An Entity of Type: LanguageUnit106284225, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org:8891

The term Lübke English (or, in German, Lübke-Englisch) refers to nonsensical English created by literal word-by-word translation of German phrases, disregarding differences between the languages in syntax and meaning. Lübke English is named after Heinrich Lübke, a president of Germany in the 1960s, whose limited English made him a target of German humorists. In 2006, the German magazine konkret revealed that most of the statements ascribed to Lübke were in fact invented by the editorship of Der Spiegel, mainly by staff writer Ernst Goyke and subsequent letters to the editor.

Property Value
dbo:abstract
  • Unter der Bezeichnung Lübke-Englisch wurde eine Art von englischen Texten bekannt, die durch eine wortwörtliche Übersetzung der einzelnen Wörter aus dem Deutschen entstanden. Durch Interferenz entstehen hierbei oft auf Englisch sinnentstellte bis sogar amüsante Texte. Lübke-Englisch kann „Falsche Freunde“ beinhalten, hat aber nichts mit dem späteren Phänomen des Denglisch zu tun. (de)
  • The term Lübke English (or, in German, Lübke-Englisch) refers to nonsensical English created by literal word-by-word translation of German phrases, disregarding differences between the languages in syntax and meaning. Lübke English is named after Heinrich Lübke, a president of Germany in the 1960s, whose limited English made him a target of German humorists. In 2006, the German magazine konkret revealed that most of the statements ascribed to Lübke were in fact invented by the editorship of Der Spiegel, mainly by staff writer Ernst Goyke and subsequent letters to the editor. In the 1980s, comedian Otto Waalkes had a routine called "English for Runaways", which is a nonsensical literal translation of Englisch für Fortgeschrittene (actually an idiom for 'English for advanced speakers' in German – note that fortschreiten divides into fort, meaning "away" or "forward", and schreiten, meaning "to walk in steps"). In this mock "course", he translates every sentence back or forth between English and German at least once (usually from German literally into English). Though there are also other, more complex language puns, the title of this routine has gradually replaced the term Lübke English when a German speaker wants to point out naive literal translations. (en)
dbo:wikiPageID
  • 13814824 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 2514 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1058810421 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • Unter der Bezeichnung Lübke-Englisch wurde eine Art von englischen Texten bekannt, die durch eine wortwörtliche Übersetzung der einzelnen Wörter aus dem Deutschen entstanden. Durch Interferenz entstehen hierbei oft auf Englisch sinnentstellte bis sogar amüsante Texte. Lübke-Englisch kann „Falsche Freunde“ beinhalten, hat aber nichts mit dem späteren Phänomen des Denglisch zu tun. (de)
  • The term Lübke English (or, in German, Lübke-Englisch) refers to nonsensical English created by literal word-by-word translation of German phrases, disregarding differences between the languages in syntax and meaning. Lübke English is named after Heinrich Lübke, a president of Germany in the 1960s, whose limited English made him a target of German humorists. In 2006, the German magazine konkret revealed that most of the statements ascribed to Lübke were in fact invented by the editorship of Der Spiegel, mainly by staff writer Ernst Goyke and subsequent letters to the editor. (en)
rdfs:label
  • Lübke-Englisch (de)
  • Lübke English (en)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License