dbo:abstract
|
- شاهد معبد بونغسون هونغيونغ هي الكنز الوطني لكوريا الجنوبية رقم 7 وعين كذلك في 20 ديسمبر 1962. بني المعبد في سنة 1021 خلال عهد الملك هيونجونغ والذي بنا المعبد لتحقيق أمنيات والده ولأنه تأثر . كلمة «بونغسون» والتي تعني «في إشارة لأمنيات الأب» هي كلمة أضيفت لاسم المعبد. الشاهد يوثق بناء المعبد ورفع في سنة 1026 بعد خمس سنوات من انتهاء المعبد. الشاهد هو كل ما تبقى من آثار المبنى. نصوص الشاهد اختيرت من قبل يد تشوي تشنغ ويعرف أيضاً باسم هايدونغونغجا وهو أحد عظماء علماء الكونفشيوسية والكتبة خلال عهد سلالة غوريو. الخط كتب بأسلوب شبيه بالوثائق على يد بايك هيون ري. النصوص تصف بناء المعبد. الشاهد الحجري يرقد على قاعدة على شكل سلحفاة. للقاعدة رأس تنين تواجه الجانب بدلاً من الواجهة، وهو أسلوب يستخدم في شواهد آسيا الشرقية. الشاهد مغطى أيضاً بأجنحة على شكل زعانف والتي تعطي التنين انطباعاً بالحركة. باقي الشاهد مغط بصخرة دائرية تظهر تنيناً بين الغيوم. (ar)
- La Estela de Bongseon Honggyeongsa (en coreano: 봉선홍경사사적갈비) fue designada como el séptimo tesoro nacional de Corea del Sur el 12 de diciembre de 1962. El Templo Bongseon Honggyeongsa fue construido en 1021 durante el reinado del rey Hyeonjong que construyó el edificio de acuerdo con los deseos de su padre, el rey Anjong y porque él se inspiró en el Sutra del Loto. "Bongseon", que significa "en reverencia de los deseos de mi padre", esta en el nombre del templo. La estela conmemora la construcción del templo, que fue creada en 1026, cinco años después se construyó el templo. La estela es todo lo que queda del templo. (es)
- The Stele of Bongseon Honggyeongsa Temple was designated as the seventh National Treasure of Korea on December 12, 1962. The Bongseon Honggyeongsa Temple was built in 1021 during the reign of King Hyeonjong who built the temple in accordance with the wishes of his father King Anjong and because he was inspired by the Lotus Sutra. "Bongseon", which means "In Reverence of Father's Wishes”, was added to the name of the temple. The stele commemorates the construction of the temple which was set up in 1026 CE, five years after the temple was constructed. The stele is all that remains of the temple. The inscription of the stele was composed by Choi Chung also known as Haedonggongja, one of the greatest Confucian scholars and writers during the Goryeo Dynasty, and the calligraphy, in semi-cursive style, was done by Baek Hyeonrye. The inscription describes the foundation of the temple. The stone stele rests on a pedestal shaped like a tortoise. The dragon-heads of the pedestal are facing the side instead of the front, a style that has often been used in East Asian stele. The head is also carved with fin-like wings that give the head the impression of dynamism and motion. The body of the stele is capped with a stone that is rounded and shows a dragon in the clouds. The stele is currently located in Seonghwan-eup, Cheonan City in South Chungcheong province.[1] (en)
- 천안 봉선홍경사 갈기비(天安 奉先弘慶寺 碣記碑)는 충청남도 천안시 에 있는 고려시대의 석비이다. 1962년 12월 20일 대한민국의 국보 제7호로 지정되었다. (ko)
- La stele di Bongseon Honggyeongsa venne scolpita nel 1026 per la commemorazione della costruzione del tempio omonimo di Bongseon Honggyeongsa, concluso cinque anni prima. Il tempio venne eretto da re secondo il volere del padre, da cui il nome "Bongseon" appunto "in venerazione dei desideri del padre". La stele rappresenta l'ultima vestigia del tempio di Bongseon Honggyeongsa e per questo inserita nell'elenco del tesoro nazionale coreano. L'iscrizione sulla stele venne affidata a Choi Chung, conosciuto anche con il nome di Haedonggongja, uno dei più importanti studiosi e scrittori del conficianesimo durante la dinastia Goryeo, mentre la calligrafia, in semi corsivo, venne affidata a Baek Hyeonrye. L'iscrizione descrive la fondazione e la costruzione del tempio. La pietra con cui è stata ricavata la stele poggia su un basamento a forma di tartaruga con la testa di drago. Questa è girata di lato, e non di fronte, come vuole la tradizione scultorea dell'Asia orientale. Sulla cima della stele è stata posta una pietra su cui è stato scolpito un drago tra le nuvole. Oggi la stele si trova a Seonghwan-eup, nella città di Cheonan. (it)
- 天安奉先弘慶寺碣記碑(韓語:천안 봉선홍경사 갈기비)為一座高麗王朝時期(西元918-1392年)的石碑,建於高麗顯宗17年〈西元1026年〉,位於韓國忠清南道天安市,距今有超過九百年的歷史,碑文內容為記載奉先弘慶寺的建成經過。天安奉先弘慶寺碣記碑在1962年12月被列為韓國國寶第7號。 (zh)
|
dbo:thumbnail
| |
dbo:wikiPageExternalLink
| |
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageLength
|
- 2520 (xsd:nonNegativeInteger)
|
dbo:wikiPageRevisionID
| |
dbo:wikiPageWikiLink
| |
dbp:hangul
| |
dbp:hanja
| |
dbp:img
|
- Stele of BongseonHonggyeongsa temple in Cheonan, Korea.jpg (en)
|
dbp:mr
|
- Pongsŏn Honggyŏngsa Sajŏk Kalbi (en)
|
dbp:rr
|
- Bongseon Honggyeongsa Sajeok Galbi (en)
|
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
dcterms:subject
| |
rdf:type
| |
rdfs:comment
|
- La Estela de Bongseon Honggyeongsa (en coreano: 봉선홍경사사적갈비) fue designada como el séptimo tesoro nacional de Corea del Sur el 12 de diciembre de 1962. El Templo Bongseon Honggyeongsa fue construido en 1021 durante el reinado del rey Hyeonjong que construyó el edificio de acuerdo con los deseos de su padre, el rey Anjong y porque él se inspiró en el Sutra del Loto. "Bongseon", que significa "en reverencia de los deseos de mi padre", esta en el nombre del templo. La estela conmemora la construcción del templo, que fue creada en 1026, cinco años después se construyó el templo. La estela es todo lo que queda del templo. (es)
- 천안 봉선홍경사 갈기비(天安 奉先弘慶寺 碣記碑)는 충청남도 천안시 에 있는 고려시대의 석비이다. 1962년 12월 20일 대한민국의 국보 제7호로 지정되었다. (ko)
- 天安奉先弘慶寺碣記碑(韓語:천안 봉선홍경사 갈기비)為一座高麗王朝時期(西元918-1392年)的石碑,建於高麗顯宗17年〈西元1026年〉,位於韓國忠清南道天安市,距今有超過九百年的歷史,碑文內容為記載奉先弘慶寺的建成經過。天安奉先弘慶寺碣記碑在1962年12月被列為韓國國寶第7號。 (zh)
- شاهد معبد بونغسون هونغيونغ هي الكنز الوطني لكوريا الجنوبية رقم 7 وعين كذلك في 20 ديسمبر 1962. بني المعبد في سنة 1021 خلال عهد الملك هيونجونغ والذي بنا المعبد لتحقيق أمنيات والده ولأنه تأثر . كلمة «بونغسون» والتي تعني «في إشارة لأمنيات الأب» هي كلمة أضيفت لاسم المعبد. الشاهد يوثق بناء المعبد ورفع في سنة 1026 بعد خمس سنوات من انتهاء المعبد. الشاهد هو كل ما تبقى من آثار المبنى. (ar)
- The Stele of Bongseon Honggyeongsa Temple was designated as the seventh National Treasure of Korea on December 12, 1962. The Bongseon Honggyeongsa Temple was built in 1021 during the reign of King Hyeonjong who built the temple in accordance with the wishes of his father King Anjong and because he was inspired by the Lotus Sutra. "Bongseon", which means "In Reverence of Father's Wishes”, was added to the name of the temple. The stele commemorates the construction of the temple which was set up in 1026 CE, five years after the temple was constructed. The stele is all that remains of the temple. (en)
- La stele di Bongseon Honggyeongsa venne scolpita nel 1026 per la commemorazione della costruzione del tempio omonimo di Bongseon Honggyeongsa, concluso cinque anni prima. Il tempio venne eretto da re secondo il volere del padre, da cui il nome "Bongseon" appunto "in venerazione dei desideri del padre". La stele rappresenta l'ultima vestigia del tempio di Bongseon Honggyeongsa e per questo inserita nell'elenco del tesoro nazionale coreano. Oggi la stele si trova a Seonghwan-eup, nella città di Cheonan. (it)
|
rdfs:label
|
- شاهد بونغسون هونغيونغسا (ar)
- Estela de Bongseon Honggyeongsa (es)
- Stele di Bongseon Honggyeongsa (it)
- 천안 봉선홍경사 갈기비 (ko)
- Stele of Bongseon Honggyeongsa (en)
- 天安奉先弘慶寺碣記碑 (zh)
|
owl:sameAs
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:depiction
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is dbo:wikiPageRedirects
of | |
is dbo:wikiPageWikiLink
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |