An Entity of Type: book, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Legal translation is the translation of language used in legal settings and for legal purposes. Legal translation may also imply that it is a specific type of translation only used in law, which is not always the case. As law is a culture-dependent subject field, legal translation is not necessarily linguistically transparent. Intransparency in translation can be avoided somewhat by use of Latin legal terminology, where possible, but in non-western languages debates are centered on the origins and precedents of specific terms, such as in the use of particular Chinese characters in Japanese legal discussions.

Property Value
dbo:abstract
  • Η μετάφραση νομικού περιεχομένου είναι η μετάφραση των κειμένων εντός του πεδίου του νόμου. Καθώς ο νόμος είναι ένα πεδίο βασιζόμενο στον πολιτισμό, το έργο της μετάφρασης νομικού περιεχομένου και τα προϊόντα του δεν είναι απαραίτητα γλωσσολογικά διαφανή. Επειδή η λανθασμένη μετάφραση ενός αποσπάσματος, για παράδειγμα σε μία σύμβαση, θα μπορούσε να οδηγήσει σε αγωγές και απώλεια χρημάτων, η μετάφραση συχνά θεωρείται ότι πρέπει να γίνεται απόεπαγγελματίες μεταφραστές, που ειδικεύονται στην μετάφραση νομικού περιεχομένου, όπως τα νομικά έγγραφα και τα επιστημονικά συγγράμματα. Κατά τη μετάφραση ενός νομικού κειμένου, ο μεταφραστής θα πρέπει να λαμβάνει υπόψη του τα παρακάτω. Το νομικό σύστημα του πρωτότυπου κειμένου (ST) είναι δομημένο με τρόπο που ταιριάζει στην αντίστοιχη κουλτούρα και αυτό αντικατοπτρίζεται στη νομική γλώσσα του. Κατά τον ίδιο τρόπο, το μεταφρασμένο κέιμενο (ΤΤ) προορίζεται για κάποιον που είναι εξοικειωμένος με το άλλο νομικό σύστημα (και συμβαδίζει με τη δικαιοδοσία για την οποία συντάχθηκε το μεταφρασμένο κείμενο) και τη γλώσσα του. Οι περισσότερες μορφές σύνταξης νομικού κειμένου, και ειδικότερα οι συμβάσεις, αποσκοπούν στο να καθιερώσουν ξεκάθαρα δικαιώματα και υποχρεώσεις για ορισμένα άτομα. Είναι απαραίτητο ο μεταφραστής να αντιστοιχίσει επακριβώς τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις στο πρωτότυπο κείμενο με αυτά στο μεταφρασμένο. Η μετάφραση νομικού περιεχομένου μπορεί επίσης να περιλαμβάνει, πιστοποιητικά ακρίβειας, μαρτυρίες, καταθέσεις, πληροφορίες που καλύπτονται από το δικηγορικό απόρρητο, διαθήκες, άρθρα καταστατικού, δικαστικά έγγραφα, έγγραφα μετανάστευσης, τίτλους ιδιοκτησίας και σε ορισμένες περιπτώσεις τη συμμετοχή του μεταφραστή στο δικαστήριο. Εκτός από ορολογικά ή λεξιλογικά κενά, ο μεταφραστής πρέπει να επικεντρωθεί στα ακόλουθα σημεία. Οι κειμενικοι κανόνες της πρωτότυπης γλώσσας έχουν συχνά πολιτισμική εξάρτηση και μπορεί να μην αντιστοιχούν στις πολιτισμικές συμβάσεις της γλωσσας (στην οποια θελουμε να μεταφραστεί το κείμενο) (βλ. π. χ. Nielsen 2010). Οι γλωσσικές δομές που εντοπίζονται συχνά στη πρωτότυπη γλώσσα μπορεί να μην έχουν άμεσα ισοδύναμες δομές στην επιδιωκόμενη γλώσσα. Ο μεταφραστής ως εκ τούτου, πρέπει να καθοδηγείται από ορισμένες σταθερές γλωσσικά, κοινωνικά και πολιτιστικά ισοδύναμες με τη γλώσσα που χρησιμοποιείται στο πρωτότυπο κέιμνο (ST), για να παράγει ένα κείμενο (TT) στην επιδιωκόμενη γλώσσα. Οι σταθερές αυτές αντιστοιχούν σε μια ποικιλία από διαφορετικές αρχές που ορίζονται ως διαφορετικές προσεγγίσεις της μετάφρασης, σύμφωνα με τη μεταφραστική θεωρία. Κάθε μία απο τις σταθερές αυτές ορίζει μια συγκεκριμένη προτεραιότητα μεταξύ των στοιχείων του πρωτότυπου κειμένου ώστε να διατηρηθεί στο μεταφρασμένο κείμενο. Για παράδειγμα, ακολουθώντας τη λειτουργική προσέγγιση, οι μεταφραστές προσπαθούν να βρούν δομές στην πρωτότυπη γλώσσα, οι οποίες να έχουν λειτουργίες ίδιες με εκείνες στην επιδιωκόμενη γλώσσα. Συνεπώς, δίνουν περισσότερη αξία στη λειτουργικότητα ενός αποσπάσματος του πρωτότυπου κειμένου, από τις σημασίες συγκεκριμένων λέξεων στο πρωτότυπο κειμενο και τη σειρά με την οποία εμφανίζονται σε αυτό. Οι διαφορετικές προσεγγίσεις της μετάφρασης δεν πρέπει να συγχέονται με τις διαφορετικές προσεγγίσεις της θεωρίας της μετάφρασης. Οι πρώτες είναι οι σταθερές που χρησιμοποιούνται από τους μεταφραστές στις συναλλαγές τους, ενώ οι δεύτερες είναι απλά διαφορετικές ιδεολογικές δομές που χρησιμοποιούνται στην ανάπτυξη της θεωρίας της μετάφρασης. Υπάρχει μια σύγχυση ανάμεσα στα ονόματα των μεταφραστικών σταθερών που χρησιμοποιούνται στη νομική άσκηση.Δεν είναι πολλοί οι δικηγόροι και οι δικαστές που είναι εξοικειωμένοι με την ορολογία που χρησιμοποιείται στη μετάφραστική θεωρία, και συχνά ζητούν από δικαστικούς διερμηνείς και μεταφραστές να τους παρέχουν αυτολεξεί μετάφραση. Συνήθως, θεωρούν αυτόν τον όρο ως ένα σαφές πρότυπο ποιότητας την οποία και επιθυμούν στο μεταφρασμένο κείμενο. Ωστόσο, αυτό συνήθως δεν σημαίνει ότι πρέπει να παρέχεται αυτολεξεί μετάφραση με την έννοια του προτύπου που περιγράφεται στη μεταφραστική θεωρία με την οποία οι ίδιοι δεν είναι εξοικειωμένοι. H χρήση αυτού του όρου από αυτούς τους ανθρώπους βασίζεται στην λανθασμένη αντίληψη ενός μη ειδήμονα ότι μια ακριβής μετάφραση επιτυγχάνεται απλά όταν οι "σωστές" λέξεις της επιδιωκόμενης γλώσσας αντικαθίστανται από τις αντίστοιχες της πρωτότυπης γλώσσας. Στην πραγματικότητα, το μόνο που θέλουν είναι να έχουν μια πιστή και άπταιστη μετάφραση του πρωτότυπου κειμένου και δεν έχουν καμία αμφιβολία ότι ένας καλός μεταφραστής μπορεί να τους την παρέχει. Δεν συνειδητοποιούν ότι οι λέξη-προς-λέξη μεταφράσεις, μπορεί να μην έχουν νόημα στην επιδιωκόμενη γλώσσα, και συνήθως δεν έχουν ιδέα από τις διαφορετικές επαγγελματικές μετάφραστικές τακτικές. Πολλοί μεταφραστές μάλλον θα επέλεγαν να ακολουθήσουν μία τακτική που οι ίδιοι θεωρούν την πιο κατάλληλη σε μια συγκεκριμένη περίπτωση, βασισμένοι στην εμπειρία τους, αντί να προσπαθήσουν να εκπαιδεύσουν το προσωπικό του δικαστηρίου. Οι μεταφραστές νομικών κειμένων συχνά συμβουλεύονται λεξικά νομικών όρων, και κυρίως δίγλωσσα. Πρέπει όμων να λάβουμε υπόψη, ότι κάποια δίγλωσσα λεξικά νομικού περιεχομένου είναι κακής ποιότητας και η χρήση τους μπορεί να οδηγήσει σε λανθασμένη μετάφραση. (el)
  • Juristische Übersetzung ist die Übersetzung von Texten auf dem Gebiet des Rechts. Bei juristischen Übersetzungen sind nicht nur Sprachkenntnisse, sondern auch Kenntnisse der Rechtssysteme erforderlich. Für eine adäquate Übertragung juristischer Informationen muss die juristische Sprache besonders präzise sein (Siehe auch: Juristische Fachsprache). Juristische Übersetzungen sind bei allen Arten juristischer Texte möglich, insbesondere bei Verträgen oder Gesetzen sowie für die Kommunikation zwischen Behörden und Gerichten etc. und werden auch im Rahmen der Ausbildung von Juristen an Universitäten angewendet. Im Rahmen der internationalen Rechtshilfe in Strafsachen besteht regelmäßig eine völkerrechtliche Verpflichtung, Rechtshilfeersuchen Übersetzungen beizufügen. Art. 6 Abs. 3 a) der Europäischen Menschenrechtskonvention (Recht auf ein faires Verfahren) gewährt dem Beschuldigten im Strafverfahren einen Anspruch auf Übersetzung der gegen ihn erhobenen Vorwürfe in eine ihm verständliche Sprache. (de)
  • Νομική μετάφραση είναι η μετάφραση των κειμένων εντός του πεδίου του . Καθώς ο νόμος είναι ένα πεδίο βασιζόμενο στην κουλτούρα, το έργο της νομικής μετάφρασης και τα προϊόντα της δεν είναι απαραίτητα . Όπως η λανθασμένη μετάφραση από ένα απόσπασμα σε μια σύμβαση, για παράδειγμα, θα μπορούσε να οδηγήσει σε και απώλεια χρημάτων, η μετάφραση συχνά θεωρείται ότι κατά προτίμηση γίνεται από επαγγελματίες μεταφραστές που ειδικεύονται στην νομική μετάφραση όταν πρόκειται για μετάφραση νομικών εγγράφων και επιστημονικών συγγραμμάτων. Κατά τη μετάφραση ενός κειμένου στο πεδίο του δικαίου, ο μεταφραστής θα πρέπει να έχει τα ακόλουθα στο μυαλό του. Το νομικό σύστημα από το κείμενο πηγή (ST) είναι δομημένο με τρόπο που να ταιριάζει με την κουλτούρα και αυτό αντικατοπτρίζεται στη νομική γλώσσα, ομοίως, το (TT) πρόκειται να διαβαστεί από κάποιον που είναι εξοικειωμένος με το άλλο νομικό σύστημα (που αντιστοιχεί στη δικαιοδοσία για την οποία το TT είναι έτοιμο) και τη γλώσσα του. Οι περισσότερες μορφές νομικής γραφής, και συμβάσεων ειδικότερα, ζητούν να καθορίσουν σαφώς καθορισμένα δικαιώματα και υποχρεώσεις για ορισμένα άτομα. Είναι απαραίτητο για να εξασφαλίσει ακριβή αντιστοιχία με αυτά τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις στο κείμενο πηγή και στη μετάφραση. Η νομική μετάφραση μπορεί επίσης να περιλαμβάνει, πιστοποιητικά ακριβείας, δηλώσεις μαρτύρων, καταθέσεις, , , , , έγγραφα μετανάστευσης, τίτλοι περιουσίας και εκθέματος και σε ορισμένες περιπτώσεις η παρουσία του μεταφραστή στο δικαστήριο. Εκτός από τα κενά της , ή τα λεξιλογικά κενά, ο μεταφραστής μπορεί να επικεντρωθεί στις ακόλουθες πτυχές. Οι κειμενικές συμβάσεις στη γλώσσα-πηγή συχνά εξαρτώνται από την κάθε κουλτούρα και μπορεί να μην αντιστοιχούν σε συμβάσεις στην γλώσσα στόχο (βλ. π.χ. Nielsen 2010). Γλωσσικές δομές που βρίσκονται συχνά στη γλώσσα-πηγή μπορεί να έχουν άμεσα ισοδύναμες δομές στη γλώσσα-στόχο. Ο μεταφραστής ως εκ τούτου, θα πρέπει να καθοδηγείται από ορισμένα πρότυπα της γλωσσικής, κοινωνικής και πολιτιστικής ισοδυναμίας μεταξύ της γλώσσας που χρησιμοποιείται στο για την παραγωγή ενός κειμένου-στόχου στη γλώσσα-στόχο. Τα πρότυπα αυτά αντιστοιχούν σε μια ποικιλία από διαφορετικές αρχές που ορίζονται ως διαφορετικές προσεγγίσεις για τη μετάφραση στη .Κάθε ένα από τα πρότυπα επιβάλλει μια συγκεκριμένη προτεραιότητα μεταξύ των στοιχείων της γλώσσας-πηγής για να διατηρηθούν στην γλώσσα-στόχο. Για παράδειγμα, ακολουθώντας την λειτουργική προσέγγιση,οι μεταφραστές προσπαθήσουν να βρούνε δομές στη γλώσσα-στόχο, με τις ίδιες λειτουργίες όπως στη γλώσσα-πηγή, ώστε να εκτιμάται η λειτουργικότητα ενός αποσπάσματος του κειμένου στην γλώσσα-πηγή περισσότερο, ας πούμε, από τη σημασία των συγκεκριμένων λέξεων στην γλώσσα-πηγή και την σειρά με την οποία αυτές εμφανίζονται εκεί. Οι διαφορετικές προσεγγίσεις της μετάφρασης δεν πρέπει να συγχέονται με τις διαφορετικές προσεγγίσεις της . Οι πρώτες είναι τα πρότυπα που χρησιμοποιούνται από τους μεταφραστές στις συναλλαγές τους, ενώ οι τελευταίες είναι απλά διαφορετικά που χρησιμοποιούνται στην ανάπτυξη της θεωρίας της μετάφρασης. Υπάρχει μια σύγχυση ανάμεσα στα ονόματα κάποιων μεταφραστικών προτύπων που χρησιμοποιούνται στη νομική πρακτική. Δεν είναι πολλοί δικηγόροι και δικαστές εξοικειωμένοι με την ορολογία που χρησιμοποιείται στην θεωρία της μετάφρασης, και συχνά ζητούν από τους και μεταφραστές δικαστηρίων να τους παρέχουν μετάφραση. Συχνά κρίνουν αυτόν τον όρο ως ένα σαφές πρότυπο ποιότητας που επιθυμούν στο κείμενο-στόχος. Ωστόσο, συνήθως αυτό δεν σημαίνει να παρέχουν αυτολεξεί μετάφραση με τη σημασία του πρότυπου που περιγράφεται στη μεταφραστική θεωρία, με την οποία δεν είναι εξοικειωμένοι. Η χρήση αυτού του όρου από τους ίδιους βασίζεται σε μια μη ειδική λανθασμένη αντίληψη ότι μια ακριβής μετάφραση επιτυγχάνεται μόνο όταν οι "σωστές" λέξεις της γλώσσας-στόχου είναι υποκατάστατα των αντίστοιχων λέξεων του κειμένου-πηγή. Στην πραγματικότητα, το μόνο που θέλουν είναι να έχουν μια του κειμένου-πηγή, χωρίς να έχουν καμία αμφιβολία ότι θα το παρέχει ένας καλός μεταφραστής. Δεν συνειδητοποιούν ότι οι λέξη-προς-λέξη μεταφράσεις, μπορούν να ακουστούν ως απόλυτες ανοησίες στη γλώσσα-στόχο, και συνήθως δεν έχουν ιδέα των διαφορετικών επαγγελματικών προτύπων μετάφρασης. Πολλοί μεταφραστές πιθανόν να επέλεγαν να προσκολλώνται στο πρότυπο που οι ίδιοι βρίσκουν πιο κατάλληλο σε μια δεδομένη κατάσταση, βασισμένοι στην εμπειρία τους αντί να επιχειρήσουν να εκπαιδεύσουν το προσωπικό του δικαστηρίου. Οι μεταφραστές νομικών κειμένων συχνά συμβουλεύονται , και κυρίως δίγλωσσα λεξικά δικαίου. Πρέπει όμως να δοθεί μεγάλη προσοχή, καθώς κάποια δίγλωσσα λεξικά δικαίου είναι κακής ποιότητας και η χρήση τους μπορεί να οδηγήσει σε λανθασμένη μετάφραση. (el)
  • La traduction juridique est la traduction technique ou spécialisée du discours relatif au droit ou aux sciences juridiques. (fr)
  • Legal translation is the translation of language used in legal settings and for legal purposes. Legal translation may also imply that it is a specific type of translation only used in law, which is not always the case. As law is a culture-dependent subject field, legal translation is not necessarily linguistically transparent. Intransparency in translation can be avoided somewhat by use of Latin legal terminology, where possible, but in non-western languages debates are centered on the origins and precedents of specific terms, such as in the use of particular Chinese characters in Japanese legal discussions. Intransparency can lead to expensive misunderstandings in terms of a contract, for example, resulting in avoidable lawsuits. Legal translation is thus usually done by specialized law translators. Conflicts over the legal impact of a translation can be avoided by indicating that the text is "authentic" i.e. legally operative on its own terms or instead is merely a "convenience translation", which itself is not legally operative. Courts only apply authentic texts and do not rely on "convenience" translations in adjudicating rights and duties of litigants. (en)
  • Tłumaczenie prawne – dziedzina tłumaczeń odnosząca się do tłumaczeń tekstów prawnych (np. ustawy, wyroki), jak również tekstów prawniczych (np. komentarze do ustaw, umowy, pełnomocnictwa). Tłumaczenia prawne podobnie jak teksty prawne i prawnicze napisane są językiem prawniczym o wysokim stopniu sformalizowania. Tłumaczenia prawne można podzielić na kilka kategorii, m.in. przekład umów cywilnoprawnych i handlowych w obrocie gospodarczym, przekład dokumentów z zakresu prawa spółek, przekład aktów normatywnych, przekład aktów prawnych Unii Europejskiej, czy przekład sądowy. (pl)
  • Юридический перевод — это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным. Иногда юридический перевод считают особым видом технического перевода. (ru)
  • Юридичний переклад – мовно-юридична процедура відтворення правового змісту юридичного тексту вихідної культуроспецифічної правової системи засобами фахової мови правової системи-реципієнта задля збереження відповідних юридичних функцій та/або екстеріоризації інших прагматичних функцій тексту перекладу, що діють на час виконання перекладу . На сьогоднішньому етапі юридичний переклад розглядається як трансдисциплінарний напрям, що інтегрує здобутки та методи таких галузей, як мовознавство (особливо контрастивне зіставлення фахових мов), правознавство (особливо порівняльне правознавство) ,,, термінознавство, правнича лінгвістика та загальне перекладознавство (див. ,,,,,,). (uk)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 702972 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 11687 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1114029306 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • La traduction juridique est la traduction technique ou spécialisée du discours relatif au droit ou aux sciences juridiques. (fr)
  • Tłumaczenie prawne – dziedzina tłumaczeń odnosząca się do tłumaczeń tekstów prawnych (np. ustawy, wyroki), jak również tekstów prawniczych (np. komentarze do ustaw, umowy, pełnomocnictwa). Tłumaczenia prawne podobnie jak teksty prawne i prawnicze napisane są językiem prawniczym o wysokim stopniu sformalizowania. Tłumaczenia prawne można podzielić na kilka kategorii, m.in. przekład umów cywilnoprawnych i handlowych w obrocie gospodarczym, przekład dokumentów z zakresu prawa spółek, przekład aktów normatywnych, przekład aktów prawnych Unii Europejskiej, czy przekład sądowy. (pl)
  • Юридический перевод — это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным. Иногда юридический перевод считают особым видом технического перевода. (ru)
  • Юридичний переклад – мовно-юридична процедура відтворення правового змісту юридичного тексту вихідної культуроспецифічної правової системи засобами фахової мови правової системи-реципієнта задля збереження відповідних юридичних функцій та/або екстеріоризації інших прагматичних функцій тексту перекладу, що діють на час виконання перекладу . На сьогоднішньому етапі юридичний переклад розглядається як трансдисциплінарний напрям, що інтегрує здобутки та методи таких галузей, як мовознавство (особливо контрастивне зіставлення фахових мов), правознавство (особливо порівняльне правознавство) ,,, термінознавство, правнича лінгвістика та загальне перекладознавство (див. ,,,,,,). (uk)
  • Juristische Übersetzung ist die Übersetzung von Texten auf dem Gebiet des Rechts. Bei juristischen Übersetzungen sind nicht nur Sprachkenntnisse, sondern auch Kenntnisse der Rechtssysteme erforderlich. Für eine adäquate Übertragung juristischer Informationen muss die juristische Sprache besonders präzise sein (Siehe auch: Juristische Fachsprache). Juristische Übersetzungen sind bei allen Arten juristischer Texte möglich, insbesondere bei Verträgen oder Gesetzen sowie für die Kommunikation zwischen Behörden und Gerichten etc. und werden auch im Rahmen der Ausbildung von Juristen an Universitäten angewendet. (de)
  • Νομική μετάφραση είναι η μετάφραση των κειμένων εντός του πεδίου του . Καθώς ο νόμος είναι ένα πεδίο βασιζόμενο στην κουλτούρα, το έργο της νομικής μετάφρασης και τα προϊόντα της δεν είναι απαραίτητα . Όπως η λανθασμένη μετάφραση από ένα απόσπασμα σε μια σύμβαση, για παράδειγμα, θα μπορούσε να οδηγήσει σε και απώλεια χρημάτων, η μετάφραση συχνά θεωρείται ότι κατά προτίμηση γίνεται από επαγγελματίες μεταφραστές που ειδικεύονται στην νομική μετάφραση όταν πρόκειται για μετάφραση νομικών εγγράφων και επιστημονικών συγγραμμάτων. (el)
  • Η μετάφραση νομικού περιεχομένου είναι η μετάφραση των κειμένων εντός του πεδίου του νόμου. Καθώς ο νόμος είναι ένα πεδίο βασιζόμενο στον πολιτισμό, το έργο της μετάφρασης νομικού περιεχομένου και τα προϊόντα του δεν είναι απαραίτητα γλωσσολογικά διαφανή. Επειδή η λανθασμένη μετάφραση ενός αποσπάσματος, για παράδειγμα σε μία σύμβαση, θα μπορούσε να οδηγήσει σε αγωγές και απώλεια χρημάτων, η μετάφραση συχνά θεωρείται ότι πρέπει να γίνεται απόεπαγγελματίες μεταφραστές, που ειδικεύονται στην μετάφραση νομικού περιεχομένου, όπως τα νομικά έγγραφα και τα επιστημονικά συγγράμματα. (el)
  • Legal translation is the translation of language used in legal settings and for legal purposes. Legal translation may also imply that it is a specific type of translation only used in law, which is not always the case. As law is a culture-dependent subject field, legal translation is not necessarily linguistically transparent. Intransparency in translation can be avoided somewhat by use of Latin legal terminology, where possible, but in non-western languages debates are centered on the origins and precedents of specific terms, such as in the use of particular Chinese characters in Japanese legal discussions. (en)
rdfs:label
  • Juristische Übersetzung (de)
  • Νομική μετάφραση (el)
  • Μετάφραση νομικού περιεχομένου (el)
  • Traducción legal (es)
  • Traduction juridique (fr)
  • Legal translation (en)
  • Tłumaczenie prawne (pl)
  • Юридический перевод (ru)
  • Юридичний переклад (uk)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:academicDiscipline of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is dbp:fields of
is dbp:mainInterests of
is rdfs:seeAlso of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License