dbo:abstract
|
- الواقعيات في علم اللغة هي الكلمات الدالة على أشياء مختصة في الأصل بقوم من الأقوام دون غيرهم. (ar)
- Pod pojmem reálie (v rámci výuky cizího jazyka označovány také jako jazykové reálie nebo lingvoreálie) rozumíme to, co vyznačuje určitý národ nebo stát jako něco jedinečného. Tyto vlastní a zvláštní rysy se mohou najít v kterékoliv oblasti života, jak v jazyce, tak v kultuře, v literatuře. S reáliemi nějaké cizí země býváme konfrontováni, když tam cestujeme. Čím dále je cílová země od naší vzdálená, tím rozdílnější bývá její kultura a způsob života jejích obyvatel ve srovnání s našimi. V každém cestovním průvodci jsme upozorňováni na to, jak bychom se v dotyčné zemi měli chovat a na co bychom si případně měli dát pozor. S reáliemi cizích zemí se automaticky obeznámíme, když se učíme cizí jazyk. Již učebnice a učitel – tím spíše, pokud pochází ze země, jejíž jazyk se učíme – nám zprostředkovávají první dojmy o specifikách dotyčné země. Univerzitní studium filologie obsahuje kromě intenzivního zabývání se jazykem a literaturou i hlubší studium reálií, což by mělo být dovršeno delším studijním pobytem v dotyčné zemi. S odlišnými reáliemi se však nesetkáme pouze v zahraničí; mnohdy stačí cestovat do jiného kraje vlastní země. (cs)
- In der Translationswissenschaft bezeichnet eine Realie oder ein Reale (Plural: Realien oder Realia) ein Element des Alltags, der Geschichte, der Kultur, der Politik usw. eines bestimmten Volkes, Landes oder Ortes, das keine Entsprechung bei anderen Völkern, in anderen Ländern oder an anderen Orten hat. (de)
- En ciencia de la traducción, los realia (del latín medieval, las "[cosas] reales") son palabras que denotan objetos, conceptos y fenómenos típicos exclusivamente de una determinada cultura. Por este motivo, no poseen correspondencias precisas en otras culturas. En una lengua existen palabras que carecen de una traducción precisa en otra/s cultura/s y requieren de quien traduce actitudes diversas según el contexto y la situación en la que se encuentran.Dos investigadores búlgaros, S. Vlahov y S. Florin, definen los realia de este modo: Palabras (y locuciones compuestas) de la lengua popular que representan denominaciones de objetos, conceptos, fenómenos típicos de un ambiente geográfico, de una cultura, de la vida material o de una peculiaridad historicosocial de un pueblo, de una nación, de un país, de una tribu, y que por esto son portadoras de un colorido nacional, local o histórico; estas palabras no tienen correspondencia precisas en otras lenguas. Vlahov y Florin No se han de confundir los realia con los términos. Según Vlahov y Florin, los términos representan la base del léxico científico y son utilizados principalmente por la literatura especializada; en cambio, los realia se citan con frecuencia en la literatura artística porque son portadortes del "colorido" de una cultura en particular. (es)
- En traduction, les realia sont des mots et des expressions désignant des éléments spécifiques à une culture. Le terme realia vient du latin médiéval (pluriel de reale, forme neutre de l'adjectif realis) et signifiait à l’origine « les choses réelles », ce qui relève du concret, par opposition à l’abstrait. C’est aux traducteurs bulgares Vlahov et Florin, les premiers à avoir mené une étude approfondie sur les realia, que l’on doit le sens moderne du mot. Ils soulignent qu’au vu de leur connotation très locale, les realia sont souvent sources de problèmes pour les traducteurs, puisqu’ils n’ont pas d’équivalent dans la langue cible. Les realia sont issus de la culture populaire ou de l’histoire culturelle d’un pays ou d’une région. D’autres translatologues utilisent le mot realia pour désigner des choses ou concepts spécifiques à une culture source. Ils en distinguent nettement les termes spécifiques à la langue source qui designent les realia. Ainsi, Koller parle de landes- und kulturspezifische Elemente (éléments spécifiques à un pays ou a une culture) et de Realia-Bezeichnungen (désignations de realia). Markstein utilise les deux terminologies. (fr)
- In translation, Realia (plural noun) are words and expressions for culture-specific material elements. The word realia comes from medieval Latin, in which it originally meant “the real things”, i.e. material things, as opposed to abstract ones. The Bulgarian translators Vlahov and Florin, who were the first to carry out an in-depth study of realia, coined the modern sense of the word. They indicate that since realia carry a very local overtone, they often pose a challenge for translation. Realia must not be confused with terminology: the latter is primarily used in the scientific literature to designate things that pertain to the scientific sphere, and usually only appears in other kinds of texts to serve a very specific stylistic purpose. Realia, on the other hand, are born in popular culture, and are increasingly found in very diverse kinds of texts. Fiction, in particular, is fond of realia for the exotic touch they bring. (en)
- I realia (dal latino medievale, "le cose reali"), in scienza della traduzione, sono le parole che denotano oggetti, concetti e fenomeni tipici esclusivamente di una determinata cultura. Per questo motivo non hanno corrispondenze precise in altre lingue. In una lingua esistono parole che non hanno un preciso in un'altra cultura e richiedono al traduttore atteggiamenti diversi a seconda del contesto e della situazione in cui sono inseriti. Due ricercatori bulgari, Vlahov e Florin, definiscono i realia in questo modo: Secondo Vlahov e Florin, i termini rappresentano la base del lessico scientifico e vengono utilizzati principalmente nella letteratura specialistica. I realia, invece, sono citati spesso nella letteratura artistica, poiché sono portatori del colorito di una cultura in particolare. (it)
- Realia zijn in de vertaalwetenschap de aan een bepaald land of cultuurgebied gebonden concrete en unieke verschijnselen dan wel categoriale begrippen en/of hiervoor gangbare terminologie. (nl)
- Em tradução, os realia (do latim medieval, as "[coisas] reais") são palavras que denotam objetos, conceitos e fenômenos exclusivos de uma determinada cultura. Por não possuírem correspondências precisas em outras culturas, representam, muitas vezes, um desafio para o tradutor. Os tradutores búlgaros Sergej P. Florin e Sider I. Vlahov foram os maiores estudiosos dos realia e cunharam o termo no seu sentido moderno. Realia não se confundem com terminologia. Segundo os pesquisadores búlgaros Sergej Vlahov e Sider Florin, termos representam a base do léxico científico, sendo utilizados principalmente na literatura especializada; já os realia nascem na cultura popular e são usados com frequência na literatura artística, como portadores do "colorido" de uma cultura em particular. Segundo Vlahov e Florin, os realia são: Palavras (e locuções compostas) da linguagem popular que representam denominações de objetos, conceitos ou fenômenos típicos de um ambiente geográfico ou de uma cultura, da vida material e da peculiaridade histórico-social de um povo, nação, país ou tribo, sendo por isto são portadoras de um colorido nacional, local ou histórico. Essas palavras não têm correspondências precisas em outras línguas. (pt)
- Реа́лии — лексемы, обозначающие предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы и обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках. (ru)
- Слова-реа́лії — перекладознавчі категорії, які відіграють першорядну роль у відображенні соціально-історичного та культурного контексту, надають національного забарвлення. Водночас реалія часто стає каменем спотикання для перекладача, оскільки її правильне витлумачення вимагає виходу за межі тексту в широкий контекст і за текст. (uk)
|
rdfs:comment
|
- الواقعيات في علم اللغة هي الكلمات الدالة على أشياء مختصة في الأصل بقوم من الأقوام دون غيرهم. (ar)
- In der Translationswissenschaft bezeichnet eine Realie oder ein Reale (Plural: Realien oder Realia) ein Element des Alltags, der Geschichte, der Kultur, der Politik usw. eines bestimmten Volkes, Landes oder Ortes, das keine Entsprechung bei anderen Völkern, in anderen Ländern oder an anderen Orten hat. (de)
- Realia zijn in de vertaalwetenschap de aan een bepaald land of cultuurgebied gebonden concrete en unieke verschijnselen dan wel categoriale begrippen en/of hiervoor gangbare terminologie. (nl)
- Реа́лии — лексемы, обозначающие предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы и обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках. (ru)
- Слова-реа́лії — перекладознавчі категорії, які відіграють першорядну роль у відображенні соціально-історичного та культурного контексту, надають національного забарвлення. Водночас реалія часто стає каменем спотикання для перекладача, оскільки її правильне витлумачення вимагає виходу за межі тексту в широкий контекст і за текст. (uk)
- Pod pojmem reálie (v rámci výuky cizího jazyka označovány také jako jazykové reálie nebo lingvoreálie) rozumíme to, co vyznačuje určitý národ nebo stát jako něco jedinečného. Tyto vlastní a zvláštní rysy se mohou najít v kterékoliv oblasti života, jak v jazyce, tak v kultuře, v literatuře. S reáliemi cizích zemí se automaticky obeznámíme, když se učíme cizí jazyk. Již učebnice a učitel – tím spíše, pokud pochází ze země, jejíž jazyk se učíme – nám zprostředkovávají první dojmy o specifikách dotyčné země. (cs)
- En ciencia de la traducción, los realia (del latín medieval, las "[cosas] reales") son palabras que denotan objetos, conceptos y fenómenos típicos exclusivamente de una determinada cultura. Por este motivo, no poseen correspondencias precisas en otras culturas. En una lengua existen palabras que carecen de una traducción precisa en otra/s cultura/s y requieren de quien traduce actitudes diversas según el contexto y la situación en la que se encuentran.Dos investigadores búlgaros, S. Vlahov y S. Florin, definen los realia de este modo: (es)
- En traduction, les realia sont des mots et des expressions désignant des éléments spécifiques à une culture. Le terme realia vient du latin médiéval (pluriel de reale, forme neutre de l'adjectif realis) et signifiait à l’origine « les choses réelles », ce qui relève du concret, par opposition à l’abstrait. C’est aux traducteurs bulgares Vlahov et Florin, les premiers à avoir mené une étude approfondie sur les realia, que l’on doit le sens moderne du mot. Ils soulignent qu’au vu de leur connotation très locale, les realia sont souvent sources de problèmes pour les traducteurs, puisqu’ils n’ont pas d’équivalent dans la langue cible. Les realia sont issus de la culture populaire ou de l’histoire culturelle d’un pays ou d’une région. D’autres translatologues utilisent le mot realia pour désign (fr)
- In translation, Realia (plural noun) are words and expressions for culture-specific material elements. The word realia comes from medieval Latin, in which it originally meant “the real things”, i.e. material things, as opposed to abstract ones. The Bulgarian translators Vlahov and Florin, who were the first to carry out an in-depth study of realia, coined the modern sense of the word. They indicate that since realia carry a very local overtone, they often pose a challenge for translation. Realia must not be confused with terminology: the latter is primarily used in the scientific literature to designate things that pertain to the scientific sphere, and usually only appears in other kinds of texts to serve a very specific stylistic purpose. Realia, on the other hand, are born in popular cu (en)
- I realia (dal latino medievale, "le cose reali"), in scienza della traduzione, sono le parole che denotano oggetti, concetti e fenomeni tipici esclusivamente di una determinata cultura. Per questo motivo non hanno corrispondenze precise in altre lingue. In una lingua esistono parole che non hanno un preciso in un'altra cultura e richiedono al traduttore atteggiamenti diversi a seconda del contesto e della situazione in cui sono inseriti. Due ricercatori bulgari, Vlahov e Florin, definiscono i realia in questo modo: (it)
- Em tradução, os realia (do latim medieval, as "[coisas] reais") são palavras que denotam objetos, conceitos e fenômenos exclusivos de uma determinada cultura. Por não possuírem correspondências precisas em outras culturas, representam, muitas vezes, um desafio para o tradutor. Os tradutores búlgaros Sergej P. Florin e Sider I. Vlahov foram os maiores estudiosos dos realia e cunharam o termo no seu sentido moderno. Segundo Vlahov e Florin, os realia são: (pt)
|