dbo:abstract
|
- In China, at least since the middle of Tang dynasty, the phrase mulberry fields is a metonymy for the land which was or will be covered by oceans. This term is often used in Chinese literature and poetry, for example in Zuo Zhuan, which is about the death of Duke Jing of Jin and mentions the "Shaman of Mulberry Fields" (Chinese: 桑田巫; pinyin: sāngtián wū). Along with the "blue seas" phrase, since the Han dynasty, these two phrases were combined into an idiom that has meaning about changes and changing. The mathematics book shushù jìyí 数术记遗 (shushù jìyí) by Xu Yue, from the Han dynasty, mentioned an idea about the turning of blue seas into mulberry fields. Yan Zhenqing, in his literature Magu Shan Xiantan Ji (痲姑山仙墰記), wrote that on the high tops of Mount Magu there could still be found clam and oyster shells, and he also mentioned the gardens and fields which once were under the water. (en)
- Dalam frasa Tionghoa, setidaknya semenjak pertengahan Dinasti Tang, istilah Ladang Murbei (Hanzi=桑田; pinyin=sāngtián; Jepang=souden) menjadi metonimia untuk menyebut daratan yang dulunya pernah atau nantinya akan ditutupi oleh lautan. Istilah ini sering digunakan dalam berbagai sastra dan puisi, misalnya dalam Zuo Zhuan (komentar untuk catatan sejarah Chun Qiu) mengenai kematian yang menyebut nama "Shaman Ladang Mulberry" (bahasa Tionghoa: 桑田巫; Pinyin: sāngtián wū). Bersama dengan frasa "laut biru", semenjak masa Dinasti Han kedua frasa ini bergabung menjadi suatu idiom yang memiliki makna tentang perubahan. Buku matematika "Mengingat Teknik Enumerasi yang Hilang" 数术记遗 (shushù jìyí) yang ditulis oleh pada masa Dinasti Han menyebutkan gagasan mengenai pergantian laut biru dengan lahan murbei. Yan Zhenqing, dalam tulisannya yang berjudul Magu Shan Xiantan Ji (痲姑山仙墰記) menyebutkan bahwa pada puncak-puncak tinggi di Gunung Magu masih juga ditemukan cangkang-cangkang kerang dan tiram serta menyinggung mengenai kebun dan lahan yang dulunya berada di dalam air. (in)
|
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageLength
|
- 8007 (xsd:nonNegativeInteger)
|
dbo:wikiPageRevisionID
| |
dbo:wikiPageWikiLink
| |
dbp:author
| |
dbp:chuhan
|
- 桑海 (en)
- 桑滄 (en)
- 滄海桑田 (en)
|
dbp:hangul
| |
dbp:hanja
| |
dbp:hn
| |
dbp:j
|
- cong1 hoi2 song1 tin4 (en)
- cong1 song1 (en)
- song1 tin4 cong1 hoi2 (en)
|
dbp:kanji
|
- 桑田滄海 (en)
- 桑田碧海 (en)
- 滄海桑田 (en)
|
dbp:l
|
- the vast sea mulberry fields (en)
|
dbp:p
|
- bóxièsāngtián (en)
- cānghǎi-sāngtián (en)
- cānghǎisāngtián (en)
- cāngsāng (en)
- mínghèyuán (en)
- sāngtián wū (en)
- sāngtiáncānghǎi (en)
|
dbp:romaji
|
- sōdenhekikai (en)
- sōdensōkai (en)
- sōkaisōden (en)
|
dbp:rr
|
- changhaesangjeon (en)
- sangjeonbyeokhae (en)
|
dbp:s
|
- 桑田巫 (en)
- 桑田沧海 (en)
- 沧桑 (en)
- 沧海桑田 (en)
- 渤澥桑田 (en)
- 鸣鹤园 (en)
|
dbp:t
|
- 桑田巫 (en)
- 桑田滄海 (en)
- 渤澥桑田 (en)
- 滄桑 (en)
- 滄海桑田 (en)
- 鳴鶴園 (en)
|
dbp:text
|
- Trải qua một cuộc bể dâu (en)
- 𣦰戈𠬠局𣷭橷 (en)
- How many harrowing events have occurred while mulberries cover the conquered sea! (en)
|
dbp:title
| |
dbp:vie
|
- bãi bể nương dâu (en)
- bể dâu (en)
- tang hải (en)
- tang thương (en)
- thương hải tang điền (en)
|
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
dcterms:subject
| |
rdfs:comment
|
- In China, at least since the middle of Tang dynasty, the phrase mulberry fields is a metonymy for the land which was or will be covered by oceans. This term is often used in Chinese literature and poetry, for example in Zuo Zhuan, which is about the death of Duke Jing of Jin and mentions the "Shaman of Mulberry Fields" (Chinese: 桑田巫; pinyin: sāngtián wū). Along with the "blue seas" phrase, since the Han dynasty, these two phrases were combined into an idiom that has meaning about changes and changing. (en)
- Dalam frasa Tionghoa, setidaknya semenjak pertengahan Dinasti Tang, istilah Ladang Murbei (Hanzi=桑田; pinyin=sāngtián; Jepang=souden) menjadi metonimia untuk menyebut daratan yang dulunya pernah atau nantinya akan ditutupi oleh lautan. Istilah ini sering digunakan dalam berbagai sastra dan puisi, misalnya dalam Zuo Zhuan (komentar untuk catatan sejarah Chun Qiu) mengenai kematian yang menyebut nama "Shaman Ladang Mulberry" (bahasa Tionghoa: 桑田巫; Pinyin: sāngtián wū). Bersama dengan frasa "laut biru", semenjak masa Dinasti Han kedua frasa ini bergabung menjadi suatu idiom yang memiliki makna tentang perubahan. (in)
|
rdfs:label
|
- Ladang Murbei (idiom) (in)
- Mulberry fields (idiom) (en)
|
owl:sameAs
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is dbo:wikiPageRedirects
of | |
is dbo:wikiPageWikiLink
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |