An Entity of Type: WrittenRecord106502378, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org:8891

Until the 1990s, most Korean Bible translations used old-fashioned, antiquated language. This made it difficult for Christians that preferred colloquial terms to comprehend what the Bible said. By the 1990s, more colloquial and contemporary versions of the Korean Bible translations came about for Christians, which made it easier for them to comprehend and understand the words from the Bible in a more precise way.

Property Value
dbo:abstract
  • Until the 1990s, most Korean Bible translations used old-fashioned, antiquated language. This made it difficult for Christians that preferred colloquial terms to comprehend what the Bible said. By the 1990s, more colloquial and contemporary versions of the Korean Bible translations came about for Christians, which made it easier for them to comprehend and understand the words from the Bible in a more precise way. (en)
  • 韓国語朝鮮語訳聖書(かんこくごちょうせんごやくせいしょ)は、キリスト教聖書の朝鮮語への翻訳である。現代の主な翻訳聖書には『聖経全書』『共同翻訳聖書』『聖経』の3系統がある。 * 『改訳聖経』は1911年に完成した古風な翻訳文体の聖書で、主にプロテスタントで使われている。1961年出版の『聖経全書 改訳ハングル版』と1998年出版の『聖経全書 改訳改訂版』がある。 * 『共同翻訳聖書』は各国語で出版された共同訳聖書の一つで、韓国では1977年に出版され、主に聖公会と正教会で使われている。1999年には『共同翻訳聖書 改訂版』が出版されている。 * 『聖経』は2005年に出版され、カトリック教会で使われている。 (ja)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 31848767 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 11493 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1106236165 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • Until the 1990s, most Korean Bible translations used old-fashioned, antiquated language. This made it difficult for Christians that preferred colloquial terms to comprehend what the Bible said. By the 1990s, more colloquial and contemporary versions of the Korean Bible translations came about for Christians, which made it easier for them to comprehend and understand the words from the Bible in a more precise way. (en)
  • 韓国語朝鮮語訳聖書(かんこくごちょうせんごやくせいしょ)は、キリスト教聖書の朝鮮語への翻訳である。現代の主な翻訳聖書には『聖経全書』『共同翻訳聖書』『聖経』の3系統がある。 * 『改訳聖経』は1911年に完成した古風な翻訳文体の聖書で、主にプロテスタントで使われている。1961年出版の『聖経全書 改訳ハングル版』と1998年出版の『聖経全書 改訳改訂版』がある。 * 『共同翻訳聖書』は各国語で出版された共同訳聖書の一つで、韓国では1977年に出版され、主に聖公会と正教会で使われている。1999年には『共同翻訳聖書 改訂版』が出版されている。 * 『聖経』は2005年に出版され、カトリック教会で使われている。 (ja)
rdfs:label
  • Bible translations into Korean (en)
  • 韓国語朝鮮語訳聖書 (ja)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License