An Entity of Type: Writing106362953, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

"First they came …" is the poetic form of a 1946 post-war confessional prose by the German Lutheran pastor Martin Niemöller (1892–1984). It is about the silence of German intellectuals and certain clergy—including, by his own admission, Niemöller himself—following the Nazis' rise to power and subsequent incremental purging of their chosen targets, group after group. Many variations and adaptations in the spirit of the original have been published in the English language. It deals with themes of persecution, guilt, repentance, and personal responsibility.

Property Value
dbo:abstract
  • Když přišli nacisté… Pod tímto českým názvem je obvykle skryt známý úryvek textu připisovaného německému protestantskému teologovi Martinovi Niemöllerovi (1892–1984). Skýtá morální apel na většinovou společnost, jež přehlíží útlak menšin či mu dokonce sama napomáhá. Původ tohoto textu není s určitostí znám, stejně jako jeho přesné původní znění. Poprvé měl údajně zaznít v roce 1946, později sám Niemöller připustil, že si není zcela jist, kdy uvedený citát poprvé pronesl. Proslavení citátu v pozdějších letech napomohlo jednak vydání knihy They Thought They Were Free (Mysleli si, že jsou svobodní; 1955), jednak všeobecná intelektuální atmosféra 60. let, kdy zejména v kruzích sociálních aktivistů v USA ovlivněných myšlenkami tzv. nové levice (new left) takřka zdomácněl. Znění citátu bylo často modifikováno dosazením té či oné menšiny (Židé, tělesně postižení, nevyléčitelně nemocní, Svědkové Jehovovi apod.) namísto s největší pravděpodobností původně uvedených komunistů či sociálních demokratů. Poslední, nejčastěji citovaná verze, pochází z roku 1976. (cs)
  • «أوّلاً جاءُوا...» هو الشكل الشعري لأعتراف نثري من عام 1946 بقلم القس الألماني اللوثري مارتن نيمولر (1892-1984). يتعلق النَص بجبن المثقفين الألمان وبعض رجال الدين - بما في ذلك، باعترافه، نيمولر نفسه - بعد صعود النازيين إلى السلطة وبداية التطهير المُمنهج اللاحق لأهدافهم المختارة، مجموعة تلو الأخرى. يتعامل النص مع مواضيع الاضطهاد والذنب والتوبة والمسؤولية الشخصية. (ar)
  • «Πρώτα ήρθαν...» είναι ο τίτλος μιας ευρέως γνωστής ρήσης, που αποδίδεται στον Γερμανό λουθηρανό πάστορα Μάρτιν Νίμελερ, και πραγματεύεται την αδράνεια των Γερμανών συμπατριωτών του έναντι των μεθόδων του ναζιστικού τυραννικού καθεστώτος και συγκεκριμένα των εκκαθαρίσεων στοχευμένων πολιτικών, εθνικών, θρησκευτικών και κοινωνικών ομάδων ανθρώπων, που πραγματοποιήθηκαν από το καθεστώς. Δεν υπάρχει ομοφωνία ούτε σχετικά με τους ακριβείς εκφραστικούς τύπους που χρησιμοποιήθηκαν από τον Νίμελερ, ούτε για την ακριβή χρονική στιγμή δημιουργίας της. Το περιεχόμενο της ρήσης πιθανόν να παρουσιάστηκε διαφορετικά από τον Νίμελερ σε διαφορετικές περιστάσεις. (el)
  • Kiam la nazioj forportis la komunistojn - foje (mis-)nomata ankaŭ Unue ili la judojn venigis - estas fama diraĵo de Martin Niemöller pri la malkuraĝo de la germana maldekstro alfronte de la strategio de la nazioj forigi siajn diversajn propekulojn, unu post unu, dum la holokaŭsto. (eo)
  • "First they came …" is the poetic form of a 1946 post-war confessional prose by the German Lutheran pastor Martin Niemöller (1892–1984). It is about the silence of German intellectuals and certain clergy—including, by his own admission, Niemöller himself—following the Nazis' rise to power and subsequent incremental purging of their chosen targets, group after group. Many variations and adaptations in the spirit of the original have been published in the English language. It deals with themes of persecution, guilt, repentance, and personal responsibility. (en)
  • Lehenbizi... etorri ziren, Martin Niemöller (1892–1984) apaiz luteranoaren olerki bat da. Hirugarren Reichean nazien gailentzearen batera Niemöllerren iritziz alemaniar intelektualek agertutako koldarkeria edota bizkar ematea gaitzat du. Denboraren poderioz, jatorriko olerkiak aldaera ugari izan ditu. Olerkiak , erruduntasun sentimendua eta gaiak ere ukitzen ditu.(Martin Niemöllerren poema hau, behin baino gehiagotan, Bertolt Brecht idazleari egotzi izan zaio). Poemaren itzulpenaren bertsio asko zabaldu dira. (eu)
  • Primero vinieron... es un poema escrito por el pastor luterano alemán Martin Niemöller (1892-1984). Trata sobre la cobardía de los intelectuales alemanes tras el ascenso de los nazis al poder y la subsiguiente purga de sus objetivos escogidos, grupo tras grupo. Muchas variaciones y adaptaciones en el espíritu del original se han publicado en varios idiomas. Aborda temas como la persecución, la culpa y la responsabilidad. (es)
  • "Mula-mula mereka menciduk…" adalah bentuk puitis dari prosa yang ditulis oleh pendeta Lutheran Jerman Martin Niemöller pada tahun 1946. Prosa tersebut berisi tentang kepengecutan para cendekiawan dan beberapa rohaniwan Jerman (menurut Niemöller, termasuk dirinya sendiri) dalam menanggapi kebangkitan Partai Nazi dan kebijakan-kebijakannya yang menyingkirkan lawan-lawan-lawan politiknya satu per satu, kelompok demi kelompok. Berbagai ragam dan adaptasi dari prosa ini telah diterbitkan dalam bahasa Inggris. Tema prosa tersebut adalah persekusi, rasa bersalah, pertobatan, dan tanggung jawab pribadi. (in)
  • Quand ils sont venus chercher… est une citation du pasteur Martin Niemöller (1892–1984) sur la lâcheté des intellectuels allemands au moment de l'accession des nazis au pouvoir et des purges qui ont alors visé leurs ennemis, un groupe après l'autre. De nombreuses variations et adaptations dans l'esprit de l'original ont été publiées dans différentes langues. (fr)
  • "나치가 그들을 덮쳤을 때…"는 마르틴 니묄러(1892년-1984년) 목사가 쓴 것으로 추정되는 시다. 나치가 특정 집단을 하나씩 차례로 지목해 제거함으로써 권력을 차지할 때, 저항하지 않고 침묵한 독일 지식인들에 대해 다루고 있다. 상호의존성과 연대를 강조하려는 의도로 전세계적으로 자주 인용되고 있다. (ko)
  • 『彼らが最初共産主義者を攻撃したとき』(かれらがさいしょきょうさんしゅぎしゃをこうげきしたとき)は、ドイツのルター派牧師であり反ナチ運動組織告白教会の指導者マルティン・ニーメラーの言葉に由来する詩。 ニーメラー自身は原稿の無いスピーチの中で成立してきた言い回しで詩として発表されたものではないとしており、厳密な意味でのオリジナルは存在していない。この言い回しはおそらく1946年頃に生まれたと見られ、1950年代初期にはすでに詩の形で広まっていた。 (ja)
  • Prima vennero... è in origine un sermone del pastore Martin Niemöller sull'inattività degli intellettuali tedeschi in seguito all'ascesa al potere dei nazisti e delle purghe dei loro obiettivi scelti, gruppo dopo gruppo. La poesia è ben conosciuta e frequentemente citata, ed è un modello popolare per descrivere i pericoli dell'apatia politica, e come essa alle volte inizi con un odio teso ad impaurire obiettivi e di come alle volte vada fuori controllo. (it)
  • Toen de nazi's de communisten arresteerden is een uitspraak van de predikant Martin Niemöller (1892–1984) over de gelatenheid van de Duitse intellectuelen tijdens de opkomst van de nazi's en de stapsgewijze eliminatie van groep na groep van geselecteerde doelwitten. De tekst geeft Niemöllers visie weer waarom de nazi's gaandeweg zoveel macht verwierven (verwoord in een preek of voordracht ten overstaan van vertegenwoordigers van de Belijdende kerk in Frankfurt op 6 januari 1946). (nl)
  • «Когда они пришли…» — цитата из выступлений немецкого пастора Мартина Нимёллера, которой он пытался объяснить бездействие немецких интеллектуалов и их непротивление нацистам. В ноябре 1945 года Нимёллер посетил бывший концлагерь Дахау, где он был узником с 1941 по апрель 1945 года. Запись в его дневнике показывает, что это посещение стало толчком к будущей знаменитой цитате. Существует несколько версий этой цитаты, которые незначительно отличаются друг от друга. Скорее всего, она впервые была произнесена в 1946 году. В печатном виде она впервые была опубликована в 1955 году. Существует также множество аллюзий на это высказывание, например, речь губернатора Флориды Рика Скотта в поддержку кандидата в президенты США Митта Ромни. (ru)
  • Först kom de ... (tyska: Als die Nazis) är en dikt tillskriven pastor Martin Niemöller (1892–1984), som var motståndare till Adolf Hitler. Den handlar om hur intellektuella och andra i Nazityskland inte agerade tillräckligt mot regimen tidigare, när nazisterna började föra bort människor. Dikten är återgiven i flera versioner, som handlar om bortförande av kommunister, judar, socialdemokrater, fackföreningsmedlemmar, med flera. Till slut kommer nazisterna även för att hämta diktens jag-person, men då fanns det ingen kvar som kunde protestera (…gab es keinen mehr, der protestieren konnte.). Texten har funnits i flera olika varianter, och det är ifrågasatt huruvida den skrevs av Niemöller själv. Den publicerades först 1955 i en bok av och började spridas alltmer i USA under 1960-talet, där raden om kommunisterna brukade utelämnas. Niemöller berättade 1971 att han inte var säker på vilka grupper som ingick i den ursprungliga formuleringen, men han föredrog versionen där kommunister, socialdemokrater/fackanslutna och judar nämns i tur och ordning. (sv)
  • 起初他們……(英語:First they came ...)是德國信義宗牧師馬丁·尼莫拉於二戰後1946年以德文寫成的一篇忏悔詩,敘述德國的知識份子與牧師如何屈服於納粹黨勢力,沉默地坐視納粹肅清一群又一群的無辜者。該詩意旨在闡明無視與自己無關的團體受迫害所造成的結果,且後來常被引用,作為對不關心政治的人之呼籲。 這首詩被鐫刻在美國麻薩諸塞州波士頓的新英格蘭猶太人大屠殺紀念碑石碑上。 (zh)
  • «Коли вони прийшли…» або «Спочатку вони прийшли…» — відоме висловлювання, автором якого вважають німецького пастора Мартіна Німеллера (нім. Martin Niemöller), і яке стосується пасивності німецьких інтелектуалів у часи, коли нацисти лише розпочинали проводити політичні та етнічні чистки різноманітних груп населення. Існують деякі розбіжності щодо оригінальних слів цитати і коли вона з'явилась, а Німеллер часто залежно від ситуації по-іншому цитував слова. Переклади висловлювання набули популярності у різних країнах як у плані згадки нацистського режиму, так і під час закликів протидіяти протиправним політичним режимам різних країн. В останні роки, у різних варіантах, висловлювання набуло популярності і в Україні. (uk)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 192609 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 14417 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1123681665 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • «أوّلاً جاءُوا...» هو الشكل الشعري لأعتراف نثري من عام 1946 بقلم القس الألماني اللوثري مارتن نيمولر (1892-1984). يتعلق النَص بجبن المثقفين الألمان وبعض رجال الدين - بما في ذلك، باعترافه، نيمولر نفسه - بعد صعود النازيين إلى السلطة وبداية التطهير المُمنهج اللاحق لأهدافهم المختارة، مجموعة تلو الأخرى. يتعامل النص مع مواضيع الاضطهاد والذنب والتوبة والمسؤولية الشخصية. (ar)
  • «Πρώτα ήρθαν...» είναι ο τίτλος μιας ευρέως γνωστής ρήσης, που αποδίδεται στον Γερμανό λουθηρανό πάστορα Μάρτιν Νίμελερ, και πραγματεύεται την αδράνεια των Γερμανών συμπατριωτών του έναντι των μεθόδων του ναζιστικού τυραννικού καθεστώτος και συγκεκριμένα των εκκαθαρίσεων στοχευμένων πολιτικών, εθνικών, θρησκευτικών και κοινωνικών ομάδων ανθρώπων, που πραγματοποιήθηκαν από το καθεστώς. Δεν υπάρχει ομοφωνία ούτε σχετικά με τους ακριβείς εκφραστικούς τύπους που χρησιμοποιήθηκαν από τον Νίμελερ, ούτε για την ακριβή χρονική στιγμή δημιουργίας της. Το περιεχόμενο της ρήσης πιθανόν να παρουσιάστηκε διαφορετικά από τον Νίμελερ σε διαφορετικές περιστάσεις. (el)
  • Kiam la nazioj forportis la komunistojn - foje (mis-)nomata ankaŭ Unue ili la judojn venigis - estas fama diraĵo de Martin Niemöller pri la malkuraĝo de la germana maldekstro alfronte de la strategio de la nazioj forigi siajn diversajn propekulojn, unu post unu, dum la holokaŭsto. (eo)
  • "First they came …" is the poetic form of a 1946 post-war confessional prose by the German Lutheran pastor Martin Niemöller (1892–1984). It is about the silence of German intellectuals and certain clergy—including, by his own admission, Niemöller himself—following the Nazis' rise to power and subsequent incremental purging of their chosen targets, group after group. Many variations and adaptations in the spirit of the original have been published in the English language. It deals with themes of persecution, guilt, repentance, and personal responsibility. (en)
  • Lehenbizi... etorri ziren, Martin Niemöller (1892–1984) apaiz luteranoaren olerki bat da. Hirugarren Reichean nazien gailentzearen batera Niemöllerren iritziz alemaniar intelektualek agertutako koldarkeria edota bizkar ematea gaitzat du. Denboraren poderioz, jatorriko olerkiak aldaera ugari izan ditu. Olerkiak , erruduntasun sentimendua eta gaiak ere ukitzen ditu.(Martin Niemöllerren poema hau, behin baino gehiagotan, Bertolt Brecht idazleari egotzi izan zaio). Poemaren itzulpenaren bertsio asko zabaldu dira. (eu)
  • Primero vinieron... es un poema escrito por el pastor luterano alemán Martin Niemöller (1892-1984). Trata sobre la cobardía de los intelectuales alemanes tras el ascenso de los nazis al poder y la subsiguiente purga de sus objetivos escogidos, grupo tras grupo. Muchas variaciones y adaptaciones en el espíritu del original se han publicado en varios idiomas. Aborda temas como la persecución, la culpa y la responsabilidad. (es)
  • "Mula-mula mereka menciduk…" adalah bentuk puitis dari prosa yang ditulis oleh pendeta Lutheran Jerman Martin Niemöller pada tahun 1946. Prosa tersebut berisi tentang kepengecutan para cendekiawan dan beberapa rohaniwan Jerman (menurut Niemöller, termasuk dirinya sendiri) dalam menanggapi kebangkitan Partai Nazi dan kebijakan-kebijakannya yang menyingkirkan lawan-lawan-lawan politiknya satu per satu, kelompok demi kelompok. Berbagai ragam dan adaptasi dari prosa ini telah diterbitkan dalam bahasa Inggris. Tema prosa tersebut adalah persekusi, rasa bersalah, pertobatan, dan tanggung jawab pribadi. (in)
  • Quand ils sont venus chercher… est une citation du pasteur Martin Niemöller (1892–1984) sur la lâcheté des intellectuels allemands au moment de l'accession des nazis au pouvoir et des purges qui ont alors visé leurs ennemis, un groupe après l'autre. De nombreuses variations et adaptations dans l'esprit de l'original ont été publiées dans différentes langues. (fr)
  • "나치가 그들을 덮쳤을 때…"는 마르틴 니묄러(1892년-1984년) 목사가 쓴 것으로 추정되는 시다. 나치가 특정 집단을 하나씩 차례로 지목해 제거함으로써 권력을 차지할 때, 저항하지 않고 침묵한 독일 지식인들에 대해 다루고 있다. 상호의존성과 연대를 강조하려는 의도로 전세계적으로 자주 인용되고 있다. (ko)
  • 『彼らが最初共産主義者を攻撃したとき』(かれらがさいしょきょうさんしゅぎしゃをこうげきしたとき)は、ドイツのルター派牧師であり反ナチ運動組織告白教会の指導者マルティン・ニーメラーの言葉に由来する詩。 ニーメラー自身は原稿の無いスピーチの中で成立してきた言い回しで詩として発表されたものではないとしており、厳密な意味でのオリジナルは存在していない。この言い回しはおそらく1946年頃に生まれたと見られ、1950年代初期にはすでに詩の形で広まっていた。 (ja)
  • Prima vennero... è in origine un sermone del pastore Martin Niemöller sull'inattività degli intellettuali tedeschi in seguito all'ascesa al potere dei nazisti e delle purghe dei loro obiettivi scelti, gruppo dopo gruppo. La poesia è ben conosciuta e frequentemente citata, ed è un modello popolare per descrivere i pericoli dell'apatia politica, e come essa alle volte inizi con un odio teso ad impaurire obiettivi e di come alle volte vada fuori controllo. (it)
  • Toen de nazi's de communisten arresteerden is een uitspraak van de predikant Martin Niemöller (1892–1984) over de gelatenheid van de Duitse intellectuelen tijdens de opkomst van de nazi's en de stapsgewijze eliminatie van groep na groep van geselecteerde doelwitten. De tekst geeft Niemöllers visie weer waarom de nazi's gaandeweg zoveel macht verwierven (verwoord in een preek of voordracht ten overstaan van vertegenwoordigers van de Belijdende kerk in Frankfurt op 6 januari 1946). (nl)
  • 起初他們……(英語:First they came ...)是德國信義宗牧師馬丁·尼莫拉於二戰後1946年以德文寫成的一篇忏悔詩,敘述德國的知識份子與牧師如何屈服於納粹黨勢力,沉默地坐視納粹肅清一群又一群的無辜者。該詩意旨在闡明無視與自己無關的團體受迫害所造成的結果,且後來常被引用,作為對不關心政治的人之呼籲。 這首詩被鐫刻在美國麻薩諸塞州波士頓的新英格蘭猶太人大屠殺紀念碑石碑上。 (zh)
  • «Коли вони прийшли…» або «Спочатку вони прийшли…» — відоме висловлювання, автором якого вважають німецького пастора Мартіна Німеллера (нім. Martin Niemöller), і яке стосується пасивності німецьких інтелектуалів у часи, коли нацисти лише розпочинали проводити політичні та етнічні чистки різноманітних груп населення. Існують деякі розбіжності щодо оригінальних слів цитати і коли вона з'явилась, а Німеллер часто залежно від ситуації по-іншому цитував слова. Переклади висловлювання набули популярності у різних країнах як у плані згадки нацистського режиму, так і під час закликів протидіяти протиправним політичним режимам різних країн. В останні роки, у різних варіантах, висловлювання набуло популярності і в Україні. (uk)
  • Když přišli nacisté… Pod tímto českým názvem je obvykle skryt známý úryvek textu připisovaného německému protestantskému teologovi Martinovi Niemöllerovi (1892–1984). Skýtá morální apel na většinovou společnost, jež přehlíží útlak menšin či mu dokonce sama napomáhá. (cs)
  • «Когда они пришли…» — цитата из выступлений немецкого пастора Мартина Нимёллера, которой он пытался объяснить бездействие немецких интеллектуалов и их непротивление нацистам. В ноябре 1945 года Нимёллер посетил бывший концлагерь Дахау, где он был узником с 1941 по апрель 1945 года. Запись в его дневнике показывает, что это посещение стало толчком к будущей знаменитой цитате. Существует несколько версий этой цитаты, которые незначительно отличаются друг от друга. Скорее всего, она впервые была произнесена в 1946 году. В печатном виде она впервые была опубликована в 1955 году. (ru)
  • Först kom de ... (tyska: Als die Nazis) är en dikt tillskriven pastor Martin Niemöller (1892–1984), som var motståndare till Adolf Hitler. Den handlar om hur intellektuella och andra i Nazityskland inte agerade tillräckligt mot regimen tidigare, när nazisterna började föra bort människor. Dikten är återgiven i flera versioner, som handlar om bortförande av kommunister, judar, socialdemokrater, fackföreningsmedlemmar, med flera. Till slut kommer nazisterna även för att hämta diktens jag-person, men då fanns det ingen kvar som kunde protestera (…gab es keinen mehr, der protestieren konnte.). (sv)
rdfs:label
  • أولا جاءوا ... (ar)
  • Quan van venir… (ca)
  • Když přišli nacisté (cs)
  • Πρώτα ήρθαν... (el)
  • Unue ili la judojn venigis (eo)
  • Primero vinieron… (es)
  • Lehenbizi... etorri ziren (eu)
  • Mula-mula mereka menciduk... (in)
  • First they came ... (en)
  • Quand ils sont venus chercher... (fr)
  • Prima vennero... (it)
  • 나치가 그들을 덮쳤을 때 (ko)
  • 彼らが最初共産主義者を攻撃したとき (ja)
  • Toen de nazi's de communisten arresteerden (nl)
  • Когда они пришли… (ru)
  • Först kom de ... (sv)
  • Коли вони прийшли… (uk)
  • 起初他們…… (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License