An Entity of Type: Thing, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

The Fox and the Stork, also known as The Fox and the Crane, is one of Aesop's fables and is first recorded in the collection of Phaedrus. It is numbered 426 in the Perry Index.

Property Value
dbo:abstract
  • La guineu i la cigonya és una faula d'Isop de gran èxit popular, segons proven la representació en gravats (com al Jardí de Versalles), pintures (com la de Pieter Brueghel el Vell) i les diferents versions del relat, com la de Jean de La Fontaine o una adaptació africana amb el déu Anansi. (ca)
  • Der Fuchs und der Storch ist eine Fabel, die dem griechischen Fabeldichter Äsop zugeschrieben wird. (de)
  • La vulpo kaj la Cikonio, konata ankaŭ kiel La vulpo kaj la gruo, estas unu el la fabloj de Ezopo kaj estis unuafoje registrita en la kolekto de Fedro. Ĝi estas numerita 426 en la Indekso Perry. Vulpo invitas la cikonion por manĝi kun ĝi kaj disponigas supon en bovlo, kiun la vulpo povas leki facile sed kiun la cikonio ne povas trinki per sia beko. La cikonio tiam invitas la vulpon al manĝo, kio estas servita en alta mallarĝega ujo, facile atingebla de la cikonio sed malebla por la vulpo. La instruo tirita estas ke la trompanto devas atendi trompadon en reveno kaj ke la ora regulo de konduto estas fari al aliaj kion oni dezirus por si mem. (eo)
  • La zorra y la cigüeña es una fábula de Esopo, reescrita por Jean de la Fontaine y Samaniego, en francés y español respectivamente. Aparece registrada por primera vez en la colección de Fedro. Tiene el número 426 en el de las fábulas de Esopo.​ (es)
  • Rubah dan Bangau, juga dikenal sebagai Rubah dan Burung Jenjang, adalah salah satu fabel Aesop dan mula-mula tercantum dalam kumpulan cerpen . Cerita tersebut bernomor 426 dalam Perry Index. (in)
  • The Fox and the Stork, also known as The Fox and the Crane, is one of Aesop's fables and is first recorded in the collection of Phaedrus. It is numbered 426 in the Perry Index. (en)
  • 「狐と鶴のご馳走」(きつねとつるのごちそう)は、イソップ寓話のひとつ。 (ja)
  • 《여우와 두루미》는 이솝 우화 중 하나이다. 페리 인덱스로는 426번 우화에 해당한다. (ko)
  • La locuzione latina Nulli nocendum: siquis vero laeserit, multandum simili iure, tradotta letteralmente, significa non si deve nuocere a nessuno: se qualcuno l'avrà fatto, sarà castigato allo stesso modo. (Fedro) La Volpe aveva invitato la Cicogna, offrendole in una ciotola una bevanda che quella, data la forma del becco, non poté nemmeno assaggiare. Questa a sua volta invitò la Volpe, e le offrì un intruglio liquido in una bottiglia dal lungo collo, che la Volpe dovette guardare solo dal vetro, mentre la Cicogna beveva allegramente.Equivale per certi aspetti al nostro "rendere pan per focaccia". (it)
  • Räven och storken är en av Aisopos fabler. En räv bjuder en stork på mat, men serverar maten på ett platt fat som storken inte kan äta från. Storken bjuder tillbaka, och serverar då maten i en kruka, som inte räven kan äta från. Sensmoralen är att man blir behandlad på samma sätt som man behandlar andra. Denna litteraturartikel saknar väsentlig information. Du kan hjälpa till genom att lägga till den. (sv)
  • 《狐狸和鶴》是伊索寓言中一個著名的故事。 (zh)
  • «Лисичка та журавель» — українська народна казка; відноситься до . (uk)
  • Лиса и журавль — распространённый сюжет о том, как лиса и журавль в гости друг к другу ходили и угощали так, что гость не мог попробовать приготовленного блюда. Сюжет восходит к басне Эзопа «Лиса и журавль». Использовался многими авторами, например, Ромулом и Жаком де Винтри, К. Ушинским, Л. Толстым. Сюжет встречается в европейском, американском (у индейцев) и восточном (персидском) фольклоре. Известна одноимённая русская народная сказка. (ru)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 28674549 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 9155 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1120062912 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdfs:comment
  • La guineu i la cigonya és una faula d'Isop de gran èxit popular, segons proven la representació en gravats (com al Jardí de Versalles), pintures (com la de Pieter Brueghel el Vell) i les diferents versions del relat, com la de Jean de La Fontaine o una adaptació africana amb el déu Anansi. (ca)
  • Der Fuchs und der Storch ist eine Fabel, die dem griechischen Fabeldichter Äsop zugeschrieben wird. (de)
  • La vulpo kaj la Cikonio, konata ankaŭ kiel La vulpo kaj la gruo, estas unu el la fabloj de Ezopo kaj estis unuafoje registrita en la kolekto de Fedro. Ĝi estas numerita 426 en la Indekso Perry. Vulpo invitas la cikonion por manĝi kun ĝi kaj disponigas supon en bovlo, kiun la vulpo povas leki facile sed kiun la cikonio ne povas trinki per sia beko. La cikonio tiam invitas la vulpon al manĝo, kio estas servita en alta mallarĝega ujo, facile atingebla de la cikonio sed malebla por la vulpo. La instruo tirita estas ke la trompanto devas atendi trompadon en reveno kaj ke la ora regulo de konduto estas fari al aliaj kion oni dezirus por si mem. (eo)
  • La zorra y la cigüeña es una fábula de Esopo, reescrita por Jean de la Fontaine y Samaniego, en francés y español respectivamente. Aparece registrada por primera vez en la colección de Fedro. Tiene el número 426 en el de las fábulas de Esopo.​ (es)
  • Rubah dan Bangau, juga dikenal sebagai Rubah dan Burung Jenjang, adalah salah satu fabel Aesop dan mula-mula tercantum dalam kumpulan cerpen . Cerita tersebut bernomor 426 dalam Perry Index. (in)
  • The Fox and the Stork, also known as The Fox and the Crane, is one of Aesop's fables and is first recorded in the collection of Phaedrus. It is numbered 426 in the Perry Index. (en)
  • 「狐と鶴のご馳走」(きつねとつるのごちそう)は、イソップ寓話のひとつ。 (ja)
  • 《여우와 두루미》는 이솝 우화 중 하나이다. 페리 인덱스로는 426번 우화에 해당한다. (ko)
  • Räven och storken är en av Aisopos fabler. En räv bjuder en stork på mat, men serverar maten på ett platt fat som storken inte kan äta från. Storken bjuder tillbaka, och serverar då maten i en kruka, som inte räven kan äta från. Sensmoralen är att man blir behandlad på samma sätt som man behandlar andra. Denna litteraturartikel saknar väsentlig information. Du kan hjälpa till genom att lägga till den. (sv)
  • 《狐狸和鶴》是伊索寓言中一個著名的故事。 (zh)
  • «Лисичка та журавель» — українська народна казка; відноситься до . (uk)
  • Лиса и журавль — распространённый сюжет о том, как лиса и журавль в гости друг к другу ходили и угощали так, что гость не мог попробовать приготовленного блюда. Сюжет восходит к басне Эзопа «Лиса и журавль». Использовался многими авторами, например, Ромулом и Жаком де Винтри, К. Ушинским, Л. Толстым. Сюжет встречается в европейском, американском (у индейцев) и восточном (персидском) фольклоре. Известна одноимённая русская народная сказка. (ru)
  • La locuzione latina Nulli nocendum: siquis vero laeserit, multandum simili iure, tradotta letteralmente, significa non si deve nuocere a nessuno: se qualcuno l'avrà fatto, sarà castigato allo stesso modo. (Fedro) (it)
rdfs:label
  • La guineu i la cigonya (ca)
  • Der Fuchs und der Storch (de)
  • La vulpo kaj la cikonio (eo)
  • La zorra y la cigüeña (es)
  • Rubah dan Bangau (in)
  • Nulli nocendum: siquis vero laeserit, multandum simili iure (it)
  • 여우와 두루미 (ko)
  • 狐と鶴のご馳走 (ja)
  • The Fox and the Stork (en)
  • Räven och storken (sv)
  • Лиса и журавль (ru)
  • 狐狸和鶴 (zh)
  • Лисичка та журавель (uk)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License