence’owi Venutiemu, amerykańskiemu teoretykowi i historykowi przekładu. Po raz pierwszy zostały użyte w jego przełomowej pracy The Translator’s Invisiblity – The History of Translation (New York: Routledge, 1995). (pl)
  • Доместикация и форенизация (иначе одомашнивание и отчуждение, англ. domestication and foreignization) — это переводческие стратегии, определяемые на основании того, в какой степени переводчик стремится приблизить текст к нормам принимающей культуры. Если перевод обнаруживает стремление максимально адаптироваться к нормам принимающей культуры, а переводчик стремится сделать восприятие текста удобным и легким для адресата и может идти ради этого на сглаживание и даже устранение языковых или содержательных особенностей оригинала, можно говорить о доместицирующем переводе. Установка на сохранение и бережное воспроизведение особенностей оригинала, всей полноты содержащейся в нем информации, пусть даже ценой легкости читательского восприятия и нарушения конвенций принимающей культуры, соответствует форенизирующей стратегии. Оппозиция доместикации и форенизации в переводе основывается на идеях Фридриха Шлейермахера, но в современном виде была сформулирована во второй половине 1990-х годов американским теоретиком перевода Лоуренсом Венути. (ru)
dbo:wikiPageID
  • 34510169 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 4058 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1110066175 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdfs:comment
  • Domestication und Foreignization (englisch für Einbürgerung und Verfremdung) beschreiben in der Linguistik, inwieweit Übersetzer einen Text mit der Kultur der Sprache in Einklang bringen, in die übersetzt wird. Bei der Domestication (Einbürgerung) passt der Übersetzer die Übersetzung eng an die Zielkultur an, was zum Verlust von Informationen aus dem Quelltext führen kann. Bei der Foreignization (Verfremdung) werden fremde Elemente in die Zielkultur eingeführt. Diese Strategien wurden seit Jahrhunderten diskutiert, bis Lawrence Venuti sie 1995, in ihrem modernen Sinne formuliert, in der Übersetzungswissenschaft einführte. Venutis Innovation auf diesem Gebiet war seine Ansicht, dass es eine ideologische Dichotomie zwischen Domestication und Foreignization gebe, aus denen der Übersetzer eine (de)
  • Domestication and foreignization are strategies in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture. Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text. Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning. These strategies have been debated for hundreds of years, but the first person to formulate them in their modern sense was Lawrence Venuti, who introduced them to the field of translation studies in 1995 with his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. Venuti's innovation to (en)
  • Egzotyzacja i udomowienie – strategie przekładowe w językoznawstwie. Rozróżnienie między udomowieniem a egzotyzacją zostało wprowadzone przez Friedricha Schleiermachera, XIX-wiecznego teoretyka i historyka tłumaczeń. W swojej rozprawie Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens (1813) skontrastował on ze sobą dwie strategie przekładoznawcze: „alienację” i „naturalizację”, którym odpowiadają „egzotyzacja” i „domestykacja”. Tłumacz ma do wyboru: albo zostawić autora w spokoju i przybliżać do niego czytelnika, albo zostawić czytelnika w spokoju i przybliżać do niego autora. Powszechnie używane dziś terminy udomowienie i egzotyzacja językoznawstwo zawdzięcza Lawrence’owi Venutiemu, amerykańskiemu teoretykowi i historykowi przekładu. Po raz pierwszy zostały użyte w jego przełomowej pracy T (pl)
  • Доместикация и форенизация (иначе одомашнивание и отчуждение, англ. domestication and foreignization) — это переводческие стратегии, определяемые на основании того, в какой степени переводчик стремится приблизить текст к нормам принимающей культуры. Если перевод обнаруживает стремление максимально адаптироваться к нормам принимающей культуры, а переводчик стремится сделать восприятие текста удобным и легким для адресата и может идти ради этого на сглаживание и даже устранение языковых или содержательных особенностей оригинала, можно говорить о доместицирующем переводе. Установка на сохранение и бережное воспроизведение особенностей оригинала, всей полноты содержащейся в нем информации, пусть даже ценой легкости читательского восприятия и нарушения конвенций принимающей культуры, соответств (ru)
rdfs:label
  • Domestication und Foreignization (de)
  • Domestication and foreignization (en)
  • Egzotyzacja i udomowienie (pl)
  • Доместикация и форенизация в переводе (ru)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License