An Entity of Type: book, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org:8891

"I Am that I Am" is a common English translation of the Hebrew phrase אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה‎‎ (’ehye ’ăšer ’ehye; pronounced [ʔehˈje ʔaˈʃer ʔehˈje])– also "I am who (I) am", "I will become what I choose to become", "I am what I am", "I will be what I will be", "I create what(ever) I create", or "I am the Existing One". The traditional English translation within Judaism favours "I will be what I will be" because the imperfective aspect in Modern Hebrew is normally used for future tense and there is no present tense with direct object of the verb "to be" in the Hebrew language.

Property Value
dbo:abstract
  • أكون الذي أكون أو أكون ايما اكون (نقل-حرفي أَهْيَهِ أشير أَهْيَهْ) ترجمة عربية شائعة للعبارة العبرية אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה، وتقرا بالعبرية أَهيَة أَشير أَهيَة - وتعني أيضًا «أنا الذي هو أنا» أو «أنا ما كنت أنا» أو «سأكون ما سأكون». الترجمة العربية داخل اليهودية تحبذ «أكون ما أكون» لأنه لا يوجد مضارع للفعل «اكون» في اللغة العبرية. لذلك على سبيل المثال، يقال «أنا اكون رجل» باللغة العبرية، سيكون المعني المقصود حرفيًا باللغة العربية هو «أنا رجل». (ar)
  • Según la Biblia, Yo Soy el que Soy es la frase que Dios daría como respuesta cuando Moisés le interroga por su nombre. El relato se encuentra en el Éxodo, segundo libro de la Biblia que narra la liberación del pueblo hebreo esclavizado por los egipcios. Dijo Moisés a Elohim: He aquí que llego yo a los hijos de Israel, y les digo: El Dios de vuestros padres me ha enviado a vosotros. Si ellos me preguntaren: ¿Cuál es su nombre?, ¿qué les responderé?. Y respondió Elohim a Moisés: Yo Soy el que Soy. Y dijo: Así dirás a los hijos de Israel: Yo Soy me envió a vosotros. Éxodo 3:13-14 (es)
  • "I Am that I Am" is a common English translation of the Hebrew phrase אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה‎‎ (’ehye ’ăšer ’ehye; pronounced [ʔehˈje ʔaˈʃer ʔehˈje])– also "I am who (I) am", "I will become what I choose to become", "I am what I am", "I will be what I will be", "I create what(ever) I create", or "I am the Existing One". The traditional English translation within Judaism favours "I will be what I will be" because the imperfective aspect in Modern Hebrew is normally used for future tense and there is no present tense with direct object of the verb "to be" in the Hebrew language. (en)
  • Io sono colui che sono (in ebraico: אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה‎?, ʾehyeh ʾašer ʾehyeh) è la traduzione italiana comune, ma ambigua, della risposta che Dio (אֱלֹהִים nel versetto in lingua originale) diede a Mosè riguardo al nome da presentare agli Israeliti (Esodo 3,13-15). Questo nome è una perifrasi del famoso Tetragramma biblico, ma anche il nome ufficiale e per eccellenza di Dio, per gli Ebrei e i Cristiani (essendo il “Padre“ della Santissima Trinità) (it)
  • 나는 스스로 있는자 (I AM THAT I AM , KJV)는 구약성서 출애굽기 3장 14절에서 하나님 자신을 가리키는 히브리어 구(히브리어: אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה [’ehyeh ’ăšer ’ehyeh])로서 "나는 나다", "나는 내가 되기로 선택한 사람이 될 것이다", "나는 내가 될 자이다", "나는 내가 창조할 것을 창조한다", "나는 존재하는 자이다" 등으로 번역한다. 유대교의 전통적인 영어 번역은 히브리어 동사 "to be"의 현재시제가 없기 때문에 "I will be what I will"을 선호한다. (ko)
  • Jestem, który jestem – najczęściej spotykane w języku polskim tłumaczenie formuły אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה ’ehjeh ’ăšer ’ehjeh zawartej w Księdze Wyjścia 3,14. Stanowi ona odpowiedź Boga na pytanie zadane przez Mojżesza o jego imię. Próby ustalenia sensu tej odpowiedzi wciąż stanowią przedmiot dyskusji biblistów, filozofów oraz teologów. Niektórzy z nich uważają, że Bóg jedynie potwierdził swoje istnienie, a inni sądzą, że Bóg zademonstrował swą aktywność. (pl)
  • Jag är den Jag är "Jag kommer att visa mig vara" (hebreiska: אהיה אשר אהיה, uttalat Ehyeh asher ehyeh) är en vanlig svensk översättning (Bibel 2000 och andra) av det svar Gud använde i Bibeln när Mose frågade efter hans namn. Det är en av de mest välkända verserna i Torah, Moseböckerna i Bibeln. Hayah betyder "existerade" eller "var" på hebreiska, enligt vissa källor; ehyeh är futurumformen i första person singularis. Ehyeh asher ehyeh tolkas vanligen som att det betyder Jag är den jag är, även om det bokstavligen kan översättas till "Jag skall vara den jag skall vara". Andra källor anger att verbet Hayah är en modernare form av verbet Hawah, vilket kan betyder "bli", "nu" eller "falla". Ett exempel är Predikaren 11:3 som översätts till "...på den plats där trädet faller blir det liggande." där de hebreiska ordet för både "faller" och "liggande" är "hawah".Trädet "är" således på det sättet det har "blivit". Ordet ehyeh förekommer på totalt 43 platser i Gamla Testamentet, där det vanligtvis översätts med "jag kommer att vara" - vilket är fallet för ordets första förekomst, i Andra Moseboken 3:12 - eller "Jag skall vara", vi:lket är fallet för dess slutliga förekomst i Sakarja 8:8. Det härstammar från den hebreiska utformningen av monoteismen; att Gud existerar i sig själv, den evige Skaparen som inte beror på något eller någon, och därför är "den han är". Vissa forskare menar att Tetragrammaton härrör från samma verbala ordstam. Kabbalister har länge ansett att Torah innehåller esoterisk information. Det svar som Gud ger anses av många kabbalister vara betydande, eftersom det ses som ett bevis av den gudomliga naturen av Guds namn, en central tanke i Kabbala (och i mindre grad judendomen i allmänhet). Vissa religiösa grupper anser att denna fras eller åtminstone "Jag är" är en del av Guds egentliga namn, eller det enda riktiga namnet på Gud. Namnet finns med i många listor där andra vanliga namn på Gud redovisas. Värt att märka är Jesu ord i Joh ev: ”ego emi” (jag är)som retade de skriftlärde avsevärt. (sv)
  • Eu Sou o Que Sou (em hebraico: אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה, pronunciado Ehyeh Asher Ehyeh) é uma tradução comum em inglês (ARA outras outras) da resposta de Deus usada na Bíblia hebraica quando Moisés perguntou seu nome. É um dos versos mais famosos da Torá. Hayah significa "existiu" ou "era" em hebraico, "Ehyeh" é a primeira pessoa do singular da forma imperfeita e é geralmente traduzida nas Bíblias em Português como "serei", por exemplo, em Êxodo 10:17. Ehyeh Asher Ehyeh é geralmente interpretado como significando que Eu Sou o que Sou, embora também possa ser traduzido como "Eu Serei o que Serei". Ehyeh-Asher-Ehyeh (muitas vezes contraído em Português como "Eu Sou") é um dos Sete Nomes de Deus concedido em cuidado especial pela tradição judaica medieval. A frase também é encontrada em outras literaturas do mundo religioso, usada para descrever o Ser Supremo, em geral, remetendo para o seu uso em Êxodo. A palavra Ehyeh é considerada por muitos estudiosos rabínicos como sendo uma derivação de primeira pessoa do Tetragrammaton, ver por exemplo Yahweh. (pt)
  • Я есмь Су́щий (от др.-греч. ᾿Εγώ εἰμι ὁ ὤν эгó ими́ го он; др.-евр. ‏אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה‏‎ эхьé ашéр эхьé) — фраза, встречающаяся в Библии (в книге Исход). Используется как один из эпитетов Бога. (ru)
dbo:soundRecording
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 30871303 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 11244 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1122132009 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:filename
  • He-EhyehAsherEhyeh.ogg (en)
dbp:format
dbp:title
  • Ehyeh-Asher-Ehyeh (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • أكون الذي أكون أو أكون ايما اكون (نقل-حرفي أَهْيَهِ أشير أَهْيَهْ) ترجمة عربية شائعة للعبارة العبرية אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה، وتقرا بالعبرية أَهيَة أَشير أَهيَة - وتعني أيضًا «أنا الذي هو أنا» أو «أنا ما كنت أنا» أو «سأكون ما سأكون». الترجمة العربية داخل اليهودية تحبذ «أكون ما أكون» لأنه لا يوجد مضارع للفعل «اكون» في اللغة العبرية. لذلك على سبيل المثال، يقال «أنا اكون رجل» باللغة العبرية، سيكون المعني المقصود حرفيًا باللغة العربية هو «أنا رجل». (ar)
  • Según la Biblia, Yo Soy el que Soy es la frase que Dios daría como respuesta cuando Moisés le interroga por su nombre. El relato se encuentra en el Éxodo, segundo libro de la Biblia que narra la liberación del pueblo hebreo esclavizado por los egipcios. Dijo Moisés a Elohim: He aquí que llego yo a los hijos de Israel, y les digo: El Dios de vuestros padres me ha enviado a vosotros. Si ellos me preguntaren: ¿Cuál es su nombre?, ¿qué les responderé?. Y respondió Elohim a Moisés: Yo Soy el que Soy. Y dijo: Así dirás a los hijos de Israel: Yo Soy me envió a vosotros. Éxodo 3:13-14 (es)
  • "I Am that I Am" is a common English translation of the Hebrew phrase אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה‎‎ (’ehye ’ăšer ’ehye; pronounced [ʔehˈje ʔaˈʃer ʔehˈje])– also "I am who (I) am", "I will become what I choose to become", "I am what I am", "I will be what I will be", "I create what(ever) I create", or "I am the Existing One". The traditional English translation within Judaism favours "I will be what I will be" because the imperfective aspect in Modern Hebrew is normally used for future tense and there is no present tense with direct object of the verb "to be" in the Hebrew language. (en)
  • Io sono colui che sono (in ebraico: אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה‎?, ʾehyeh ʾašer ʾehyeh) è la traduzione italiana comune, ma ambigua, della risposta che Dio (אֱלֹהִים nel versetto in lingua originale) diede a Mosè riguardo al nome da presentare agli Israeliti (Esodo 3,13-15). Questo nome è una perifrasi del famoso Tetragramma biblico, ma anche il nome ufficiale e per eccellenza di Dio, per gli Ebrei e i Cristiani (essendo il “Padre“ della Santissima Trinità) (it)
  • 나는 스스로 있는자 (I AM THAT I AM , KJV)는 구약성서 출애굽기 3장 14절에서 하나님 자신을 가리키는 히브리어 구(히브리어: אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה [’ehyeh ’ăšer ’ehyeh])로서 "나는 나다", "나는 내가 되기로 선택한 사람이 될 것이다", "나는 내가 될 자이다", "나는 내가 창조할 것을 창조한다", "나는 존재하는 자이다" 등으로 번역한다. 유대교의 전통적인 영어 번역은 히브리어 동사 "to be"의 현재시제가 없기 때문에 "I will be what I will"을 선호한다. (ko)
  • Jestem, który jestem – najczęściej spotykane w języku polskim tłumaczenie formuły אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה ’ehjeh ’ăšer ’ehjeh zawartej w Księdze Wyjścia 3,14. Stanowi ona odpowiedź Boga na pytanie zadane przez Mojżesza o jego imię. Próby ustalenia sensu tej odpowiedzi wciąż stanowią przedmiot dyskusji biblistów, filozofów oraz teologów. Niektórzy z nich uważają, że Bóg jedynie potwierdził swoje istnienie, a inni sądzą, że Bóg zademonstrował swą aktywność. (pl)
  • Я есмь Су́щий (от др.-греч. ᾿Εγώ εἰμι ὁ ὤν эгó ими́ го он; др.-евр. ‏אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה‏‎ эхьé ашéр эхьé) — фраза, встречающаяся в Библии (в книге Исход). Используется как один из эпитетов Бога. (ru)
  • Eu Sou o Que Sou (em hebraico: אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה, pronunciado Ehyeh Asher Ehyeh) é uma tradução comum em inglês (ARA outras outras) da resposta de Deus usada na Bíblia hebraica quando Moisés perguntou seu nome. É um dos versos mais famosos da Torá. Hayah significa "existiu" ou "era" em hebraico, "Ehyeh" é a primeira pessoa do singular da forma imperfeita e é geralmente traduzida nas Bíblias em Português como "serei", por exemplo, em Êxodo 10:17. Ehyeh Asher Ehyeh é geralmente interpretado como significando que Eu Sou o que Sou, embora também possa ser traduzido como "Eu Serei o que Serei". (pt)
  • Jag är den Jag är "Jag kommer att visa mig vara" (hebreiska: אהיה אשר אהיה, uttalat Ehyeh asher ehyeh) är en vanlig svensk översättning (Bibel 2000 och andra) av det svar Gud använde i Bibeln när Mose frågade efter hans namn. Det är en av de mest välkända verserna i Torah, Moseböckerna i Bibeln. Hayah betyder "existerade" eller "var" på hebreiska, enligt vissa källor; ehyeh är futurumformen i första person singularis. Ehyeh asher ehyeh tolkas vanligen som att det betyder Jag är den jag är, även om det bokstavligen kan översättas till "Jag skall vara den jag skall vara". (sv)
rdfs:label
  • أكون الذي أكون (ar)
  • Yo Soy el que Soy (es)
  • Io sono colui che sono (it)
  • I Am that I Am (en)
  • 나는 스스로 있는 자 (ko)
  • Jestem, który jestem (pl)
  • Eu Sou o Que Sou (pt)
  • Я есмь Сущий (ru)
  • Jag är den jag är (sv)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License