dbo:abstract
|
- Die chinesischen Sprichwörter spiegeln das traditionelle Leben wider und bilden die Quintessenz der Lebenserfahrung des chinesischen Volkes. Bei den sprichwörtlichen Redensarten (chinesisch 熟語 / 熟语, Pinyin shúyǔ – „vertrautes Sprichwort, idiomatische Wendung, Idiom“) werden im Allgemeinen (成語 / 成语), also Redewendungen in festgelegter Form meist aus vier Zeichen bestehend, und (諺語 / 谚语), die eigentlichen Sprichwörter, unterschieden. Daneben gibt es Sonderformen der chinesischen Sprichwortkultur wie das , ein angedeutetes Sprichwort oder Sprichwortellipse genannt. Bei dieser rhetorische Figur wird allgemein der hintere Teil des gesamten Sprichwortes weggelassen werden und nur der vordere Teil des Sprichworts genannt. Schließlich bilden , also bäuerliche Weisheiten des Alltags, eine eigenständige Kategorie der Sprichwörter in der chinesischen Sprache. Die Grenzen der Kategorien überschneiden sich gelegentlich und sind auch nicht immer klar abgrenzbar. (de)
- Many Chinese proverbs exist, some of which have entered English in forms that are of varying degrees of faithfulness. A notable example is "A journey of a thousand miles begins with a single step", from the Dao De Jing, ascribed to Laozi.They cover all aspects of life, and are widely used in everyday speech, in contrast to the decline of the use of proverbs in Western cultures.The majority are distinct from high literary forms such as xiehouyu and chengyu, and are common sayings of usually anonymous authorship, originating through "little tradition" rather than "great tradition". (en)
- 故事(こじ)とは、大昔にあった物や出来事。また、遠い過去から今に伝わる、由緒ある事柄。特に中国の古典に書かれている逸話のうち、今日でも「故事成語」や「故事成句」として日常の会話や文章で繁用されるものをいう。 故事成語/故事成句(こじ せいご/こじ せいく)とは、故事をその語源とする一群の慣用語句の総称。本来の中国語ではただ「成語」というが、日本では故事を語源とするものをその他の熟語や慣用句と区別するために、このような呼び方となった。ものごとのいわれ(由来)や、たとえ(比喩)、おもい(観念)、いましめ(標語)など、面と向かっては言い難いことを婉曲に示唆したり、複雑な内容を端的に表したりする際に便利な語句で、中には日本語の単語として完全に同化したもの(「完璧」「矛盾」など)や、日本語のことわざとして定着したもの(「井の中の蛙大海を知らず」「虎の威を借る狐」など)も多い。 以下には日本でも繁用される主な故事成語を五十音順にあげた。 (ja)
- Chinese spreekwoorden of chengyu zijn spreekwoorden die meestal bestaan uit vier karakters. Achter de meeste chengyu schuilt een . (nl)
|
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageLength
|
- 15220 (xsd:nonNegativeInteger)
|
dbo:wikiPageRevisionID
| |
dbo:wikiPageWikiLink
| |
dbp:id
|
- cu31924023892981 (en)
- proverbeschinoi00unkngoog (en)
|
dbp:name
|
- A Collection of Chinese Proverbs (en)
- Proverbes Chinois (en)
|
dbp:p
| |
dbp:s
| |
dbp:t
| |
dbp:w
| |
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
dcterms:subject
| |
gold:hypernym
| |
rdf:type
| |
rdfs:comment
|
- Many Chinese proverbs exist, some of which have entered English in forms that are of varying degrees of faithfulness. A notable example is "A journey of a thousand miles begins with a single step", from the Dao De Jing, ascribed to Laozi.They cover all aspects of life, and are widely used in everyday speech, in contrast to the decline of the use of proverbs in Western cultures.The majority are distinct from high literary forms such as xiehouyu and chengyu, and are common sayings of usually anonymous authorship, originating through "little tradition" rather than "great tradition". (en)
- 故事(こじ)とは、大昔にあった物や出来事。また、遠い過去から今に伝わる、由緒ある事柄。特に中国の古典に書かれている逸話のうち、今日でも「故事成語」や「故事成句」として日常の会話や文章で繁用されるものをいう。 故事成語/故事成句(こじ せいご/こじ せいく)とは、故事をその語源とする一群の慣用語句の総称。本来の中国語ではただ「成語」というが、日本では故事を語源とするものをその他の熟語や慣用句と区別するために、このような呼び方となった。ものごとのいわれ(由来)や、たとえ(比喩)、おもい(観念)、いましめ(標語)など、面と向かっては言い難いことを婉曲に示唆したり、複雑な内容を端的に表したりする際に便利な語句で、中には日本語の単語として完全に同化したもの(「完璧」「矛盾」など)や、日本語のことわざとして定着したもの(「井の中の蛙大海を知らず」「虎の威を借る狐」など)も多い。 以下には日本でも繁用される主な故事成語を五十音順にあげた。 (ja)
- Chinese spreekwoorden of chengyu zijn spreekwoorden die meestal bestaan uit vier karakters. Achter de meeste chengyu schuilt een . (nl)
- Die chinesischen Sprichwörter spiegeln das traditionelle Leben wider und bilden die Quintessenz der Lebenserfahrung des chinesischen Volkes. Bei den sprichwörtlichen Redensarten (chinesisch 熟語 / 熟语, Pinyin shúyǔ – „vertrautes Sprichwort, idiomatische Wendung, Idiom“) werden im Allgemeinen (成語 / 成语), also Redewendungen in festgelegter Form meist aus vier Zeichen bestehend, und (諺語 / 谚语), die eigentlichen Sprichwörter, unterschieden. Daneben gibt es Sonderformen der chinesischen Sprichwortkultur wie das , ein angedeutetes Sprichwort oder Sprichwortellipse genannt. Bei dieser rhetorische Figur wird allgemein der hintere Teil des gesamten Sprichwortes weggelassen werden und nur der vordere Teil des Sprichworts genannt. Schließlich bilden , also bäuerliche Weisheiten des Alltags, eine eigenst (de)
|
rdfs:label
|
- Chinese proverbs (en)
- Chinesische Sprichwörter (de)
- 故事 (ja)
- Chinese spreekwoorden (nl)
|
owl:sameAs
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is dbo:wikiPageRedirects
of | |
is dbo:wikiPageWikiLink
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |