About: Gugyeol

An Entity of Type: LanguageUnit106284225, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org:8891

Gugyeol, also kwukyel, is a system for rendering texts written in Classical Chinese into understandable Korean. It was chiefly used during the Joseon Dynasty, when readings of the Chinese classics were of paramount social importance. Thus, in gugyeol, the original text in classical Chinese was not modified, and the additional markers were simply inserted between phrases. The Korean reader would then read the parts of the Chinese sentence out of sequence to approximate Korean (SOV) rather than Chinese (SVO) word order. A similar system for reading classical Chinese is used to this day in Japan and is known as kanbun kundoku.

Property Value
dbo:abstract
  • Gugyeol es el nombre de un sistema ideado para reproducir los textos escritos en chino clásico en coreano. Fue utilizado principalmente durante la dinastía Joseon, cuando las lecturas de las obras clásicas chinas otorgaban gran importancia social. Distinto a los sistemas idu y hyangchal que lo precedieron, el gugyeol utilizó modelos especiales, junto con un subconjunto de caracteres chinos, para representar los caracteres coreanos. También, el idu y elhyangchal parecen haber sido utilizados sobre todo para representar la lengua coreana en hanja; el gugyeol intentó interpretar los textos chinos en coreano con un mínimo de distorsión. Así, en gugyeol, el texto clásico original no era modificado, los rótulos adicionales eran insertados simplemente entre las frases. Hay registros del uso de este sistema que datan del siglo XIV. Se utilizó para la interpretación/traducción de los textos chinos de Budismo y Confucianismo (BUZO, 1983, p. 131). Era un método de lectura de los escritos confucianos, mediante la inserción de sufijos coreanos (PAK, 1983, pp. 63 – 64). En una evolución posterior del Idu, las series de símbolos usados comúnmente para señalar simples elementos gramaticales, fueron abreviados y agrupados juntos como un carácter (PIHL Jr., 1983b, p. 114). Continuó su uso después de la creación del Hunmin-jŏngŭm. (es)
  • Gugyeol, also kwukyel, is a system for rendering texts written in Classical Chinese into understandable Korean. It was chiefly used during the Joseon Dynasty, when readings of the Chinese classics were of paramount social importance. Thus, in gugyeol, the original text in classical Chinese was not modified, and the additional markers were simply inserted between phrases. The Korean reader would then read the parts of the Chinese sentence out of sequence to approximate Korean (SOV) rather than Chinese (SVO) word order. A similar system for reading classical Chinese is used to this day in Japan and is known as kanbun kundoku. Gugyeol is derived from the cursive and simplified style of Chinese characters. (en)
  • Le kugyŏl, ou gugyeol (hangeul : 구결 ; hanja : 口訣 ; en moyen coréen : 입겿, ipkyŏt / ipgyeot) est un système pour rendre lisible en coréen des textes écrits en chinois classique. Il a principalement été utilisé durant la dynastie Joseon, quand la lecture des classiques chinois était d'une importance sociale primordiale. Ainsi, en kugyŏl, le texte originel en chinois classique n'est pas modifié, et des marqueurs additionnels sont simplement insérés entre les expressions. Le lecteur coréen n'a plus qu'à lire les éléments de la phrase chinoise dans un ordre similaire à l'ordre des mots en coréen (SOV) au lieu de l'ordre des mots en chinois (SVO). Un système similaire pour lire le chinois classique est encore utilisé de nos jours au Japon et est appelé kanbun. Le terme kugyŏl peut se traduire par « séparation des expressions », et pourrait désigner la séparation des expressions chinoises les unes des autres. Ce nom pourrait provenir de l'utilisation des hanja pour représenter l'expression en moyen coréen ipgyeot (입겿) qui a un sens similaire. Le système kugyŏl est parfois aussi appelé to (토, 吐) ou hyeonto (현토, 懸吐), où to désigne les affixes morphologiques ; ou encore seogui (석의, 釋義) qui peut se traduire par « l'interprétation des classiques ». Le kugyŏl a commencé à être utilisé au début de la dynastie Goryeo. Durant cette période, certains caractères hanja ont été utilisés en combinaison avec d'autres symboles spécifiques pour représenter des sons coréens ayant un sens similaire. Par exemple, la syllabe 잇 (is) était représentée par le hanja 有, parce que ce caractère avec le même sens que le mot coréen 있다 (avoir, exister). Cette technique fut remplacée à la fin de la période Goryeo par l'utilisation des hanja pour leur son. Cette version tardive du système kugyŏl a été formalisée par Jeong Mong-ju et autour de l'an 1400 au début de la dynastie Joseon, à la demande du roi Taejong. À cette époque, un certain nombre de classiques confucéens, notamment le Classique des vers, ont été transcrits en kugyŏl. Le terme kugyŏl désigne aussi l'usage du hangeul, introduit dans le Hunminjeongeum au XVe siècle, pour la lecture des classiques. Ainsi, le kugyŏl reste utilisé de façon occasionnelle en Corée du Sud, où ces techniques sont encore parfois utilisées pour rendre lisible les classiques confucéens. Le kugyŏl se distingue des systèmes idu et hyangchal qui l'ont précédé. Le kugyŏl emploie des marqueurs spécialisés en compagnie d'un groupe de hanja pour représenter les marqueurs morphologiques coréens afin d'aider les lecteurs coréens à comprendre la grammaire des textes chinois. De plus, alors que les systèmes idu et hyangchal semble avoir été principalement utilisés pour retranscrire du coréen en hanja, le kugyŏl cherchait à retranscrire les textes chinois en coréen avec le minimum de déformation. (fr)
  • ( 불교 용어인 구결(九結)에 대해서는 불교 용어 목록/구#구결 문서를 참고하십시오.) 구결(口訣)은 한문을 쓸 때 단어나 구절 사이에 붙이는 한국어 토씨 표시용으로 사용되던 문자로, 반대 어순인 한문을 쉽게 읽고자 또는 올바른 풀이, 문법 구조를 나타내고자 각 구절마다 한국어 토를 다는 데 쓰였다. 기록할 때 한자나 한자를 줄임꼴로 만들어 사용하였고, 향찰과 서로 상승 작용을 하여 함께 발달하였다. (ko)
  • Il gugyeol (구결?, 口诀?, KugyŏlMR) è un antico sistema di scrittura usato in Corea prima dell'invenzione dell'alfabeto per facilitare la lettura dei testi scritti in cinese classico. Veniva principalmente usato durante la dinastia Joseon, quando la lettura di testi classici in cinese svolgeva un ruolo molto importante nella società. Nel sistema gugyeol, il testo in cinese non veniva modificato, ma venivano solo aggiunti dei segni, abbreviazioni o semplificazioni dei sinogrammi per rendere più facile e scorrevole la lettura. Il lettore procedeva quindi a leggere la frase, scritta in ordine cinese (soggetto-verbo-oggetto), seguendo l'ordine coreano (soggetto-oggetto-verbo). (it)
  • 口訣(こうけつ、くけつ、朝: 구결)は、朝鮮語において漢文を読む際に使われる表記体系である。 (ja)
  • 口訣(朝鮮語:구결 Gugyeol,又稱:입겿),是用於表示加注於漢文的朝鮮語助詞的朝鲜语文字。口訣用於記錄注於漢文中各短語間的朝鮮語助詞,以便於文章的閱讀與解釋。口訣與鄉札互相影響,一同發展起來。 吏讀也是用漢字表示朝鮮語的表記法,與口訣的不同在於吏讀是以朝鮮語自身的語序表記朝鮮語,而口訣夾寫於漢文中間,僅是以朝鮮語的方式閱讀漢文的輔助手段。借助口訣閱讀漢文的方法類似於日本的漢文訓讀。口訣可以是漢字或漢字的一部分,類似於日本的片假名。由於存在與片假名同音同型的字,兩者的關係吸引了研究者的注意。 (zh)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 7516014 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 4617 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1124525227 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:hangul
  • / (en)
dbp:hanja
  • 口訣 / (en)
dbp:mr
  • Kugyŏl / Ipkyŏt (en)
dbp:rr
  • Gugyeol / Ipgyeot (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • ( 불교 용어인 구결(九結)에 대해서는 불교 용어 목록/구#구결 문서를 참고하십시오.) 구결(口訣)은 한문을 쓸 때 단어나 구절 사이에 붙이는 한국어 토씨 표시용으로 사용되던 문자로, 반대 어순인 한문을 쉽게 읽고자 또는 올바른 풀이, 문법 구조를 나타내고자 각 구절마다 한국어 토를 다는 데 쓰였다. 기록할 때 한자나 한자를 줄임꼴로 만들어 사용하였고, 향찰과 서로 상승 작용을 하여 함께 발달하였다. (ko)
  • Il gugyeol (구결?, 口诀?, KugyŏlMR) è un antico sistema di scrittura usato in Corea prima dell'invenzione dell'alfabeto per facilitare la lettura dei testi scritti in cinese classico. Veniva principalmente usato durante la dinastia Joseon, quando la lettura di testi classici in cinese svolgeva un ruolo molto importante nella società. Nel sistema gugyeol, il testo in cinese non veniva modificato, ma venivano solo aggiunti dei segni, abbreviazioni o semplificazioni dei sinogrammi per rendere più facile e scorrevole la lettura. Il lettore procedeva quindi a leggere la frase, scritta in ordine cinese (soggetto-verbo-oggetto), seguendo l'ordine coreano (soggetto-oggetto-verbo). (it)
  • 口訣(こうけつ、くけつ、朝: 구결)は、朝鮮語において漢文を読む際に使われる表記体系である。 (ja)
  • 口訣(朝鮮語:구결 Gugyeol,又稱:입겿),是用於表示加注於漢文的朝鮮語助詞的朝鲜语文字。口訣用於記錄注於漢文中各短語間的朝鮮語助詞,以便於文章的閱讀與解釋。口訣與鄉札互相影響,一同發展起來。 吏讀也是用漢字表示朝鮮語的表記法,與口訣的不同在於吏讀是以朝鮮語自身的語序表記朝鮮語,而口訣夾寫於漢文中間,僅是以朝鮮語的方式閱讀漢文的輔助手段。借助口訣閱讀漢文的方法類似於日本的漢文訓讀。口訣可以是漢字或漢字的一部分,類似於日本的片假名。由於存在與片假名同音同型的字,兩者的關係吸引了研究者的注意。 (zh)
  • Gugyeol, also kwukyel, is a system for rendering texts written in Classical Chinese into understandable Korean. It was chiefly used during the Joseon Dynasty, when readings of the Chinese classics were of paramount social importance. Thus, in gugyeol, the original text in classical Chinese was not modified, and the additional markers were simply inserted between phrases. The Korean reader would then read the parts of the Chinese sentence out of sequence to approximate Korean (SOV) rather than Chinese (SVO) word order. A similar system for reading classical Chinese is used to this day in Japan and is known as kanbun kundoku. (en)
  • Gugyeol es el nombre de un sistema ideado para reproducir los textos escritos en chino clásico en coreano. Fue utilizado principalmente durante la dinastía Joseon, cuando las lecturas de las obras clásicas chinas otorgaban gran importancia social. Distinto a los sistemas idu y hyangchal que lo precedieron, el gugyeol utilizó modelos especiales, junto con un subconjunto de caracteres chinos, para representar los caracteres coreanos. También, el idu y elhyangchal parecen haber sido utilizados sobre todo para representar la lengua coreana en hanja; el gugyeol intentó interpretar los textos chinos en coreano con un mínimo de distorsión. Así, en gugyeol, el texto clásico original no era modificado, los rótulos adicionales eran insertados simplemente entre las frases. (es)
  • Le kugyŏl, ou gugyeol (hangeul : 구결 ; hanja : 口訣 ; en moyen coréen : 입겿, ipkyŏt / ipgyeot) est un système pour rendre lisible en coréen des textes écrits en chinois classique. Il a principalement été utilisé durant la dynastie Joseon, quand la lecture des classiques chinois était d'une importance sociale primordiale. Ainsi, en kugyŏl, le texte originel en chinois classique n'est pas modifié, et des marqueurs additionnels sont simplement insérés entre les expressions. Le lecteur coréen n'a plus qu'à lire les éléments de la phrase chinoise dans un ordre similaire à l'ordre des mots en coréen (SOV) au lieu de l'ordre des mots en chinois (SVO). Un système similaire pour lire le chinois classique est encore utilisé de nos jours au Japon et est appelé kanbun. (fr)
rdfs:label
  • Gugyeol (es)
  • Gugyeol (en)
  • Gugyeol (it)
  • Kugyŏl (fr)
  • 口訣 (ja)
  • 구결 (ko)
  • 口訣 (朝鮮語) (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is dbp:script of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License