rdfs:comment
| - Yáng Xiànyì (chinesisch 杨宪益, W.-G. Yang Hsien-yi; geb. am 10. Januar 1915 in Tianjin, Republik China; gest. am 23. November 2009 in Peking, Volksrepublik China) war ein chinesischer Übersetzer, der gemeinsam mit seiner Frau Gladys Yang zahlreiche Werke der chinesischen Literatur ins Englische sowie einige Werke der englischen, französischen, griechischen und lateinischen Literatur ins Chinesische übersetzte. (de)
- Yang Xianyi (chinois simplifié : 杨宪益 ; chinois traditionnel : 楊憲益 ; pinyin : Yáng Xiànyì ; Wade : Yang Hsien-i), né le 10 janvier 1915 à Tianjin et mort le 23 novembre 2009 à Pékin) est un traducteur chinois. (fr)
- Yang Xianyi (simplified Chinese: 杨宪益; traditional Chinese: 楊憲益; pinyin: Yáng Xiànyì; Wade–Giles: Yang Hsien-i; January 10, 1915 – November 23, 2009) was a Chinese literary translator, known for rendering many ancient and a few modern Chinese classics into English, including Dream of the Red Mansions. (en)
- 杨宪益(1915年1月10日-2009年11月23日),男,祖籍安徽盱眙(今属江苏淮安),生于天津,中国翻译家、外国文学研究专家、诗人。 (zh)
- Yang Xianyi (楊憲益, Wade-Giles Yang Hsien-i) (Tianjin, 10 januari 1915 - 23 november 2009) was een Chinees vertaler. Hij werkte veel samen met zijn vrouw, vertaler Gladys Yang. Yang Xianyi was afkomstig uit een rijke familie van bankiers en ging in 1936 naar Oxford om klassieke talen te gaan studeren. Samen met zijn vrouw Gladys Yang, die hij daar had leren kennen, keerde hij in 1940 terug naar China en samen begonnen zij een jarenlang activiteit om Chinese klassiekers te introduceren in de Engelssprekende wereld. Samen werkten zij voor de overheidsuitgeverij in Beijing en vertaalden klassieke Chinese poëzie en klassieke romans zoals de Droom van de Rode Kamer, The Scholars, (老殘遊記) en werken van Lu Xun. (nl)
|