An Entity of Type: company, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org:8891

A double negative is a construction occurring when two forms of grammatical negation are used in the same sentence. Multiple negation is the more general term referring to the occurrence of more than one negative in a clause. In some languages, double negatives cancel one another and produce an affirmative; in other languages, doubled negatives intensify the negation. Languages where multiple negatives affirm each other are said to have negative concord or emphatic negation. Portuguese, Persian, French, Russian, Greek, Spanish, Old English, Italian, Afrikaans, Hebrew are examples of negative-concord languages. This is also true of many vernacular dialects of modern English. Chinese, Latin, German, Dutch, Japanese, Swedish and modern Standard English are examples of languages that do not ha

Property Value
dbo:abstract
  • Eine doppelte Verneinung kann grundsätzlich zwei verschiedene Bedeutungen haben. Als rhetorische Figur (siehe auch: Litotes) ist es effektiv eine Bejahung, wie auch in der Logik. In vielen Sprachen stellt die doppelte Verneinung allerdings eine Bekräftigung der Verneinung dar (man spricht dann von 'negativem Concord'). In der deutschen Sprache (auch in der Umgangssprache) ist sie als Bekräftigung der Verneinung (außer in Dialekten und wenigen festen Redewendungen) praktisch verschwunden und wird selten gebraucht. In anderen Sprachen stellt sie in diesem Sinne die normale grammatische Form der Verneinung dar oder ist eine von mehreren normalen Möglichkeiten der Verneinung. (de)
  • A double negative is a construction occurring when two forms of grammatical negation are used in the same sentence. Multiple negation is the more general term referring to the occurrence of more than one negative in a clause. In some languages, double negatives cancel one another and produce an affirmative; in other languages, doubled negatives intensify the negation. Languages where multiple negatives affirm each other are said to have negative concord or emphatic negation. Portuguese, Persian, French, Russian, Greek, Spanish, Old English, Italian, Afrikaans, Hebrew are examples of negative-concord languages. This is also true of many vernacular dialects of modern English. Chinese, Latin, German, Dutch, Japanese, Swedish and modern Standard English are examples of languages that do not have negative concord. Typologically, it occurs in a minority of languages. Languages without negative concord typically have negative polarity items that are used in place of additional negatives when another negating word already occurs. Examples are "ever", "anything" and "anyone" in the sentence "I haven't ever owed anything to anyone" (cf. "I haven't never owed nothing to no one" in negative-concord dialects of English, and "Nunca devi nada a ninguém" in Portuguese, lit. "Never have I owed nothing to no one", or "Non ho mai dovuto nulla a nessuno" in Italian). Note that negative polarity can be triggered not only by direct negatives such as "not" or "never", but also by words such as "doubt" or "hardly" ("I doubt he has ever owed anything to anyone" or "He has hardly ever owed anything to anyone"). Because standard English does not have negative concord but many varieties and registers of English do, and because most English speakers can speak or comprehend across varieties and registers, double negatives as collocations are functionally auto-antonymic (contranymic) in English; for example, a collocation such as "ain't nothin" or "not nothing" can mean either "something" or "nothing", and its disambiguation is resolved via the contexts of register, variety, locution, and content of ideas. Stylistically, in English, double negatives can sometimes be used for affirmation (e.g. "I'm not feeling unwell"), an understatement of the positive ("I'm feeling well"). The rhetorical term for this is litotes. (en)
  • Une double négation est un procédé rhétorique dans lequel deux mots négatifs se combinant mutuellement sont utilisés. Il existe dans de nombreuses langues du monde. Selon la langue, des phrases doubles négatives peuvent être utilisées pour exprimer des significations négatives ou positives. Son usage en français permet d'apporter des nuances par rapport à une formulation entièrement affirmative comme dans « Paul ne sait pas s'il ne va pas s'arrêter de travailler », à comparer à « Jacques ne sait pas s'il va s'arrêter de travailler » et à « Pierre sait qu'il va s'arrêter de travailler » la double négation insistant sur la lassitude de Paul. Une négation comme « vous n'êtes pas sans ignorer » est fautive, née de la confusion avec "vous n'êtes pas sans savoir" (= vous savez) . La grammaire anglaise standard comprend l’application de la double négation dans la phrase composée maître-esclave, mais il n’existe fondamentalement rien de tel dans la phrase simple. Cependant, dans la langue parlée de tous les jours, les phrases qui semblent contenir une double négation peuvent souvent être entendues, mais la double négation à ce stade n’est pas une affirmation positive, mais un sens négatif et fort.[Information douteuse] (fr)
  • La doble negación​ o múltiple negación​ (en otras lenguas se conoce como doble negativo)​ es la presencia de dos o más elementos con valor de negación en una cláusula, proposición u oración; entiéndase como negación aquella que solo afecta una parte de la proposición (negación lingüística), no la que se aplica en su totalidad (negación lógica).​ En algunas lenguas, las dobles o múltiples negaciones se anulan y producen una afirmativa; en otros idiomas, la doble negación intensifica el sentido negativo. Se dice que los idiomas en los que las múltiples concurrencias de elementos morfológicamente negativos expresan una negación semántica simple tienen concordancia negativa​ o negación enfática,​​​ una de las manifestaciones de la hipernegación​ (junto a la negación pleonástica).​ En un estudio de 345 lenguas, Dryer (1988) concluyó que 20 usan regularmente la doble negación, entre ellas el idioma español.​ Las lenguas sin concordancia negativa suelen utilizar términos de polaridad negativa en lugar de negaciones adicionales cuando está presente otra palabra negativa.​​ Por ejemplo, las palabras ever («siempre»), anything («cualquier cosa») y anyone («cualquier persona») en la oración I haven't ever owed anything to anyone (I haven't never owed nothing to no one en dialectos con concordancia negativa; ambas se traducen del inglés como «Nunca he debido nada a nadie»); τίποτα (típota, «nada») en Δεν είδε τίποτα ο Γιάννης (Den eíde típota o Giánnis; en griego significa «Giánnis no vio nada»); ook maar iets («cualquier cosa») en Niemand heeft ook maar iets gezien (en neerlandés quiere decir «Nadie vio nada»). Téngase en cuenta que la polaridad negativa pudo ser provocada no solo por negativos directos como los negativos ingleses no («no») o never («nunca»), sino también palabras como doubt («duda») o hardly («casi, apenas»):​ I doubt he has ever owed anything to anyone («Dudo que alguna vez le haya debido nada a nadie»), John Doe has hardly ever owed anything to anyone («Fulano casi nunca le ha debido nada a nadie»). Desde el punto de vista estilístico, también se pueden usar para una afirmación discreta o understatement (por ejemplo, «Menos mal» en lugar de «Mucho mejor»). En retórica se denomina lítote​ o atenuación​ (siempre intencionada y con el objetivo de enfatizar), pero la interpretación de la negación podría estar relacionada con el contexto.​​ La atenuación se utiliza principalmente para suavizar las expresiones muy fuertes, similar al eufemismo, la ironía y la corrección política.​ (es)
  • 二重否定(にじゅうひてい)とは、否定の意味を持つ語を二度使用する用法である。下述するように正反対の意味を持つ言語現象をあらわすのに用いられる。 (ja)
  • 이중 부정(二重否定)은 언어학이나 논리학에서 '한 문장이나 문구에서 부정소가 두 번 사용되어 내용적으로 긍정이 되는 부정법'을 가리킨다. 이러한 이중부정의 방법은 한 번 부정한 것을 다시 한번 부정하여 긍정을 나타내는 논리식의 중요한 형식중 하나이다. 기호로는 Double Negation의 약자인 DN 이다 (ko)
  • Een dubbele ontkenning of dubbele negatie is een zinsconstructie waarin een tweede ontkenning gebruikt wordt om een ontkenning versterkt aan te geven. Door de dubbele ontkenning ("nooit" en "geen") zou de zin "Ik heb nooit geen dorst" volgens strikt logische regels opgevat moeten worden als: "Ik heb altijd dorst". Dit is dan ook de reden dat een dubbele ontkenning – al wordt de werkelijke bedoeling meestal goed begrepen – in het Standaardnederlands als fout geldt. Het gaat echter niet om logica, maar om een taalverschijnsel dat bedoeld is als versterking van de ontkenning. (nl)
  • 双重否定句是在同一句中用两个相互配合的否定詞来表达含义的现象。双重否定句可用于表达否定或肯定两种相反的含义。例子:不會不,即是「絕對會」;不能不,即是「必須」。 (zh)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageID
  • 194143 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 44695 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1116689032 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Eine doppelte Verneinung kann grundsätzlich zwei verschiedene Bedeutungen haben. Als rhetorische Figur (siehe auch: Litotes) ist es effektiv eine Bejahung, wie auch in der Logik. In vielen Sprachen stellt die doppelte Verneinung allerdings eine Bekräftigung der Verneinung dar (man spricht dann von 'negativem Concord'). In der deutschen Sprache (auch in der Umgangssprache) ist sie als Bekräftigung der Verneinung (außer in Dialekten und wenigen festen Redewendungen) praktisch verschwunden und wird selten gebraucht. In anderen Sprachen stellt sie in diesem Sinne die normale grammatische Form der Verneinung dar oder ist eine von mehreren normalen Möglichkeiten der Verneinung. (de)
  • 二重否定(にじゅうひてい)とは、否定の意味を持つ語を二度使用する用法である。下述するように正反対の意味を持つ言語現象をあらわすのに用いられる。 (ja)
  • 이중 부정(二重否定)은 언어학이나 논리학에서 '한 문장이나 문구에서 부정소가 두 번 사용되어 내용적으로 긍정이 되는 부정법'을 가리킨다. 이러한 이중부정의 방법은 한 번 부정한 것을 다시 한번 부정하여 긍정을 나타내는 논리식의 중요한 형식중 하나이다. 기호로는 Double Negation의 약자인 DN 이다 (ko)
  • Een dubbele ontkenning of dubbele negatie is een zinsconstructie waarin een tweede ontkenning gebruikt wordt om een ontkenning versterkt aan te geven. Door de dubbele ontkenning ("nooit" en "geen") zou de zin "Ik heb nooit geen dorst" volgens strikt logische regels opgevat moeten worden als: "Ik heb altijd dorst". Dit is dan ook de reden dat een dubbele ontkenning – al wordt de werkelijke bedoeling meestal goed begrepen – in het Standaardnederlands als fout geldt. Het gaat echter niet om logica, maar om een taalverschijnsel dat bedoeld is als versterking van de ontkenning. (nl)
  • 双重否定句是在同一句中用两个相互配合的否定詞来表达含义的现象。双重否定句可用于表达否定或肯定两种相反的含义。例子:不會不,即是「絕對會」;不能不,即是「必須」。 (zh)
  • A double negative is a construction occurring when two forms of grammatical negation are used in the same sentence. Multiple negation is the more general term referring to the occurrence of more than one negative in a clause. In some languages, double negatives cancel one another and produce an affirmative; in other languages, doubled negatives intensify the negation. Languages where multiple negatives affirm each other are said to have negative concord or emphatic negation. Portuguese, Persian, French, Russian, Greek, Spanish, Old English, Italian, Afrikaans, Hebrew are examples of negative-concord languages. This is also true of many vernacular dialects of modern English. Chinese, Latin, German, Dutch, Japanese, Swedish and modern Standard English are examples of languages that do not ha (en)
  • La doble negación​ o múltiple negación​ (en otras lenguas se conoce como doble negativo)​ es la presencia de dos o más elementos con valor de negación en una cláusula, proposición u oración; entiéndase como negación aquella que solo afecta una parte de la proposición (negación lingüística), no la que se aplica en su totalidad (negación lógica).​ En algunas lenguas, las dobles o múltiples negaciones se anulan y producen una afirmativa; en otros idiomas, la doble negación intensifica el sentido negativo. Se dice que los idiomas en los que las múltiples concurrencias de elementos morfológicamente negativos expresan una negación semántica simple tienen concordancia negativa​ o negación enfática,​​​ una de las manifestaciones de la hipernegación​ (junto a la negación pleonástica).​ En un estudi (es)
  • Une double négation est un procédé rhétorique dans lequel deux mots négatifs se combinant mutuellement sont utilisés. Il existe dans de nombreuses langues du monde. Selon la langue, des phrases doubles négatives peuvent être utilisées pour exprimer des significations négatives ou positives. Son usage en français permet d'apporter des nuances par rapport à une formulation entièrement affirmative comme dans « Paul ne sait pas s'il ne va pas s'arrêter de travailler », à comparer à « Jacques ne sait pas s'il va s'arrêter de travailler » et à « Pierre sait qu'il va s'arrêter de travailler » la double négation insistant sur la lassitude de Paul. Une négation comme « vous n'êtes pas sans ignorer » est fautive, née de la confusion avec "vous n'êtes pas sans savoir" (= vous savez) . (fr)
rdfs:label
  • Doppelte Verneinung (de)
  • Doble negación (lingüística) (es)
  • Double negative (en)
  • Double négation (linguistique) (fr)
  • 이중부정 (ko)
  • 二重否定 (言語学) (ja)
  • Dubbele ontkenning (nl)
  • 双重否定句 (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License