An Entity of Type: Doll103219135, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

A teru teru bōzu (Japanese: てるてる坊主 or 照る照る坊主, literally "shine shine monk") is a small traditional handmade that originated from the Edo period in Japan, made from white paper or cloth, Japanese farmers began hanging outside of their window by a string. This talisman is supposed to have magical powers to bring good weather and to stop or prevent a rainy day. Teru is a Japanese verb which describes sunshine, and a bōzu is a Buddhist monk (compare the word bonze), or in modern slang, "bald-headed"; bōzu is also used as a term of endearment for addressing little boys.

Property Value
dbo:abstract
  • تيرو تيرو بوزو (باليابانية: てるてる坊主، بالروماجي: Teru teru bōzu) أو ما تُعرف باسم دمية المطر، هي إحدى التقاليد اليابانية وهي دُمية ورقية صغيرة مصنوعة يدوياً من ورق أو قطعة قماش أو المنديل يتم تعليقها عن طريق حبالٍ صغيرة في النوافذ والمنصات الخارجية خلال هطول الأمطار وهي تُطابق في شكلها الخارجي الشبح. يعتقد اليابانيون بأن لها قُوى سحرية بخلق جو مُعتدل أو إيقاف هطول المطر. أصبحت هذه الدُمية شائعةً في فترة إيدو بين سكان المنطقة الحضرية، حيث كان الأطفال يستخدمونها مع إطلاق بعض الكلمات مثل؛ «كاهن الطقس الجيد، اسمح أن يكون الطقس جيداً غداً». في حال لم يتحسن الجو، يتم سكب الخمر على الدمية وغسلها بعيداً. (ar)
  • Teru teru bōzu (jap. 照る照る坊主, auch: てるてる坊主, Scheinen, scheinender Mönch) ist ein japanischer Brauch oder auch Titel von Märchenbüchern, die diesen Brauch zum Gegenstand haben. (de)
  • Teru Teru Bouzu (aŭ veterpupo) estas tradicia japana pupeto kiu estas farita da kotono, blanka papero aŭ ŝtofo. Ĝi pendas per maldika ŝnuro je la fenestroj dum la pluvtagoj. Laŭ la tradicio, ĝi estas amuleto kiu evitas la pluvtagojn kaj alportas la bonan veteron. La Teru Teru Bouzu koniĝitis dum Edo-epoko por la kampuloj. La infanoj faris tiujn amuletojn por ke la vetero estu bona dum la sekvanta tago, kaj ili kantis: “bonvetera sorĉisto, bonvolu lasi ke morgaŭ la vetero estu bona”. Nune la infanoj faras la pupeton en la lernejo per blanka papero aŭ ŝtofo kaj ili pendigas ĝin je fenestro dezirante suntagon dum la sekvanta tago, ofte antaŭtagoj de ekskurso aŭ pikniko.Se pupeto estas pendurita inverse, tio signifas ke onis deziras pluvtagon. La pupeto agas kiel petego por la pluvo kaj ĝi estas io tre ofta en Japanio. Ankaŭ konita kanto ekzistas pri la Teru Teru Bouzu: Teru-teru-bozu, teru bozuMorgaŭ la vetero estu sunaKiel la ĉielo kiun mi vidis en mia revoSe estos suna, mi donos brumitan tintilon Teru-teru-bozu, teru bozuMorgaŭ la vetero estu sunaSe vi realigos mian revon Ni trinkos multe da dolĉan rizvinon Teru-teru-bozu, teru bozuMorgaŭ la vetero estu sunaSed se estos nubloplena kaj vi kriosMi tranĉos vian kapon Oni pensas ke ĉi tiu infankanto devenas el antikva historio pri monaĥo kiu promesis al la gekampuloj bonan veteron dum epoko kiam la pluvo detruis rizrikoltojn. Tamen la monaĥo ne povis alportis la bonan veteron kaj tial oni mortigis lin.Multe da japanaj historiistoj pensas ke ĉi tiu historio kaj la deveno de Teru Teru Bouzu havas alian nunan devenon. Eble la vorto “Bouzu” (budhisma monaĥo) referencas al la senhara kapo de la monaĥoj kaj “Teru” (japana verbo kiu priskribas la sunlumon) estas la reflektita sunlumo sur ilia kapo. (eo)
  • Un teru teru bōzu (てるてる坊主 / 照る照る坊主 lit. Monje brillante?) es un pequeño muñeco tradicional japonés hecho con papel blanco o tela, que se cuelga en las ventanas en los días de lluvia. Es, según la tradición, un amuleto que sirve para prevenir los climas pluviosos y llamar el buen tiempo. Si este hace buen tiempo, se vierte sobre él una libación de sake sagrado y se lava en un río. Al colgarlos de forma invertida, significa el deseo de atraer a la lluvia. (es)
  • Teru teru bōzu (Jepang: 照る照る坊主、てるてる坊主) adalah boneka tradisional Jepang yang terbuat dari kertas atau kain putih yang digantung di tepi jendela dengan menggunakan benang. Dari segi bentuk dan pembuatannya, boneka tersebut mirip dengan boneka hantu seperti yang dibuat pada saat Halloween. Jimat ini diyakini memiliki kekuatan ajaib yang mampu mendatangkan cuaca cerah dan menghentikan atau mencegah hujan. Dalam bahasa Jepang, teru adalah kata kerja yang berarti "bersinar" atau "cerah", dan bōzu dapat berarti biksu, atau dalam bahasa pergaulan masa kini dapat berarti "kepala botak"; kata tersebut juga merupakan istilah akrab untuk menyebut bocah lelaki. Teru teru bōzu menjadi populer selama zaman Edo di antara masyarakat urban, di mana anak-anak membuatnya untuk memohon cuaca baik sehari sebelumnya dan bernyanyi "pendeta cuaca baik, cerahkan cuaca esok hari." Secara tradisonal, jika cuaca berubah cerah, mereka akan digambari mata (bandingkan dengan ), sesajen berupa sake suci (神酒) dituangkan pada mereka, kemudian dihanyutkan di sungai. Pada masa kini, anak-anak membuat teru-teru-bōzu dari kertas tisu atau kapas dan benang lalu menggantungnya di jendela ketika mengharapkan hari yang cerah, sering kali sebelum hari piknik sekolah. Menggantungnya secara terbalik berarti memohon agar hujan turun. (in)
  • Le teru teru bōzu (てるてる坊主, teru teru bōzu) est une petite poupée artisanale fabriquée avec du papier ou du tissu blanc que l'on accroche aux fenêtres des maisons avec une corde les jours de pluie au Japon en chantant une comptine traditionnelle qui tient lieu de prière. On demande à la petite poupée de chasser la pluie et de faire qu'il fasse beau le lendemain et le jour suivant. Si la poupée échoue, on la menace de perdre sa tête dans une troisième strophe maintenant oubliée le plus souvent. À l'origine de cette comptine, il y a bien sûr une légende, celle d'un moine bouddhiste (un bonze ou bōzu en japonais) qui avait promis lors d'une longue période de pluie de faire revenir le beau temps. À la suite de son échec, il aurait été décapité… Cette sorte d'amulette est censée faire revenir le beau temps. Il arrive parfois d'en accrocher un pour s'assurer qu'il ne pleuvra pas, par exemple la veille d'un évènement (pique-nique notamment). La forme des teru teru bōzu ressemble à de petits fantômes, avec les yeux rond ou ovales et la bouche en croix pour qu'il ne puisse pas refuser la requête ou de sourire pour qu'il vous écoute. Il tient son nom du verbe japonais teru (« briller ») et du mot bōzu (« le bonze »). Sa popularité remonte à l'ère Edo. Il est encore très courant d'en voir au Japon. (fr)
  • A teru teru bōzu (Japanese: てるてる坊主 or 照る照る坊主, literally "shine shine monk") is a small traditional handmade that originated from the Edo period in Japan, made from white paper or cloth, Japanese farmers began hanging outside of their window by a string. This talisman is supposed to have magical powers to bring good weather and to stop or prevent a rainy day. Teru is a Japanese verb which describes sunshine, and a bōzu is a Buddhist monk (compare the word bonze), or in modern slang, "bald-headed"; bōzu is also used as a term of endearment for addressing little boys. Teru teru bōzu became popular during the Edo period among urban dwellers, whose children would make them the day before the good weather was desired and chant, "Fine-weather priest, please let the weather be good tomorrow." Traditionally, if the weather does turn out well, a libation of holy sake is poured over them, and they are washed away in the river. Today, children make teru teru bōzu out of tissue paper or cotton and string and hang them from a window when they wish for sunny weather, often before a school picnic day. Hanging it upside-down acts as a prayer for rain. They are a very common superstition in Japan. There is a famous warabe uta associated with teru teru bōzu, written by Kyoson Asahara and composed by Shinpei Nakayama, that was released in 1921. (en)
  • てるてる坊主(てるてるぼうず)は、日本の風習の一つである。照る照る坊主とも表記される。翌日の晴天を願い、白い布や紙で作った人形を軒先に吊るすもので、「てるてる法師」、「てれてれ坊主」、「日和坊主(ひよりぼうず)」、「てれれ坊主」など地域によって様々な呼称がある。また、同名の童謡がある。 (ja)
  • Il teru teru bōzu (てるてる坊主?) (letteralmente "splendere splendere bonzo") è una bambola - amuleto del folklore giapponese, che risale fino alla metà del Periodo Edo. (it)
  • 테루테루보즈(일본어: 照る照る坊主(てるてるぼうず))는 맑은 날씨를 불러온다는 일본의 인형이다. 하얀 색 천에 눈사람의 머리모양을 하고 있으며, 처마 밑에 걸어두면 날씨가 맑아진다는 속설때문에 비가 내리면 걸어둔다. 반대로 거꾸로 매달아 놓으면 비가 내린다고도 하여 이럴 때는 후레후레보즈, 아메아메보즈, 루테루테보즈따위의 이름으로 부른다. 테루테루보즈는 눈만 그려져 있는데, 눈외에 입과 코등 얼굴을 자세히 그리게 되면 역시 비가 내린다고 한다. 테루테루보즈와 관련된 괴담도 존재하는데, 비가 많이 오던 한 일본의 마을에서 스님이 날씨를 맑게 해준다며 사람들에게 돈을 걷었지만 날씨가 맑아지지 않아 스님의 목을 쳐서 하얀천으로 감싸 어딘가에 걸어두었던 것에서 테루테루보즈가 유래되었다고 한다. (ko)
  • Teru Teru Bozu (em japonês: てるてる坊主, lit. "brilha, brilha monge") são bonecos feitos de papel ou pano feitos a mão. Os fazendeiros do Japão começaram a prende-los na janela como amuleto. O amuleto supostamente tem poderes mágicos para trazer bom tempo e prevenir ou parar os dias de chuva.Teru Teru Bozu ficaram populares durante o Período Edo pelas camadas urbanas, em que as crianças faziam um dia antes do dia em que queria bom tempo. Hoje em dia, crianças fazem teru-teru-bozo com papel para não chover nos dias de excursão escolar ou de piquenique. Pendura-lo de cabeça para baixo significa que estão pedindo para por chuva. Os Teru teru bozos invertidos ainda são comuns. Existe uma famosa , ou cantiga de roda japonesa, associada ao teru teru bozu: Como muitas outras cantigas de roda, essa música tem uma história mais sombria de como ela apareceu. Geralmente é associada com a história de um monge que prometeu aos fazendeiros parar a chuva e trazer tempo ensolarado em um tempo em que a chuva estava destruindo a plantação de arroz. Quando o monge não conseguiu trazer o dia ensolarado foi executado, tendo sua cabeça decepada. Vários historiadores japoneses discordam com essa versão da história. Provavelmente "bozu" é o nome que se refere não aos monges budistas atuais, mas os que tinham a cabeça raspada (como a do boneco), e "teru teru" é uma brincadeira em relação com o brilho do sol na cabeça raspada deles. (pt)
  • Тэру-тэру-бодзу (яп. てるてる坊主, буквально «блёск-блёск монах») — традиционная японская кукла-амулет ручной работы, изготавливаемая из простой белой бумаги или белой ткани. По своей форме такие куклы напоминают кукол-«призраков», которых делают в Европе и Америке на Хэллоуин. Японские крестьяне считали, что этот амулет обладает магической силой и способен приносить хорошую погоду и прекращать, предотвращать или вызывать дождь; с этой целью его вывешивали под навесом дома или карнизом окна. Японский глагол «тэру» описывает действие солнца, а «бодзу» означает буддийского монаха (сродни «бонза») либо, что в большей степени характерно для современного сленга, — «лысый»; это слово также иногда используется как ласковое прозвище для маленьких мальчиков. Данные куклы приобрели большую популярность среди детей горожан в период Эдо (XVII—XIX века), которые, подвесив вечером куклу, кричали: «Тэру-тэру бодзу, пожалуйста, пусть завтра будет хорошая погода». Современные японские дети делают этих кукол из папиросной бумаги или хлопчатобумажных салфеток и верёвочки: первая салфетка сминается в комок и помещается в среднюю часть расправленной второй, которая складывается в «мешочек» и перевязывается под вложенным комочком верёвочкой, один конец которой всегда делается более длинным, чем другой, чтобы была возможность подвесить куклу. На «голове» куклы рисуются глаза и улыбающийся рот, чтобы Будда, увидев куклу, тоже улыбнулся бы (по другой версии, лицо рисуется именно по причине просьбы вызвать дождь). Кукол вешают под окнами, делая это обычно перед прогулками и пикниками на природе. Если кукла вешается вверх ногами, то это означает просьбу о дожде. Использование тэру-тэру-бодзу остаётся распространённым явлением во многих японских семьях до наших дней, хотя в разных регионах страны произношение их названия может чуточку различаться. Сам по себе обычай был, возможно, заимствован из Китая (кукла богини дождя Сао-циннян), однако в Японии есть легенда о его появлении и причине названия куклы именно тэру-тэру-бодзу. Согласно ей, в одной деревне шёл непрерывный дождь, который не прекращался и угрожал уничтожить все посевы. Местные жители попросили буддийского монаха молиться о том, чтобы дождь прекратился; он согласился, но только за вознаграждение; получив его, он начал молиться, но его молитвы не принесли хорошей погоды. После этого он попросил крестьян увеличить размер награды, что было сделано, но его молитвы вновь не дали результата. Когда он попросил о новом подношении в третий раз, крестьяне вместо даров схватили его и казнили, повесив на дереве. На следующий день после казни дождь внезапно прекратился. Крестьяне решили, что монах, умерев, встретился с Буддой, наконец-то сумев передать ему их просьбу. С тех пор для того, чтобы Будда точно услышал просьбу, на деревьях всегда стали вешать монахов, но не живых, а их символические изображения. Некоторые японские культурологи, тем не менее, не согласны с этой версией и выдвигают собственные (например, что «бодзу» имело отношение не к буддийскому монаху, а просто к лысой круглой голове, а «тэру-тэру» являлось шуткой относительно того, что лысая голова блестит, когда на неё попадает солнечный свет). В 1921 году была написана варабэ-ута (японская детская напевка), связанная с тэру-тэру-бодзу, за авторством Кёсона Асахары и Симпэя Накаямы, остающаяся популярной и сегодня. (ru)
  • Teru-teru-bōzu (jap. てるてる坊主 błyszczący buddyjski kapłan) - mała, ręcznie robiona lalka, wykonana z papieru lub tkaniny, którą japońscy rolnicy wieszali na łańcuchu za oknem. Ten amulet ma ponoć moc sprowadzania dobrej pogody i zapobiegania deszczowym dniom. "Teru" to japońskie słowo oznaczające "świecenie", natomiast "bōzu" to buddyjski mnich. Teru-teru-bōzu stał się popularny w okresie Edo wśród mieszkańców miast. Dzieci, w przeddzień dobrej pogody, mogły śpiewać piosenkę: Dobry kapłanie, spraw, aby jutro była piękna pogoda. Dziś dzieci robią teru-teru-bōzu z bibuły lub bawełny i zawieszają za oknem, często przed szkolnym piknikiem. Wieszają je do góry nogami - na wzór modlącego się kapłana. Wciąż są bardzo popularne w Japonii. Istnieje słynny japoński wierszyk związany z teru-teru-bōzu: (pl)
  • 晴天娃娃(日语:てるてる坊主,意指晴天和尚),在中國古稱扫晴娘、扫天婆、晴天和尚,主要流行于中国農村和日本等地,是一种悬挂在屋檐上祈求晴天的布偶。中國的晴天娃娃常以剪纸或布头的形式制作成娃娃形象,一手拿帚,头上剪成莲花状;而日本的晴天娃娃多以方形手帕包裹乒乓球或棉团,並且在圆团上绘画五官。在日本动画《一休和尚》中,曾多次出现过晴天娃娃的畫面。 (zh)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 3486328 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 3232 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1123508961 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • Teru teru bōzu (jap. 照る照る坊主, auch: てるてる坊主, Scheinen, scheinender Mönch) ist ein japanischer Brauch oder auch Titel von Märchenbüchern, die diesen Brauch zum Gegenstand haben. (de)
  • Un teru teru bōzu (てるてる坊主 / 照る照る坊主 lit. Monje brillante?) es un pequeño muñeco tradicional japonés hecho con papel blanco o tela, que se cuelga en las ventanas en los días de lluvia. Es, según la tradición, un amuleto que sirve para prevenir los climas pluviosos y llamar el buen tiempo. Si este hace buen tiempo, se vierte sobre él una libación de sake sagrado y se lava en un río. Al colgarlos de forma invertida, significa el deseo de atraer a la lluvia. (es)
  • てるてる坊主(てるてるぼうず)は、日本の風習の一つである。照る照る坊主とも表記される。翌日の晴天を願い、白い布や紙で作った人形を軒先に吊るすもので、「てるてる法師」、「てれてれ坊主」、「日和坊主(ひよりぼうず)」、「てれれ坊主」など地域によって様々な呼称がある。また、同名の童謡がある。 (ja)
  • Il teru teru bōzu (てるてる坊主?) (letteralmente "splendere splendere bonzo") è una bambola - amuleto del folklore giapponese, che risale fino alla metà del Periodo Edo. (it)
  • 테루테루보즈(일본어: 照る照る坊主(てるてるぼうず))는 맑은 날씨를 불러온다는 일본의 인형이다. 하얀 색 천에 눈사람의 머리모양을 하고 있으며, 처마 밑에 걸어두면 날씨가 맑아진다는 속설때문에 비가 내리면 걸어둔다. 반대로 거꾸로 매달아 놓으면 비가 내린다고도 하여 이럴 때는 후레후레보즈, 아메아메보즈, 루테루테보즈따위의 이름으로 부른다. 테루테루보즈는 눈만 그려져 있는데, 눈외에 입과 코등 얼굴을 자세히 그리게 되면 역시 비가 내린다고 한다. 테루테루보즈와 관련된 괴담도 존재하는데, 비가 많이 오던 한 일본의 마을에서 스님이 날씨를 맑게 해준다며 사람들에게 돈을 걷었지만 날씨가 맑아지지 않아 스님의 목을 쳐서 하얀천으로 감싸 어딘가에 걸어두었던 것에서 테루테루보즈가 유래되었다고 한다. (ko)
  • 晴天娃娃(日语:てるてる坊主,意指晴天和尚),在中國古稱扫晴娘、扫天婆、晴天和尚,主要流行于中国農村和日本等地,是一种悬挂在屋檐上祈求晴天的布偶。中國的晴天娃娃常以剪纸或布头的形式制作成娃娃形象,一手拿帚,头上剪成莲花状;而日本的晴天娃娃多以方形手帕包裹乒乓球或棉团,並且在圆团上绘画五官。在日本动画《一休和尚》中,曾多次出现过晴天娃娃的畫面。 (zh)
  • تيرو تيرو بوزو (باليابانية: てるてる坊主، بالروماجي: Teru teru bōzu) أو ما تُعرف باسم دمية المطر، هي إحدى التقاليد اليابانية وهي دُمية ورقية صغيرة مصنوعة يدوياً من ورق أو قطعة قماش أو المنديل يتم تعليقها عن طريق حبالٍ صغيرة في النوافذ والمنصات الخارجية خلال هطول الأمطار وهي تُطابق في شكلها الخارجي الشبح. يعتقد اليابانيون بأن لها قُوى سحرية بخلق جو مُعتدل أو إيقاف هطول المطر. (ar)
  • Teru Teru Bouzu (aŭ veterpupo) estas tradicia japana pupeto kiu estas farita da kotono, blanka papero aŭ ŝtofo. Ĝi pendas per maldika ŝnuro je la fenestroj dum la pluvtagoj. Laŭ la tradicio, ĝi estas amuleto kiu evitas la pluvtagojn kaj alportas la bonan veteron. La Teru Teru Bouzu koniĝitis dum Edo-epoko por la kampuloj. La infanoj faris tiujn amuletojn por ke la vetero estu bona dum la sekvanta tago, kaj ili kantis: “bonvetera sorĉisto, bonvolu lasi ke morgaŭ la vetero estu bona”. Ankaŭ konita kanto ekzistas pri la Teru Teru Bouzu: (eo)
  • Le teru teru bōzu (てるてる坊主, teru teru bōzu) est une petite poupée artisanale fabriquée avec du papier ou du tissu blanc que l'on accroche aux fenêtres des maisons avec une corde les jours de pluie au Japon en chantant une comptine traditionnelle qui tient lieu de prière. On demande à la petite poupée de chasser la pluie et de faire qu'il fasse beau le lendemain et le jour suivant. Si la poupée échoue, on la menace de perdre sa tête dans une troisième strophe maintenant oubliée le plus souvent. Il tient son nom du verbe japonais teru (« briller ») et du mot bōzu (« le bonze »). (fr)
  • Teru teru bōzu (Jepang: 照る照る坊主、てるてる坊主) adalah boneka tradisional Jepang yang terbuat dari kertas atau kain putih yang digantung di tepi jendela dengan menggunakan benang. Dari segi bentuk dan pembuatannya, boneka tersebut mirip dengan boneka hantu seperti yang dibuat pada saat Halloween. Jimat ini diyakini memiliki kekuatan ajaib yang mampu mendatangkan cuaca cerah dan menghentikan atau mencegah hujan. Dalam bahasa Jepang, teru adalah kata kerja yang berarti "bersinar" atau "cerah", dan bōzu dapat berarti biksu, atau dalam bahasa pergaulan masa kini dapat berarti "kepala botak"; kata tersebut juga merupakan istilah akrab untuk menyebut bocah lelaki. (in)
  • A teru teru bōzu (Japanese: てるてる坊主 or 照る照る坊主, literally "shine shine monk") is a small traditional handmade that originated from the Edo period in Japan, made from white paper or cloth, Japanese farmers began hanging outside of their window by a string. This talisman is supposed to have magical powers to bring good weather and to stop or prevent a rainy day. Teru is a Japanese verb which describes sunshine, and a bōzu is a Buddhist monk (compare the word bonze), or in modern slang, "bald-headed"; bōzu is also used as a term of endearment for addressing little boys. (en)
  • Teru-teru-bōzu (jap. てるてる坊主 błyszczący buddyjski kapłan) - mała, ręcznie robiona lalka, wykonana z papieru lub tkaniny, którą japońscy rolnicy wieszali na łańcuchu za oknem. Ten amulet ma ponoć moc sprowadzania dobrej pogody i zapobiegania deszczowym dniom. "Teru" to japońskie słowo oznaczające "świecenie", natomiast "bōzu" to buddyjski mnich. Teru-teru-bōzu stał się popularny w okresie Edo wśród mieszkańców miast. Dzieci, w przeddzień dobrej pogody, mogły śpiewać piosenkę: Dobry kapłanie, spraw, aby jutro była piękna pogoda. Istnieje słynny japoński wierszyk związany z teru-teru-bōzu: (pl)
  • Teru Teru Bozu (em japonês: てるてる坊主, lit. "brilha, brilha monge") são bonecos feitos de papel ou pano feitos a mão. Os fazendeiros do Japão começaram a prende-los na janela como amuleto. O amuleto supostamente tem poderes mágicos para trazer bom tempo e prevenir ou parar os dias de chuva.Teru Teru Bozu ficaram populares durante o Período Edo pelas camadas urbanas, em que as crianças faziam um dia antes do dia em que queria bom tempo. Existe uma famosa , ou cantiga de roda japonesa, associada ao teru teru bozu: (pt)
  • Тэру-тэру-бодзу (яп. てるてる坊主, буквально «блёск-блёск монах») — традиционная японская кукла-амулет ручной работы, изготавливаемая из простой белой бумаги или белой ткани. По своей форме такие куклы напоминают кукол-«призраков», которых делают в Европе и Америке на Хэллоуин. Японские крестьяне считали, что этот амулет обладает магической силой и способен приносить хорошую погоду и прекращать, предотвращать или вызывать дождь; с этой целью его вывешивали под навесом дома или карнизом окна. Японский глагол «тэру» описывает действие солнца, а «бодзу» означает буддийского монаха (сродни «бонза») либо, что в большей степени характерно для современного сленга, — «лысый»; это слово также иногда используется как ласковое прозвище для маленьких мальчиков. (ru)
rdfs:label
  • تيرو تيرو بوزو (ar)
  • Teru teru bōzu (de)
  • Teru teru bouzu (eo)
  • Teru teru bōzu (es)
  • Teru teru bōzu (in)
  • Teru teru bōzu (fr)
  • Teru teru bōzu (it)
  • てるてる坊主 (ja)
  • 데루테루보즈 (ko)
  • Teru-teru-bōzu (pl)
  • Teru teru bozu (pt)
  • Teru teru bōzu (en)
  • Тэру-тэру-бодзу (ru)
  • 晴天娃娃 (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License