An Entity of Type: Thing, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

"O come, O come, Emmanuel" (Latin: "Veni, veni, Emmanuel") is a Christian hymn for Advent, which is also often published in books of Christmas carols. The text was originally written in Latin. It is a metrical paraphrase of the O Antiphons, a series of plainchant antiphons attached to the Magnificat at Vespers over the final days before Christmas. The hymn has its origins over 1,200 years ago in monastic life in the 8th or 9th century. Seven days before Christmas Eve monasteries would sing the “O antiphons” in anticipation of Christmas Eve when the eighth antiphon, “O Virgo virginum” (“O Virgin of virgins”) would be sung before and after Mary’s canticle, the Magnificat (Luke 1:46b-55). The Latin metrical form of the hymn was composed as early as the 12th century.

Property Value
dbo:abstract
  • Veni, veni, Emmanuel ist ein Adventslied, das auf eine Paraphrase von fünf der sieben O-Antiphonen zurückgeht. Der ursprüngliche lateinische Text wurde in verschiedene moderne Sprachen (Deutsch, Englisch, …) übersetzt. (de)
  • Veni, veni, Emmanuel es un himno cristiano de Adviento y un villancico navideño. Aunque es más conocido por su título inglés: O come, O come Emmanuel, es de hecho una traducción del original latino. En español es Ven, ven, Enmanuel. Traducciones a otras lenguas modernas (particularmente al alemán) tienen también amplia difusión . La traducción que aparece en el himnario Himnos Antiguos y Modernos​ de 1861 es, de lejos, la más prominente en el mundo de habla inglesa, pero hay también otras traducciones al inglés. El himno es un paráfrasis métrica de las antífonas de Adviento, también conocidas como antífonas O, una serie de antífonas en canto llano ligadas al Magnificat, cantadas o recitadas en los oficios de Vísperas, los días previos a la Navidad, desde el 17 al 23 de diciembre. (es)
  • L'hymne de l'Avent Veni, veni Emmanuel est une paraphrase des grandes antiennes « Ô » de l'Avent. À partir du XIXe siècle, celle-ci reste très populaire dans le répertoire de l'Avent, notamment dans les pays anglophones. (fr)
  • "O come, O come, Emmanuel" (Latin: "Veni, veni, Emmanuel") is a Christian hymn for Advent, which is also often published in books of Christmas carols. The text was originally written in Latin. It is a metrical paraphrase of the O Antiphons, a series of plainchant antiphons attached to the Magnificat at Vespers over the final days before Christmas. The hymn has its origins over 1,200 years ago in monastic life in the 8th or 9th century. Seven days before Christmas Eve monasteries would sing the “O antiphons” in anticipation of Christmas Eve when the eighth antiphon, “O Virgo virginum” (“O Virgin of virgins”) would be sung before and after Mary’s canticle, the Magnificat (Luke 1:46b-55). The Latin metrical form of the hymn was composed as early as the 12th century. The 1851 translation by John Mason Neale from Hymns Ancient and Modern is the most prominent by far in the English-speaking world, but other English translations also exist. Translations into other modern languages (particularly German) are also in widespread use. While the text may be used with many metrical hymn tunes, it was first combined with , often itself called Veni Emmanuel, in the English-language Hymnal Noted in 1851. Later, the same tune was used with versions of "O come, O come, Emmanuel" in other languages, including Latin. (en)
  • "O Datanglah Imanuel" atau "O come, O come, Emmanuel" (Latin: "Veni, veni, Emmanuel") adalah sebuah kidung Kristen untuk Advent dan Natal. Teksnya awalnya ditulis dalam bahasa Latin. Terjemahan tahun 1861 buatan John Mason Neale dari adalah karya paling berpengaruh di wilayah berbahasa Inggris, meskipun juga ada terjemahan Inggris lainnya. Terjemahan-terjemahan dalam bahasa modern lainnya (terutama Jerman) juga banyak dipakai. (in)
  • 久しく待ちにし主よとく来たりて(ひさしくまちにししゅよとくきたりて、Veni, Veni, Emmanuel 英 O come, O come, Emmanuel)は、アドベントの時期に広く歌われる讃美歌(クリスマス・キャロル)である。詞・曲とも、中世の聖歌のものであったが、19世紀にとにより歌詞の英訳と曲の編曲が行われ、現在の形となった。 (ja)
  • Veni, Veni, Emmanuel è un inno latino per il periodo dell'Avvento, il cui testo, di autore anonimo, risale forse all'VIII secolo e la cui melodia ebbe probabilmente origine in Francia nel XV secolo. Il brano fu pubblicato per la prima volta nel 1710 a Colonia nei Psalteriolum Cantionum Catholicarum. (it)
  • Przyjdź, przyjdź, Emmanuelu (łac. Veni, veni, Emmanuel) – chorał gregoriański. Oparty na proroctwie biblijnym z Księgi Izajasza 7:14, które mówi, że Bóg da Izraelowi znak, który będzie nazywał się Immanuel (dosł.: Bóg z nami). Ewangelia Mateusza 1:23 stwierdza wypełnienie się tego proroctwa przez narodzenie Jezusa z Nazaretu. (pl)
  • Kom Jesus, kom Immanuel är en gammal psalm med förmodat ursprung i en latinsk text från 1100-talet. Psalmen är översatt till engelska av John Mason Neale 1851 och fick sin svenska text av Anders Frostenson 1984. Musiken "Veni Emmanuel" är en medeltida processionshymn för franska franciskanernunnor i arrangemang av Thomas Helmore 1856. Texten bygger på många profetord. Titeln kommer från Jesaja 7:14: "Då skall Herren själv ge er ett tecken: Den unga kvinnan är havande och skall föda en son, och hon skall ge honom namnet Immanu El, 'Gud med oss'." Immanuel är 'Gud med oss' på hebreiska. "Du som har nyckeln i din hand" syftar på Jes 22:22: "I hans vård skall jag lämna nyckeln till Davids kungahus. Där han öppnar skall ingen stänga, där han stänger skall ingen öppna" och ord ur Jesaja 9:6: "Väldet är lagt på hans axlar". "Din stav" finns i den engelska texten i Jesaja 11:1 "rod" - stav. Vi har översättningen 'rot': "En gren skall växa ur Jishajs avhuggna stam, ett skott skall skjuta upp ur hans rot." Jishaj var kung Davids far. "Morgonstjärna" syftar på ord i Lukas 1:79 "en soluppgång för dem som är i mörkret och i dödens skugga" i en annan översättning. (sv)
  • 《以馬內利懇求降臨》(或譯以馬內利來臨歌)是基督教拉丁文將臨期聖詩Veni, veni, Emmanuel的翻譯。歌詞來自《以賽亞書》第7章第14节参,預告上帝會給以色列民一個兆頭,名為以馬內利(就是「上帝與我們同在」的意思)。《馬太福音》第1章第23节参宣告,拿撒勒的耶穌出生,就是應驗了這個預言。 (zh)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 8040205 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 32070 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1123810602 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:genre
dbp:melody
  • [[#The "Veni Emmanuel" tune (en)
dbp:meter
  • 8.800000 (xsd:double)
dbp:name
  • O Come, O Come, Emmanuel (en)
dbp:nativeName
  • Veni, veni, Emmanuel (en)
dbp:text
  • John Mason Neale, translator (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbp:written
  • 1861 (xsd:integer)
dcterms:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • Veni, veni, Emmanuel ist ein Adventslied, das auf eine Paraphrase von fünf der sieben O-Antiphonen zurückgeht. Der ursprüngliche lateinische Text wurde in verschiedene moderne Sprachen (Deutsch, Englisch, …) übersetzt. (de)
  • L'hymne de l'Avent Veni, veni Emmanuel est une paraphrase des grandes antiennes « Ô » de l'Avent. À partir du XIXe siècle, celle-ci reste très populaire dans le répertoire de l'Avent, notamment dans les pays anglophones. (fr)
  • "O Datanglah Imanuel" atau "O come, O come, Emmanuel" (Latin: "Veni, veni, Emmanuel") adalah sebuah kidung Kristen untuk Advent dan Natal. Teksnya awalnya ditulis dalam bahasa Latin. Terjemahan tahun 1861 buatan John Mason Neale dari adalah karya paling berpengaruh di wilayah berbahasa Inggris, meskipun juga ada terjemahan Inggris lainnya. Terjemahan-terjemahan dalam bahasa modern lainnya (terutama Jerman) juga banyak dipakai. (in)
  • 久しく待ちにし主よとく来たりて(ひさしくまちにししゅよとくきたりて、Veni, Veni, Emmanuel 英 O come, O come, Emmanuel)は、アドベントの時期に広く歌われる讃美歌(クリスマス・キャロル)である。詞・曲とも、中世の聖歌のものであったが、19世紀にとにより歌詞の英訳と曲の編曲が行われ、現在の形となった。 (ja)
  • Veni, Veni, Emmanuel è un inno latino per il periodo dell'Avvento, il cui testo, di autore anonimo, risale forse all'VIII secolo e la cui melodia ebbe probabilmente origine in Francia nel XV secolo. Il brano fu pubblicato per la prima volta nel 1710 a Colonia nei Psalteriolum Cantionum Catholicarum. (it)
  • Przyjdź, przyjdź, Emmanuelu (łac. Veni, veni, Emmanuel) – chorał gregoriański. Oparty na proroctwie biblijnym z Księgi Izajasza 7:14, które mówi, że Bóg da Izraelowi znak, który będzie nazywał się Immanuel (dosł.: Bóg z nami). Ewangelia Mateusza 1:23 stwierdza wypełnienie się tego proroctwa przez narodzenie Jezusa z Nazaretu. (pl)
  • 《以馬內利懇求降臨》(或譯以馬內利來臨歌)是基督教拉丁文將臨期聖詩Veni, veni, Emmanuel的翻譯。歌詞來自《以賽亞書》第7章第14节参,預告上帝會給以色列民一個兆頭,名為以馬內利(就是「上帝與我們同在」的意思)。《馬太福音》第1章第23节参宣告,拿撒勒的耶穌出生,就是應驗了這個預言。 (zh)
  • Veni, veni, Emmanuel es un himno cristiano de Adviento y un villancico navideño. Aunque es más conocido por su título inglés: O come, O come Emmanuel, es de hecho una traducción del original latino. En español es Ven, ven, Enmanuel. Traducciones a otras lenguas modernas (particularmente al alemán) tienen también amplia difusión . La traducción que aparece en el himnario Himnos Antiguos y Modernos​ de 1861 es, de lejos, la más prominente en el mundo de habla inglesa, pero hay también otras traducciones al inglés. (es)
  • "O come, O come, Emmanuel" (Latin: "Veni, veni, Emmanuel") is a Christian hymn for Advent, which is also often published in books of Christmas carols. The text was originally written in Latin. It is a metrical paraphrase of the O Antiphons, a series of plainchant antiphons attached to the Magnificat at Vespers over the final days before Christmas. The hymn has its origins over 1,200 years ago in monastic life in the 8th or 9th century. Seven days before Christmas Eve monasteries would sing the “O antiphons” in anticipation of Christmas Eve when the eighth antiphon, “O Virgo virginum” (“O Virgin of virgins”) would be sung before and after Mary’s canticle, the Magnificat (Luke 1:46b-55). The Latin metrical form of the hymn was composed as early as the 12th century. (en)
  • Kom Jesus, kom Immanuel är en gammal psalm med förmodat ursprung i en latinsk text från 1100-talet. Psalmen är översatt till engelska av John Mason Neale 1851 och fick sin svenska text av Anders Frostenson 1984. Musiken "Veni Emmanuel" är en medeltida processionshymn för franska franciskanernunnor i arrangemang av Thomas Helmore 1856. Texten bygger på många profetord. Titeln kommer från Jesaja 7:14: "Då skall Herren själv ge er ett tecken: Den unga kvinnan är havande och skall föda en son, och hon skall ge honom namnet Immanu El, 'Gud med oss'." Immanuel är 'Gud med oss' på hebreiska. (sv)
rdfs:label
  • O Come, O Come, Emmanuel (en)
  • Veni, veni, Emmanuel (de)
  • Veni, veni, Emmanuel (es)
  • O Datanglah Imanuel (in)
  • Veni, veni Emmanuel (fr)
  • Veni, Veni, Emmanuel (it)
  • 久しく待ちにし主よとく来たりて (ja)
  • Przyjdź, przyjdź, Emmanuelu (pl)
  • Kom Jesus, kom Immanuel (sv)
  • 以馬內利懇求降臨 (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is dbp:title of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License