dbo:abstract
|
- Η έμμεση μετάφραση είναι μια μετάφραση της μετάφρασης. Μπορεί να βασίζεται σε μια μεταφρασμένη έκδοση, ή πολλαπλές μεταφρασμένες εκδοχές, του αρχικού ή του τελικού κειμένου-πηγή. Για παράδειγμα, αν ένα κείμενο στα αραβικά έχει μεταφραστεί στα πορτογαλικά μέσω αγγλικών το αποτέλεσμα είναι μια έμμεση μετάφραση. H έμμεση μετάφραση είναι μια μακροχρόνια πραγματικότητα των διαπολιτιστικών ανταλλαγών, που σχετίζονται κυρίως με ανταλλαγές που αφορούν γεωγραφικά, πολιτισμικά και γλωσσικά απομακρυσμένες κοινότητες (π. χ. Κινέζικα-πορτογαλικά μετάφραση) ή οι λεγόμενες "μικρές γλώσσες" (π. χ., καταλανικά, τσεχικά, δανικά). Εξακολουθεί να είναι μια κοινή μεταφραστική πρακτική σε διάφορους τομείς της σημερινής κοινωνίας, π. χ. μπορεί να είναι οπτικοακουστική, μέσω υπολογιστή, μπορεί να αφορά λογοτεχνική μετάφραση, επιχώρια προσαρμογή ή κοινοτική και συνεδριακή διερμηνεία. Επί του παρόντος, η χρήση της συχνά συνδέεται με την παγκοσμιοποίηση ή την πρακτική των διεθνών οργανισμών, όπου ένας μεγάλος αριθμός των γλωσσών εργασίας συχνά συνεπάγεται την επεξεργασία εγγράφων μέσω της Lingua franca ή άλλων διαμεσολαβητικών γλωσσών. Στις Μεταφραστικές Σπουδές η έμμεση μετάφραση - μερικές φορές αναφέρεται με συντομογραφίες "IT" ή "ITr" - είναι επίσης γνωστή ως "διπλή, ενδιάμεση, πολυμεσική , μικτή, κεντρική (pivot), προωθητική (relayed), ή δεύτερο(τρίτο,κλπ)-γενής μετάφραση. Οι έμμεσες μεταφράσεις μερικές φορές ονομάζονται επαναμεταφράσεις (retranslations), αλλά αυτός ο όρος πιο συχνά χρησιμοποιείται για να περιγράψει τις πολλαπλές μεταφράσεις του ίδιου κειμένου-πηγή σε μια γλώσσα-στόχο. Η έμμεση μετάφραση είναι αντίθετη με την άμεση μετάφραση, η οποία είναι μια μετάφραση που έχει γίνει απευθείας από την πρωταρχική πηγή του κειμένου, χωρίς διαμεσολαβητικό κείμενο. (el)
- Zweitübersetzung, auch Doppelübersetzung, ist ein Begriff aus den Übersetzungswissenschaften, der entweder eine zweite Übersetzung desselben Ausgangstextes durch einen anderen oder auch denselben Übersetzer oder aber die indirekte Übersetzung eines Ausgangstextes über eine als Brückensprache dienende Drittsprache bezeichnet. (de)
- Indirect translation is a translation of a translation. It may be based on a translated version, or multiple translated versions, of the original or ultimate source text. For instance, if a text in Arabic is translated into Portuguese via English, the result is an indirect translation. Indirect translation is a long-standing reality of intercultural exchanges, especially associated with those exchanges involving geographically, culturally and linguistically distant communities (e.g. Chinese-Portuguese translation) or the so-called small languages (e.g. Catalan, Czech, Danish). It remains a common translation practice in various areas of today’s society, e.g. audio-visual, computer-assisted and literary translation, localization, or community and conference interpreting. Currently, its use is often linked to globalization or the practice of international organizations, where a high number of working languages often entails editing documents via the linguae francae or other mediating languages. In Translation Studies indirect translation - sometimes referred to by the abbreviations "IT" or "ITr" - is also known as "double, intermediate, mediated, mixed, pivot, relay(ed), or second (third, etc.)-hand translation". Indirect translations are sometimes called retranslations, but this term is more frequently used to describe multiple translations of the same source text into one target language. Indirect translation is opposed to direct translation, which is a translation made directly from the ultimate source text, without a mediating text. (en)
- 重訳(じゅうやく)は、翻訳の翻訳である。これは、原文の、一つないし複数の翻訳版に基づいていることがある。例えば、アラビア語のテキストを英語経由でポルトガル語に翻訳した場合、重訳となる。 重訳は、異文化交流の現場で古くから行われてきたものであり、特に地理的、文化的、言語的に離れたコミュニティ(例:中国語-ポルトガル語翻訳)や、いわゆる小言語(例:カタルーニャ語、チェコ語、デンマーク語)が関わる交流には欠かせないものである。、コンピュータ支援翻訳、、、コミュニティや会議での通訳など、今日の社会のさまざまな分野で、今もなお一般的な翻訳手法として使われ続けている。現在では、グローバリゼーションや国際機関の実務に関連して使用されることが多く、作業言語の数が多いために、リンガ・フランカやその他の仲介言語を介して文書を編集することが必要になることがよくある。 翻訳研究では、重訳は「IT」や「ITr」という略称で呼ばれることもあり、「二重翻訳」「中間翻訳」「媒介翻訳」「混合翻訳」「ピボット翻訳」「リレー翻訳」「第2(3など)手翻訳」などとも呼ばれている。重訳は再翻訳と呼ばれることもあるが、この言葉は同じ原文を1つのに複数回翻訳する場合に使われることが多い。重訳は、中間のテキストを介さず、大元の原文から直接行われる翻訳である直訳とは対照的である。 (ja)
- La traduzione di seconda mano è un concetto che è stato teorizzato dal semiologo cecoslovacco Anton Popovič. La traduzione di seconda mano ha varie altre denominazioni, tra cui “traduzione intermedia”, “traduzione indiretta”, “traduzione ponte” e “metatesto secondario”. In inglese è chiamata second-hand translation, intermediate translation, indirect translation, mediated translation o retranslation. La traduzione di seconda mano non è una traduzione diretta prodotta a partire da un prototesto originale, ma è una traduzione indiretta che viene utilizzata dal traduttore, che non conosce la lingua di partenza del prototesto, per elaborare il metatesto finale. In questo caso, per poter produrre la sua traduzione, il traduttore usa una traduzione intermedia, che è stata scritta con un linguaggio di mediazione, una terza lingua chiamata “linguaggio intermedio” o "lingua pivot", che conosce. In poche parole, il prototesto originale scritto nella lingua A viene tradotto nella lingua pivot B per essere poi ritradotto nella lingua C, creando così il metatesto finale. Molto spesso il linguaggio intermedio e la lingua di arrivo del metatesto finale appartengono a culture affini. La traduzione di seconda mano spesso viene fatta per esigenze informative o editoriali. Può capitare che nessun traduttore in una casa editrice conosca la lingua in cui è scritto un determinato prototesto. Per rimanere al passo con l'esigenza di sviluppo della cultura ricevente, la casa editrice può decidere di tradurre questo prototesto in una terza lingua per renderlo fruibile e soprattutto traducibile in altre lingue. Inoltre la traduzione indiretta è anche utile nel caso in cui la cultura del prototesto sia molto diversa da quella della cultura ricevente, sia per motivi geografici che per motivi genetici (cioè relativi all'origine). Spesso però alcuni errori, interpretazioni sbagliate o malintesi fatti nella traduzione intermedia possono essere trasmessi nel nuovo metatesto. Per esemplificare il suo concetto Popovič utilizza questo modello comunicativo: Figura: E = emittente; P = prototesto; RP = ricevente del prototesto; T1 = traduttore della prima cultura; M1 = metatesto nella prima cultura; RM1 = ricevente del metatesto nella prima cultura; T2 = traduttore nella seconda cultura; M2 = metatesto nella seconda cultura; RM2 = ricevente del metatesto nella seconda cultura. Popovič parla ancora della traduzione di seconda mano quando esemplifica tutte le possibili relazioni fra prototesto e metatesto in base alla loro origine e funzione. In questo caso, la traduzione di seconda mano è classificata come metatesto “armonioso”, ovvero “conforme” e “non conflittuale” con il testo di partenza, dove si applica un procedimento di riscrittura, un atteggiamento che può essere chiamato “calco” (secondo la teoria di Popovič). Simili alla traduzione di seconda mano, in questa classificazione, sono anche il plagio, la riscrittura e la citazione. (it)
- 간접번역은 A언어를 B언어를 거쳐 C언어로 번역하는 일이다. 흔히 중역이라고 한다. (ko)
|
rdfs:comment
|
- Zweitübersetzung, auch Doppelübersetzung, ist ein Begriff aus den Übersetzungswissenschaften, der entweder eine zweite Übersetzung desselben Ausgangstextes durch einen anderen oder auch denselben Übersetzer oder aber die indirekte Übersetzung eines Ausgangstextes über eine als Brückensprache dienende Drittsprache bezeichnet. (de)
- 重訳(じゅうやく)は、翻訳の翻訳である。これは、原文の、一つないし複数の翻訳版に基づいていることがある。例えば、アラビア語のテキストを英語経由でポルトガル語に翻訳した場合、重訳となる。 重訳は、異文化交流の現場で古くから行われてきたものであり、特に地理的、文化的、言語的に離れたコミュニティ(例:中国語-ポルトガル語翻訳)や、いわゆる小言語(例:カタルーニャ語、チェコ語、デンマーク語)が関わる交流には欠かせないものである。、コンピュータ支援翻訳、、、コミュニティや会議での通訳など、今日の社会のさまざまな分野で、今もなお一般的な翻訳手法として使われ続けている。現在では、グローバリゼーションや国際機関の実務に関連して使用されることが多く、作業言語の数が多いために、リンガ・フランカやその他の仲介言語を介して文書を編集することが必要になることがよくある。 翻訳研究では、重訳は「IT」や「ITr」という略称で呼ばれることもあり、「二重翻訳」「中間翻訳」「媒介翻訳」「混合翻訳」「ピボット翻訳」「リレー翻訳」「第2(3など)手翻訳」などとも呼ばれている。重訳は再翻訳と呼ばれることもあるが、この言葉は同じ原文を1つのに複数回翻訳する場合に使われることが多い。重訳は、中間のテキストを介さず、大元の原文から直接行われる翻訳である直訳とは対照的である。 (ja)
- 간접번역은 A언어를 B언어를 거쳐 C언어로 번역하는 일이다. 흔히 중역이라고 한다. (ko)
- Η έμμεση μετάφραση είναι μια μετάφραση της μετάφρασης. Μπορεί να βασίζεται σε μια μεταφρασμένη έκδοση, ή πολλαπλές μεταφρασμένες εκδοχές, του αρχικού ή του τελικού κειμένου-πηγή. Για παράδειγμα, αν ένα κείμενο στα αραβικά έχει μεταφραστεί στα πορτογαλικά μέσω αγγλικών το αποτέλεσμα είναι μια έμμεση μετάφραση. (el)
- Indirect translation is a translation of a translation. It may be based on a translated version, or multiple translated versions, of the original or ultimate source text. For instance, if a text in Arabic is translated into Portuguese via English, the result is an indirect translation. (en)
- La traduzione di seconda mano è un concetto che è stato teorizzato dal semiologo cecoslovacco Anton Popovič. La traduzione di seconda mano ha varie altre denominazioni, tra cui “traduzione intermedia”, “traduzione indiretta”, “traduzione ponte” e “metatesto secondario”. In inglese è chiamata second-hand translation, intermediate translation, indirect translation, mediated translation o retranslation. Per esemplificare il suo concetto Popovič utilizza questo modello comunicativo: (it)
|