rdfs:comment
| - El Shuka-saptati (siglo XII), o ‘setenta [cuentos] del loro’, es una colección de relatos escritos originalmente en idioma sánscrito.Se supone que las historias las narra un loro doméstico a su dueña, a razón de una historia cada noche, con el fin de disuadirla de ir al encuentro de su amante cuando su esposo está ausente. Los cuentos Shuka-saptati fueron muy populares en la India y los países vecinos. Hay traducciones a varios idiomas del país y otras lenguas orientales. (es)
- La Śukasaptati (littéralement « Soixante-dix [histoires] du perroquet ») est le nom sanskrit d'un recueil d'histoires indien composé à une époque non connue, avant le XIIe siècle, probablement même avant la fin du VIIIe siècle. Afin de l'empêcher de rejoindre son amant, un perroquet raconte chaque nuit une histoire à l'épouse de son maître absent. Très populaire, le recueil fut traduit en d'autres langues et les histoires se diffusèrent également oralement le long des voies commerciales, par exemple en Occident. Les histoires contiennent des parties en prose et d'autres en vers. (fr)
- シュカ・サプタティ(Śukasaptati)は、インドの説話集。日本では『鸚鵡七十話』という題名で知られる。パーリ語のジャータカや、サンスクリット語の『パンチャタントラ』、『』 (Kathasaritsagara) などとともに古代インドの重要な説話作品とされる。 内容は、枠物語の構成をとっている。商人のマダナセーナが旅に出ることになり、妻のプラバーヴァティのことを守るよう、グナサーガラという賢い鸚鵡に頼んで出かける。妻は王子のヴィナヤカンダルパに見初められて逢引に出かけようとし、鸚鵡に相談する。鸚鵡は謎かけの逸話を妻に話し、妻に解決策を考えさせる。夜があけると、鸚鵡は解答を話す。この繰り返しにより、夫が帰るまでの70夜を無事にすごす。 原典はサンスクリット語で書かれており、インドの各方言に訳された。1330年に (Nakhshabi) がペルシア語に訳し、それがトルコ語にも訳され広まった。はペルシア語版をもとにドイツ語に訳し、ゲーテに愛読された。 (ja)
- Śukasaptati (o "Storie del pappagallo") è una raccolta indiana di settanta storie, in prosa o in versi, collegate attraverso una cornice narrativa, risalente probabilmente al XII o al XIII secolo. (it)
- Das Papageienbuch basiert auf einer indischen Märchensammlung, die im 12. Jahrhundert in Sanskrit niedergeschrieben wurde. Der Titel Sukasaptati bezieht sich auf die siebzig Erzählungen eines Papageis, die von einer Rahmenhandlung gestützt werden. Durch die Erzählungen soll die Frau eines Kaufmanns, der sich auf Geschäftsreise befindet, vom Ehebruch abgehalten werden. Die tibetische Version des Papageienbuches wurde 1983 in Deutsch veröffentlicht, die Ausgabe entstand im Rahmen des Sonderforschungsbereiches 12 "Zentralasien" der Universität Bonn. (de)
- Śukasaptati, or Seventy tales of the parrot, is a collection of stories originally written in Sanskrit. The stories are supposed to be narrated to a woman by her pet parrot, at the rate of one story every night, in order to dissuade her from going out to meet her paramour when her husband is away.The stories frequently deal with illicit liaisons, the problems that flow from them and the way to escape those crises by using one's wits. Though the actual purpose of the parrot is to prevent its mistress from leaving, it does so without moralising. At the end of the seventy days, the woman's husband returns from his trip abroad and all is forgiven. Most of the stories are ribald and uninhibited, with some verging on the pornographic. The situations depicted in the stories not only test the boun (en)
- Шукасапта́ті (Сімдесят оповідок папуги на санскр. शुकसप्तति) — індійська обрамлена повість у прозі та віршах, що написана на санскриті не раніше ХІІ і не пізніше ХІІІ ст. охоплює різні сфери життя Індії у період раннього середньовіччя. Продовжила традицію закладену подібною збіркою — Панчатантрою, що була написана в ІІІ ст. н. е. (uk)
- «Шукасаптати» (санскр. शुकसप्तति, IAST: śukasaptati «Семьдесят рассказов попугая») — сборник санскритских новелл, развивающий заложенную «Панчатантрой» традицию древнеиндийской литературы. Время его составления точно неизвестно; часто его окончательное оформление относят к XII веку. В основе рассказов лежат фольклорные сюжеты, известные в Индии ещё в глубокой древности и неоднократно подвергавшиеся литературной обработке. Предметом обработок и переделок стали и сами «Семьдесят рассказов попугая». (ru)
|