rdfs:comment
| - Das Wort Gräuel (bis zur Rechtschreibreform 1996 Greuel) bezeichnet etwas, das Grauen erregt. Im deutschsprachigen Kulturkreis erfuhr es eine Prägung durch die Bibel. Im modernen Sprachgebrauch werden besonders grausame und opferreiche Taten, etwa Kriegsverbrechen, als Gräuel oder Gräueltaten bezeichnet. Kriegsparteien pflegen sich im Rahmen der psychologischen Kriegführung gegenseitig Gräueltaten vorzuwerfen. Zur Abwehr solcher Vorwürfe kam während des Ersten Weltkrieges im deutschen Sprachgebrauch das Wort Gräuelpropaganda auf. (de)
- Abomination (from Latin abominare 'to deprecate as an ill omen') is an English term used to translate the Biblical Hebrew terms shiqquts שיקוץ and sheqets שקץ, which are derived from shâqats, or the terms תֹּועֵבָה, tōʻēḇā or to'e'va (noun) or 'ta'ev (verb). An abomination in English is that which is exceptionally loathsome, hateful, sinful, wicked, or vile. The term shiqquts is translated abomination by almost all translations of the Bible. The similar words, sheqets, and shâqats, are almost exclusively used to refer to unclean animals. (en)
- Abominación (del latín abominatio, verbo abominari "deprecar un mal presagio") es el término usado para traducir diferentes términos hebreos usados en la Biblia: shiqquwts, shiqqûts y sheqets (formas derivadas de shâqats), y תֹּועֵבָה tōʻēḇā, to'ba (nombres) o ta'ab (verbo). Según el DRAE una abominación es tanto algo abominable como la acción y efecto de abominar; y este verbo significa y maldecir a alguien o algo por considerarlo malo o perjudicial, sinónimo de . (es)
|
has abstract
| - Abomination (from Latin abominare 'to deprecate as an ill omen') is an English term used to translate the Biblical Hebrew terms shiqquts שיקוץ and sheqets שקץ, which are derived from shâqats, or the terms תֹּועֵבָה, tōʻēḇā or to'e'va (noun) or 'ta'ev (verb). An abomination in English is that which is exceptionally loathsome, hateful, sinful, wicked, or vile. The term shiqquts is translated abomination by almost all translations of the Bible. The similar words, sheqets, and shâqats, are almost exclusively used to refer to unclean animals. The common but slightly different Hebrew term, tōʻēḇā, is also translated as abomination in the Authorized King James Version, and sometimes in the New American Standard Bible. Many modern versions of the Bible (including the New International Version and New English Translation) translate it detestable; the New American Bible translates it loathsome. It is mainly used to denote idolatry; and in many other cases it refers to inherently evil things such as illicit sex, lying, murder, deceit, etc.; and for unclean foods. (en)
- Das Wort Gräuel (bis zur Rechtschreibreform 1996 Greuel) bezeichnet etwas, das Grauen erregt. Im deutschsprachigen Kulturkreis erfuhr es eine Prägung durch die Bibel. Im modernen Sprachgebrauch werden besonders grausame und opferreiche Taten, etwa Kriegsverbrechen, als Gräuel oder Gräueltaten bezeichnet. Kriegsparteien pflegen sich im Rahmen der psychologischen Kriegführung gegenseitig Gräueltaten vorzuwerfen. Zur Abwehr solcher Vorwürfe kam während des Ersten Weltkrieges im deutschen Sprachgebrauch das Wort Gräuelpropaganda auf. (de)
- Abominación (del latín abominatio, verbo abominari "deprecar un mal presagio") es el término usado para traducir diferentes términos hebreos usados en la Biblia: shiqquwts, shiqqûts y sheqets (formas derivadas de shâqats), y תֹּועֵבָה tōʻēḇā, to'ba (nombres) o ta'ab (verbo). Según el DRAE una abominación es tanto algo abominable como la acción y efecto de abominar; y este verbo significa y maldecir a alguien o algo por considerarlo malo o perjudicial, sinónimo de . Las palabras bíblicas que se traducen usualmente como abominación no siempre significan eso en los textos bíblicos (el sentido de ), sino que usualmente significa lo que está según la ley religiosa (especialmente sheqets). Lingüísticamente, en esos casos, puede estar cercano al significado del término polinesio tabú (taboo o tapu), que se emplea para lo que no debe ser comido o tocado, lo que está prohibido, a veces como delito capital; y que es un término muy utilizado por la antropología y la psicología (Sigmund Freud, en Tótem y tabú). La palabra hebrea que más frecuentemente se traduce como abominación para denotar graves ofensas morales es Tōʻēḇā. El término shiqquwts es traducido por abominación en casi todas las traducciones de la Biblia al inglés; mientras que palabras similares (sheqets y shâqats) son casi exclusivamente usadas para violaciones del estricto código dietético del Antiguo Testamento. El término hebreo más usado, aunque diferente, tōʻēḇā, también se traduce como "abominación" en la traducción más común en inglés (King James versión autorizada), y algunas veces en la (NASB). Muchas versiones modernas en inglés (New International Version -NIV- y -NET-) la traducen como "". Se usa principalmente para denotar idolatría, y en muchos otros casos se refiere a cosas inherentemente malas, como el , la mentira, el asesinato, el engaño, etc., así como para las . como animales limpios e inmundos Otra palabra que puede significar "lo que es aborrecido" es zâ‛am. Hay otras palabras hebreas menos usadas con un sentido similar, así como términos griegos. (es)
|