About: Kató Lomb

An Entity of Type: animal, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org:8891

Kató Lomb (8 February 1909 – 9 June 2003) was a Hungarian interpreter, translator and one of the first simultaneous interpreters in the world. Originally she graduated in physics and chemistry, but her interest soon led her to languages. Native in Hungarian, she was able to interpret fluently in nine or ten languages (in four of them even without preparation), and she translated technical literature and read belles-lettres in six languages.She was able to understand journalism in further eleven languages. As she put it, altogether she earned money with sixteen languages (Bulgarian, Chinese, Danish, English, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Latin, Polish, Romanian, Russian, Slovak, Spanish, Ukrainian). She learned these languages mostly by self-effort, as an autodidact. Her aims t

Property Value
dbo:abstract
  • Kató Lomb (8. února 1909, Pécs, Uhersko – 9. června 2003, Budapešť, Maďarsko) byla tlumočnice, překladatelka, „jazykový génius“, svého času jedna z nejlepších synchronních tlumočnic i tlumočníků na světě. Měla doktorát z fyziky a chemie, ale v době velké hospodářské krize počátkem 30. let 20. století byla nucena věnovat se jazykům. Tlumočila v devíti až desíti jazycích (ve čtyřech z nich bez přípravy), v šesti jazycích překládala krásnou literaturu. Publikační texty překládala asi ze čtrnácti dalších jazyků.Podle vlastních slov peníze vydělávala díky své znalosti následujících jazyků: angličtina, bulharština, dánština, francouzština, ivrit (což je moderní hebrejština), japonština, čínština, latina, němčina, polština, rumunština, ruština, slovenština, španělština, italština, ukrajinština. Jazyky se učila v podstatné míře autodidakticky. Samu sebe nazývala „lingvistkou“ (na rozdíl od „jazykovědce“) – jedincem, který se z praktických pohnutek, z vlastního zájmu naučí více jazyků. Její dlouhý život – podle vlastního přiznání – ozařovalo učení se jazyků a nikolivěk jejich ovládání. Tuto radost se snažila zprostředkovat svými knihami, prostřednictvím rozhlasových a tiskových interview, šířit je mezi vícero generací. Jako tlumočnice pracovala na pěti kontinentech, svoje zkušenosti a zážitky zpracovala v knize Egy tolmács a világ körül (česky: Tlumočník na cestě okolo světa). (cs)
  • Kató Lomb (* 8. Februar 1909 in Pécs; † 9. Juni 2003 in Budapest) war eine ungarische Dolmetscherin, Übersetzerin und eine der ersten Konferenzdolmetscherinnen der Welt. (de)
  • Kató LOMB, naskiĝis kiel Katalin Szilárd (Pécs, 8-a de februaro 1909 – Budapeŝto, 9-a de junio 2003) hungara interpretistino, tradukistino, hiperpoligloto kaj unu el la unuaj interpretistoj en la mondo kiuj samtempe interpretis. Ŝi prenis la familinomon de sia edzo, Frigyes Lomb. Komence ŝi doktoriĝis pri fiziko kaj kemio, sed pro sia interesiĝo ŝi baldaŭ turnis sin al la lingvoj. Ŝi interpretis en naŭ aŭ dek lingvoj (en kvar eĉ sen preparado), kaj ŝi tradukis fakliteraturon kaj legis beletron en ses lingvoj. Ŝi povis kompreni ĵurnalismon en dek unu pluaj lingvoj. Kiel ŝi esprimis sin, ŝi perlaboris monon entute per dek ses lingvoj (anglan, bulgaran, ĉinan, danan, francan, germanan, hebrean, hispanan, italan, japanan, latinan, polan, rumanan, rusan, rutenan, slovakan, ne kalkulante ŝian denaskan hungaran). Ŝi lernis ĉi tiujn lingvojn plejparte el propra forto, kiel aŭtodidakto. Ŝi preferis nomi sin kiel "lingvisto" (kontraste al "lingvoscienculo"), aludante al tia homo, kiu por praktikaj celoj, por satigi sian interesiĝon alproprigas multajn lingvojn. Laŭ ŝia propra raporto, ŝian longan vivon lumigis fakte ne la lingvokono, sed la lingvolernado. Tiun ĝojon ŝi provis transdoni al pli novaj generacioj en siaj verkoj, eldonitaj kelkfoje, en (radioelsendaj kaj presitaj) intervjuoj kaj en interparoloj. (eo)
  • Kató Lomb (8 February 1909 – 9 June 2003) was a Hungarian interpreter, translator and one of the first simultaneous interpreters in the world. Originally she graduated in physics and chemistry, but her interest soon led her to languages. Native in Hungarian, she was able to interpret fluently in nine or ten languages (in four of them even without preparation), and she translated technical literature and read belles-lettres in six languages.She was able to understand journalism in further eleven languages. As she put it, altogether she earned money with sixteen languages (Bulgarian, Chinese, Danish, English, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Latin, Polish, Romanian, Russian, Slovak, Spanish, Ukrainian). She learned these languages mostly by self-effort, as an autodidact. Her aims to acquire these languages were most of all practical, to satisfy her interest. According to her own account, her long life was highlighted not primarily by the command of languages but the actual study of them. Through her books, published in Hungarian in several editions as well as in some other languages, interviews (in print and on the air) and conversations, she tried to share this joy with generations. As an interpreter, she visited five continents, saw forty countries, and reported about her experiences and adventures in a separate book (Egy tolmács a világ körül, "An interpreter around the world"). (en)
  • Kató Lomb (née à Pécs le 8 février 1909 et morte à Budapest le 9 juin 2003) est une interprète, traductrice et linguiste hongroise. Elle est une des premières au monde à avoir exercé l'interprétation simultanée. (fr)
  • Kató Lomb (Pécs, 8 febbraio 1909 – Budapest, 9 giugno 2003) è stata una traduttrice ungherese, nota per essere stata una grande interprete e poliglotta (conosceva 16 lingue oltre all'ungherese). (it)
  • ロンブ・カトー(Kató Lomb、1909年4月8日 - 2003年6月9日)はハンガリー人で語学に秀でた翻訳者・通訳者そして世界初の同時通訳者達のひとり。 ペーチ生まれ。彼女は大学で物理学と化学の学士号を取得したが、卒業後彼女は「食べるため」に英語の勉強にとりかかった。 彼女は9または10の言葉を流暢に通訳できる。(そのうちの4つは事前準備なしでさえもできる)6言語については、専門的な文献や純文学も翻訳できる。さらに言えば、11言語のジャーナリズムを理解できる。彼女によれば、完全に16言語(ブルガリア語、中国語、デンマーク語、英語、フランス語、ドイツ語、ヘブライ語、イタリア語、日本語、ラテン語、ポーランド語、ルーマニア語、ロシア語、スロバキア語、スペイン語、ウクライナ語)で生活費を得ていた。彼女はこれらの言語の大部分を独学者{オートディダクト}で学んだ。彼女は言語学者(言語を教えたり、研究する)でなくリングイシュタ(言語熱中者/言語専門家)と呼ばれることを一番好んでいた。彼女のもくろみは、興味を満たす実際的に役にたつ言語を獲得すること。 彼女が述べていたことによると、言語を実際的に使うことよりも学ぶことのほうが長い生活を彩っていた。本、インタビュー(紙媒体やラジオ)などの表現媒体を通じて、次世代と言語を学ぶことの楽しさを共有していた。通訳者として五つの大陸を訪れ、40ヵ国を見た彼女の経験や冒険談を別の著書(世界を回る通訳者)に楽しさを共有する為に書いた。ブダペストで没。 (ja)
  • Kató Lomb (węg. Lomb Kató; ur. 8 lutego 1909 w Peczu, zm. 9 czerwca 2003 w Budapeszcie) – węgierska poliglotka, tłumacz pisemny i ustny, jedna z pierwszych osób na świecie dokonujących tłumaczeń symultanicznych. (pl)
  • Ка́то Ломб (венг. Lomb Kató; 8 февраля 1909, Печ (Венгрия) — 9 июня 2003, Будапешт) — венгерская переводчица, полиглот, писательница, c 1950-х годов работавшая синхронным переводчиком. Получила широкую известность благодаря своим способностям в области изучения иностранных языков. Свободно говорила, читала и писала на венгерском, русском, английском, французском, немецком языках. Могла изъясняться и понимала итальянскую, испанскую, японскую, китайскую, польскую речь. Со словарём читала на болгарском, датском, румынском, словацком, украинском, латыни, польском языках. (ru)
  • 隆布·考托(匈牙利語:Lomb Kató,1909年2月8日-2003年6月9日),匈牙利翻譯家、語言學習者,也是世界上最早的同步口譯者之一。 (zh)
  • Катó Ломб (угор. Lomb Kató; справжнє ім'я — Сілард Каталін, угор. Szilárd Katalin; 8 лютого 1909, Печ (Угорщина) — 9 червня 2003, Будапешт) — відома угорська перекладачка, письменниця, одна з перших у світі синхронних перекладачок.Біографія Народилася 8 лютого 1909 року в місті Печ у родині лікаря Арміна Сциларда та Гізелли Шварц. У 1926 році, у віці сімнадцяти років, закінчила гімназію св. Єлизавети. Като переїхала до Будапешту коли їй виповнився 21 рік, де познайомилася і вийшла заміж за Лаубе Фрігеса (пізніше сім'я змінила прізвище на Ломб), інженера з відомої родини інженерів-електриків. Стала відомою завдяки своїм здібностям у сфері вивчення іноземних мов. Вільно розмовляла, читала і писала англійською, китайською, польською, російською мовами. Зі словником читала болгарською, данською, польською, румунською, словацькою, українською мовами та латиною. За освітою — фізик і хімік, однак уже замолоду цікавилася мовами, які вивчала самостійно. Як вона пише у своїх спогадах, під час Другої світової війни вона таємно вивчала російську мову, читаючи без словника «Мертві душі» М. Гоголя. Коли радянські війська зайняли Угорщину, служила перекладачем у радянській воєнній адміністрації. Продовжувала вивчення мов усе своє життя. Швидко просувалася кар'єрною драбиною, отримала посаду перекладача в Міністерстві закордонних справ Угорщини. У ході службових поїздок відвідала кілька десятків країн, про що розповіла в своїй книжці «Подорожі перекладача навколо світу». Привертає увагу той факт, що більшість мов, якими володіла Ломб, вона освоїла самостійно, працюючи виключно з підручниками та художньою літературою на мові, яка вивчалася. Свій метод вивчення мов вона виклала в книзі «Як я вивчаю мови». В основі її підходу лежить принцип «повного занурення в мову»: освоєння граматики паралельно з читанням оригінальних текстів і запам'ятовуванням сталих виразів, що найчастіше використовуються в усному мовленні.За декілька років до смерті, у віці 90 років, маючи ясний розум і прекрасну пам'ять, Ломб почала вивчати іврит, а також планувала опанувати арабську мову. Цитати * «Мовні навички найкраще розвиває читання сучасних п'єс, новел, романів, написаних в хорошому, доступному стилі. Так звані «ситуативні елементи» мови сховані у контексті художньої розповіді і непомітно вкарбовуються в пам'ять та асоціативно згадуються, коли ми потрапляємо в ситуацію, подібну до тієї, яку зустріли в книзі.“ (Як я вивчаю мови. Нотатки поліглота, 1970 рік) Твори * Így tanulok nyelveket (Egy tizenhat nyelvű tolmács feljegyzései) - переведена на російську під назвою «Як я вивчаю мови. Нотатки поліглота», 1970, 1972, 1990, 1995 (ISBN 963-602-617-3) * Egy tolmács a világ körül - «Подорожі перекладача навколо світу», 1979 (ISBN 963-280-779-0) * Nyelvekről jut eszembe ... - «Мови нагадують мені ...», 1983 (ISBN 963-500-230-0) * Bábeli harmónia (Interjúk Európa híres soknyelvű embereivel) - «Гармонія Вавилону (інтерв'ю з відомими поліглотами Європи)», 1988 (ISBN 963-282-023-1) (uk)
dbo:birthDate
  • 1909-02-08 (xsd:date)
dbo:birthPlace
dbo:birthYear
  • 1909-01-01 (xsd:gYear)
dbo:deathDate
  • 2003-06-09 (xsd:date)
dbo:deathPlace
dbo:deathYear
  • 2003-01-01 (xsd:gYear)
dbo:knownFor
dbo:nationality
dbo:occupation
dbo:stateOfOrigin
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 923496 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 20059 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1113354470 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:birthDate
  • 1909-02-08 (xsd:date)
dbp:birthPlace
  • Pécs, Hungary (en)
dbp:deathDate
  • 2003-06-09 (xsd:date)
dbp:deathPlace
  • Budapest, Hungary (en)
dbp:knownFor
dbp:name
  • Kató Lomb (en)
dbp:nationality
dbp:occupation
  • Interpreter (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Kató Lomb (* 8. Februar 1909 in Pécs; † 9. Juni 2003 in Budapest) war eine ungarische Dolmetscherin, Übersetzerin und eine der ersten Konferenzdolmetscherinnen der Welt. (de)
  • Kató Lomb (née à Pécs le 8 février 1909 et morte à Budapest le 9 juin 2003) est une interprète, traductrice et linguiste hongroise. Elle est une des premières au monde à avoir exercé l'interprétation simultanée. (fr)
  • Kató Lomb (Pécs, 8 febbraio 1909 – Budapest, 9 giugno 2003) è stata una traduttrice ungherese, nota per essere stata una grande interprete e poliglotta (conosceva 16 lingue oltre all'ungherese). (it)
  • Kató Lomb (węg. Lomb Kató; ur. 8 lutego 1909 w Peczu, zm. 9 czerwca 2003 w Budapeszcie) – węgierska poliglotka, tłumacz pisemny i ustny, jedna z pierwszych osób na świecie dokonujących tłumaczeń symultanicznych. (pl)
  • Ка́то Ломб (венг. Lomb Kató; 8 февраля 1909, Печ (Венгрия) — 9 июня 2003, Будапешт) — венгерская переводчица, полиглот, писательница, c 1950-х годов работавшая синхронным переводчиком. Получила широкую известность благодаря своим способностям в области изучения иностранных языков. Свободно говорила, читала и писала на венгерском, русском, английском, французском, немецком языках. Могла изъясняться и понимала итальянскую, испанскую, японскую, китайскую, польскую речь. Со словарём читала на болгарском, датском, румынском, словацком, украинском, латыни, польском языках. (ru)
  • 隆布·考托(匈牙利語:Lomb Kató,1909年2月8日-2003年6月9日),匈牙利翻譯家、語言學習者,也是世界上最早的同步口譯者之一。 (zh)
  • Kató Lomb (8. února 1909, Pécs, Uhersko – 9. června 2003, Budapešť, Maďarsko) byla tlumočnice, překladatelka, „jazykový génius“, svého času jedna z nejlepších synchronních tlumočnic i tlumočníků na světě. Jazyky se učila v podstatné míře autodidakticky. Samu sebe nazývala „lingvistkou“ (na rozdíl od „jazykovědce“) – jedincem, který se z praktických pohnutek, z vlastního zájmu naučí více jazyků. (cs)
  • Kató LOMB, naskiĝis kiel Katalin Szilárd (Pécs, 8-a de februaro 1909 – Budapeŝto, 9-a de junio 2003) hungara interpretistino, tradukistino, hiperpoligloto kaj unu el la unuaj interpretistoj en la mondo kiuj samtempe interpretis. Ŝi prenis la familinomon de sia edzo, Frigyes Lomb. Laŭ ŝia propra raporto, ŝian longan vivon lumigis fakte ne la lingvokono, sed la lingvolernado. Tiun ĝojon ŝi provis transdoni al pli novaj generacioj en siaj verkoj, eldonitaj kelkfoje, en (radioelsendaj kaj presitaj) intervjuoj kaj en interparoloj. (eo)
  • Kató Lomb (8 February 1909 – 9 June 2003) was a Hungarian interpreter, translator and one of the first simultaneous interpreters in the world. Originally she graduated in physics and chemistry, but her interest soon led her to languages. Native in Hungarian, she was able to interpret fluently in nine or ten languages (in four of them even without preparation), and she translated technical literature and read belles-lettres in six languages.She was able to understand journalism in further eleven languages. As she put it, altogether she earned money with sixteen languages (Bulgarian, Chinese, Danish, English, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Latin, Polish, Romanian, Russian, Slovak, Spanish, Ukrainian). She learned these languages mostly by self-effort, as an autodidact. Her aims t (en)
  • ロンブ・カトー(Kató Lomb、1909年4月8日 - 2003年6月9日)はハンガリー人で語学に秀でた翻訳者・通訳者そして世界初の同時通訳者達のひとり。 ペーチ生まれ。彼女は大学で物理学と化学の学士号を取得したが、卒業後彼女は「食べるため」に英語の勉強にとりかかった。 彼女は9または10の言葉を流暢に通訳できる。(そのうちの4つは事前準備なしでさえもできる)6言語については、専門的な文献や純文学も翻訳できる。さらに言えば、11言語のジャーナリズムを理解できる。彼女によれば、完全に16言語(ブルガリア語、中国語、デンマーク語、英語、フランス語、ドイツ語、ヘブライ語、イタリア語、日本語、ラテン語、ポーランド語、ルーマニア語、ロシア語、スロバキア語、スペイン語、ウクライナ語)で生活費を得ていた。彼女はこれらの言語の大部分を独学者{オートディダクト}で学んだ。彼女は言語学者(言語を教えたり、研究する)でなくリングイシュタ(言語熱中者/言語専門家)と呼ばれることを一番好んでいた。彼女のもくろみは、興味を満たす実際的に役にたつ言語を獲得すること。 (ja)
  • Катó Ломб (угор. Lomb Kató; справжнє ім'я — Сілард Каталін, угор. Szilárd Katalin; 8 лютого 1909, Печ (Угорщина) — 9 червня 2003, Будапешт) — відома угорська перекладачка, письменниця, одна з перших у світі синхронних перекладачок.Біографія Цитати Твори (uk)
rdfs:label
  • Kató Lomb (cs)
  • Kató Lomb (de)
  • Kató Lomb (eo)
  • Kató Lomb (it)
  • Kató Lomb (en)
  • Kató Lomb (fr)
  • ロンブ・カトー (ja)
  • Kató Lomb (pl)
  • Ломб, Като (ru)
  • 隆布·考托 (zh)
  • Като Ломб (uk)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
foaf:name
  • Kató Lomb (en)
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License