dbo:abstract
|
- The Beautiful Afar (Russian: Прекра́сное Далёко) is a "winged expression" (i.e. a catchphrase or a phraseme) in the Russian language. It was first used by Nikolai Gogol in the novel Dead Souls, published in 1842. The expression is used humorously and/or ironically, to refer to the possibly fictitious place of well-being, where a person who is not burdened with routine rests NS leads a carefree, unburdened, and idle lifestyle. (en)
- «Прекра́сное далёко» — крылатое выражение русского языка. Впервые употреблено Н. В. Гоголем в поэме «Мёртвые души» (1842). Выражение используется в качестве шутливого, иногда ироничного указания места благоденствия, где человек, не обременённый рутиной, отдыхает, ведёт беззаботный, беспечный, праздный образ жизни. (ru)
|
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageLength
|
- 2970 (xsd:nonNegativeInteger)
|
dbo:wikiPageRevisionID
| |
dbo:wikiPageWikiLink
| |
dbp:author
|
- Vissarion Belinsky (en)
- Mikhail Weisskopf (en)
|
dbp:source
|
- Publisher: RadixBooks, 1993; Page 410; (en)
|
dbp:style
| |
dbp:text
|
- "The Beautiful Afar" from which Gogol paints spiritualized Rus', is primarily Italy, the homeland of the Raphael, whom he worshiped, to whom the "Peter The Great" poem by Sergei Shirinsky-Shikhmatov was addressed in an appeal to portray Russia in all its splendid grandeur, awakened to creative life and triumphant victory over enemies. (en)
- "... for so many years, you have been accustomed to looking at Russia from your "beautiful afar", while it is well-known that nothing is easier than to see objects from afar as we want them to be; as you are living in this beautiful afar, you become completely alien to it, enclosed in yourself..." (en)
|
dbp:title
|
- "Gogol's story. Morphology. Ideology. Context" (en)
|
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
dcterms:subject
| |
rdfs:comment
|
- The Beautiful Afar (Russian: Прекра́сное Далёко) is a "winged expression" (i.e. a catchphrase or a phraseme) in the Russian language. It was first used by Nikolai Gogol in the novel Dead Souls, published in 1842. The expression is used humorously and/or ironically, to refer to the possibly fictitious place of well-being, where a person who is not burdened with routine rests NS leads a carefree, unburdened, and idle lifestyle. (en)
- «Прекра́сное далёко» — крылатое выражение русского языка. Впервые употреблено Н. В. Гоголем в поэме «Мёртвые души» (1842). Выражение используется в качестве шутливого, иногда ироничного указания места благоденствия, где человек, не обременённый рутиной, отдыхает, ведёт беззаботный, беспечный, праздный образ жизни. (ru)
|
rdfs:label
|
- The Beautiful Afar (en)
- Прекрасное далёко (ru)
|
owl:sameAs
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is foaf:primaryTopic
of | |