About: Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius.     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : dbpedia.org associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.org/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FCaedite_eos._Novit_enim_Dominus_qui_sunt_eius.

"Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius." is a phrase reportedly spoken by the commander of the Albigensian Crusade, prior to the massacre at Béziers on 22 July 1209. A direct translation of the Medieval Latin phrase is "Kill them. The Lord knows those that are his own". Papal legate and Cistercian abbot Arnaud Amalric was the military commander of the Crusade in its initial phase and leader of this first major military action of the Crusade, the assault on Béziers, and was reported by Caesarius of Heisterbach to have uttered the order.

AttributesValues
rdfs:label
  • Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius. (en)
  • Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius. (in)
  • Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius. (ru)
  • Вбивайте всіх, Господь своїх впізнає. (uk)
rdfs:comment
  • "Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius." adalah sebuah kalimat dalam bahasa Latin yang konon dituturkan oleh dan kepala biara Sistersien sebelum terjadinya pembantaian di Béziers yang merupakan tindakan militer pertama selama Perang Salib Albigensia. Secara harfiah, kalimat ini berarti "Bunuh mereka. Karena Tuhan tahu mereka yang merupakan milik-Nya." Terjemahan lain adalah "Bunuh mereka semua; biar Tuhan yang memilah mereka." Kutipan lain yang tercatat adalah "Neca eos omnes. Deus suos agnoscet." (in)
  • "Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius." is a phrase reportedly spoken by the commander of the Albigensian Crusade, prior to the massacre at Béziers on 22 July 1209. A direct translation of the Medieval Latin phrase is "Kill them. The Lord knows those that are his own". Papal legate and Cistercian abbot Arnaud Amalric was the military commander of the Crusade in its initial phase and leader of this first major military action of the Crusade, the assault on Béziers, and was reported by Caesarius of Heisterbach to have uttered the order. (en)
  • "Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius. - это фраза, которую, как сообщается, произнес командир альбигойского крестового похода перед резней в Безье 22 июля 1209 года. Прямой перевод средневековой латинской фразы: « Убей их. Господь знает своих ». как сообщил Цезариус Гейстербахский, этот приказ отдал папский легат и цистерцианский аббат Арно Амальрик - он был военачальником Крестового похода на его начальном этапе и руководителем штурма Безье, первого крупного военного действия Крестового похода. (ru)
  • Вбивайте всіх, Господь своїх впізнає (лат. Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius.) — легендарний вислів, що приписують легату цистерціанцю перед під час Альбігойського хрестового походу. Алегорично закликає не дармувати час на «відрізнення зерна від полови», а діяти рішуче попри ймовірність зачепити у тому числі й невинних. (uk)
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
has abstract
  • "Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius." is a phrase reportedly spoken by the commander of the Albigensian Crusade, prior to the massacre at Béziers on 22 July 1209. A direct translation of the Medieval Latin phrase is "Kill them. The Lord knows those that are his own". Papal legate and Cistercian abbot Arnaud Amalric was the military commander of the Crusade in its initial phase and leader of this first major military action of the Crusade, the assault on Béziers, and was reported by Caesarius of Heisterbach to have uttered the order. Less formal English translations have given rise to variants such as "Kill them all; let God sort them out." Some modern sources give the quotation as Neca eos omnes. Deus suos agnoscet, evidently a translation from English back into Latin, and so omitting a biblical reference to 2 Timothy 2:19 evident in the original. (en)
  • "Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius." adalah sebuah kalimat dalam bahasa Latin yang konon dituturkan oleh dan kepala biara Sistersien sebelum terjadinya pembantaian di Béziers yang merupakan tindakan militer pertama selama Perang Salib Albigensia. Secara harfiah, kalimat ini berarti "Bunuh mereka. Karena Tuhan tahu mereka yang merupakan milik-Nya." Terjemahan lain adalah "Bunuh mereka semua; biar Tuhan yang memilah mereka." Kutipan lain yang tercatat adalah "Neca eos omnes. Deus suos agnoscet." (in)
  • Вбивайте всіх, Господь своїх впізнає (лат. Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius.) — легендарний вислів, що приписують легату цистерціанцю перед під час Альбігойського хрестового походу. Алегорично закликає не дармувати час на «відрізнення зерна від полови», а діяти рішуче попри ймовірність зачепити у тому числі й невинних. Відомий зокрема завдяки рукопису котрий містив опис наради під час облоги Безьє на котрій обговорювалось питання як відрізнити єретиків від віруючих, аби вони не постраждали під час штурму. На це Амальрік, згідно з фразою з другого послання апостола Павла до Тимофія 2:19 Нового Заповіту, відповів «Вбивайте всіх, Господь своїх впізнає». (uk)
  • "Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius. - это фраза, которую, как сообщается, произнес командир альбигойского крестового похода перед резней в Безье 22 июля 1209 года. Прямой перевод средневековой латинской фразы: « Убей их. Господь знает своих ». как сообщил Цезариус Гейстербахский, этот приказ отдал папский легат и цистерцианский аббат Арно Амальрик - он был военачальником Крестового похода на его начальном этапе и руководителем штурма Безье, первого крупного военного действия Крестового похода. Менее формальные английские переводы породили такие варианты, как « Убей их всех, пусть Бог разберется с ними». В некоторых современных источниках эта цитата приводится как "лат. Neca eos omnes. Deus suos agnoscet" лат. Neca eos omnes. Deus suos agnoscet , очевидно, перевод с английского обратно на латынь, поэтому в оригинале отсутствует библейская ссылка на 2 Тимофею 2:19 . (ru)
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is rdfs:seeAlso of
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3331 as of Sep 2 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (61 GB total memory, 39 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software