An Entity of Type: Thing, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org:8891

In Chinese mythology, Longmen (lit. The Dragon Gate) is located at the top of a waterfall cascading from a legendary mountain. The legend states that while many carp swim upstream against the river's strong current, few are capable or brave enough for the final leap over the waterfall. If a carp successfully makes the jump, it is transformed into a powerful dragon. The legend is so famous that throughout China, a common saying is that "a student facing his examinations is like a carp attempting to leap the Dragon Gate."

Property Value
dbo:abstract
  • In Chinese mythology, Longmen (lit. The Dragon Gate) is located at the top of a waterfall cascading from a legendary mountain. The legend states that while many carp swim upstream against the river's strong current, few are capable or brave enough for the final leap over the waterfall. If a carp successfully makes the jump, it is transformed into a powerful dragon. The legend is so famous that throughout China, a common saying is that "a student facing his examinations is like a carp attempting to leap the Dragon Gate." (en)
  • 登龍門(とうりゅうもん)は、成功へといたる難しい関門を突破したことをいうことわざ。 特に立身出世のための関門、あるいはただ単にその糸口という意味で用いられる。鯉の滝登りともいわれ、鯉幟という風習の元になっている。 「膺は声明をもって自らを高しとす。士有り、その容接を被る者は、名付けて登龍門となす」。 この諺は『後漢書』李膺伝に語られた故事に由来する。それによると、李膺は宦官の横暴に憤りこれを粛正しようと試みるなど公明正大な人物であり、司隷校尉に任じられるなど宮廷の実力者でもあった(党錮の禁を参照)。もし若い官吏の中で彼に才能を認められた者があったならば、それはすなわち将来の出世が約束されたということであった。このため彼に選ばれた人のことを、流れの急な龍門という河を登りきった鯉は龍になるという伝説になぞらえて、「龍門に登った」と形容したという。 なお「龍門」とは夏朝の君主・禹がその治水事業において山西省の黄河上流にある龍門山を切り開いてできた急流のことである。 (ja)
  • 鲤躍龙门(又作鲤鱼跳龙门),是古代中国的一个民间传说,传说黄河鲤鱼跳过(位于山西省河津市的黄河峡谷),就会变化成龙。比喻中举、升官等飞黄腾达之事。也比喻逆流前进,奋发向上。相传由于黄河河水浑浊,一​​般鱼类不能存活,只有耐污的鲤鱼生長十分良好,又由于其生长环境是黄色的泥水,所以黄河鲤鱼身上长的是金黄色的鳞片。古人发现每年到了春季的时候,這些金色鲤鱼会逆水上溯,在龙门形成跳跃的群体,但在瀑布以上,由於水流湍急,沒有任何鱼类可以登上,所以古代人們想像這些金色的鲤鱼跳過龙门以后就会变化成龙升天而去。「鲤鱼跳龙门」的传说也影响了日本等地,日本风俗在男孩节悬挂鲤鱼旗,就是希望孩子健康成长,像鲤鱼一样跳过龙门成龙。 (zh)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 67220528 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 4724 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1124755805 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdfs:comment
  • In Chinese mythology, Longmen (lit. The Dragon Gate) is located at the top of a waterfall cascading from a legendary mountain. The legend states that while many carp swim upstream against the river's strong current, few are capable or brave enough for the final leap over the waterfall. If a carp successfully makes the jump, it is transformed into a powerful dragon. The legend is so famous that throughout China, a common saying is that "a student facing his examinations is like a carp attempting to leap the Dragon Gate." (en)
  • 登龍門(とうりゅうもん)は、成功へといたる難しい関門を突破したことをいうことわざ。 特に立身出世のための関門、あるいはただ単にその糸口という意味で用いられる。鯉の滝登りともいわれ、鯉幟という風習の元になっている。 「膺は声明をもって自らを高しとす。士有り、その容接を被る者は、名付けて登龍門となす」。 この諺は『後漢書』李膺伝に語られた故事に由来する。それによると、李膺は宦官の横暴に憤りこれを粛正しようと試みるなど公明正大な人物であり、司隷校尉に任じられるなど宮廷の実力者でもあった(党錮の禁を参照)。もし若い官吏の中で彼に才能を認められた者があったならば、それはすなわち将来の出世が約束されたということであった。このため彼に選ばれた人のことを、流れの急な龍門という河を登りきった鯉は龍になるという伝説になぞらえて、「龍門に登った」と形容したという。 なお「龍門」とは夏朝の君主・禹がその治水事業において山西省の黄河上流にある龍門山を切り開いてできた急流のことである。 (ja)
  • 鲤躍龙门(又作鲤鱼跳龙门),是古代中国的一个民间传说,传说黄河鲤鱼跳过(位于山西省河津市的黄河峡谷),就会变化成龙。比喻中举、升官等飞黄腾达之事。也比喻逆流前进,奋发向上。相传由于黄河河水浑浊,一​​般鱼类不能存活,只有耐污的鲤鱼生長十分良好,又由于其生长环境是黄色的泥水,所以黄河鲤鱼身上长的是金黄色的鳞片。古人发现每年到了春季的时候,這些金色鲤鱼会逆水上溯,在龙门形成跳跃的群体,但在瀑布以上,由於水流湍急,沒有任何鱼类可以登上,所以古代人們想像這些金色的鲤鱼跳過龙门以后就会变化成龙升天而去。「鲤鱼跳龙门」的传说也影响了日本等地,日本风俗在男孩节悬挂鲤鱼旗,就是希望孩子健康成长,像鲤鱼一样跳过龙门成龙。 (zh)
rdfs:label
  • Longmen (mythology) (en)
  • 登龍門 (ja)
  • 鯉躍龍門 (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License