An Entity of Type: written work, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Draxt ī Āsūrīg (meaning "The Assyrian Tree" or "The Babylonian Tree") is a Parthian-language poem consisting of about 120 verses and written in Book Pahlavi script. The language shows influences from Middle Persian. It is one of the oldest existing texts in the Parthian language. The poem is framed as a dialogue between a goat and a palm tree. At the end, the goat is proclaimed to be victorious. The Iranians may have adopted this genre from the oral traditions of ancient Mesopotamia. The poem is also considered wisdom literature.

Property Value
dbo:abstract
  • Draxt-i Asurig (dt. Der assyrische Baum) ist ein Streitgedicht in parthischer Sprache zwischen einer Dattelpalme und einer Ziege. Nach einer kurzen Einleitung erläutert die Dattelpalme ihre Vorzüge: Aus ihr könnten zahlreiche Gegenstände hergestellt werden, ihre Früchte ernährten die Menschen und sie biete Schatten, selbst Tiere profitierten von ihr. Die Ziege in ihrer Erwiderung macht sich über den Versuch der Palme, ein Streitgespräch zu beginnen, lustig und bringt ihrerseits ihre Vorzüge vor. Ohne dass die Palme antworten kann, wird die Ziege zur Siegerin erklärt. Segenswünsche für denjenigen, der das Gedicht vorträgt oder weiter überliefert, beschließen die Komposition. Das Gedicht enthält eine Reihe von Anspielungen auf die Iranische Mythologie. Die Symbolik der Ziege sowie zahlreicher aus ihr herstellbarer Produkte erklärt sich vor einem zoroastrischen religiösen Hintergrund. So taucht unter anderem die Formulierung „Perlen vor Säue und Bären werfen“ auf, die sich in ähnlicher, später sprichwörtlich gewordener Weise im Neuen Testament Mt 7,6 findet. Andere Einzelmotive lassen einen höfischen Kontext der Dichtung vermuten. Ein möglicher thematischer Vorläufer der Dichtung ist das aus dem Alten Orient bekannte Streitgespräch zwischen Dattelpalme und Tamariske. Das Gedicht ist in mehreren Handschriften in Buch-Pahlavi überliefert, enthält aber klar parthische Lexeme. Neben den parthischen Inschriften gehört Draxt-i Asurig somit zu den wichtigsten Zeugnissen der parthischen Literatur. (de)
  • Draxt ī Āsūrīg (meaning "The Assyrian Tree" or "The Babylonian Tree") is a Parthian-language poem consisting of about 120 verses and written in Book Pahlavi script. The language shows influences from Middle Persian. It is one of the oldest existing texts in the Parthian language. The poem is framed as a dialogue between a goat and a palm tree. At the end, the goat is proclaimed to be victorious. The Iranians may have adopted this genre from the oral traditions of ancient Mesopotamia. Some scholars consider the goat and the palm tree to be the symbols of Zoroastrianism and the Babylonian religion, or simply the pastoral life and agricultural life, respectively. The poem is also considered wisdom literature. A similar but less significant story, "The story of the vine and the ewe" (رز و میش raz o mīš), has been recorded in Persian literature. (en)
  • Drzewo asyryjskie (pahlawi Draxt (ī) āsūrīg) – poemat perski nieznanego autorstwa z około III wieku n.e. (czasy Królestwa Partów), napisany w języku partyjskim, lub średnioperskim, z uwagi na liczne wpływy tego języka na partyjski. Pierwszym badaczem tekstu był francuski orientalista Edgard Blochet, który opublikował informacje na jego temat w 1895 roku. Rękopis został napisany w formie prozaicznej. Jako pierwszy za poezję uznał go francuski lingwista Émile Benveniste. Utwór prawdopodobnie stanowi przeróbkę starszego dzieła w języku partyjskim. Ma charakter alegoryczny. Opowiada o dyskusji, jaką drzewo (z kontekstu można wywnioskować, że chodzi o palmę) prowadziło z koząPoemat ma również charakter swoistego katalogu słów (przypuszczalnie o charakterze mnemotechniki lub źródła wiedzy) dotyczących: ubrań, żywności, napojów, instrumentów, wonności, broni, przedmiotów codziennego użytku, czynności religijnych. Tekst był różnie interpretowany przez badaczy: jako zestawienie dwóch wyznań: zaratusztrianizmu (koza) i asyryjsko-babilońskich religii pogańskich (palma), bądź jako manifestacja różnicy pomiędzy życiem pasterskim (koza) a rolniczym (palma). Dzieło przełożyła na język polski Kinga Maciuszak. Przekład opatrzony szczegółowym komentarzem został opublikowany w 2007 roku. (pl)
dbo:wikiPageID
  • 1936556 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 1489 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 961588729 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Draxt ī Āsūrīg (meaning "The Assyrian Tree" or "The Babylonian Tree") is a Parthian-language poem consisting of about 120 verses and written in Book Pahlavi script. The language shows influences from Middle Persian. It is one of the oldest existing texts in the Parthian language. The poem is framed as a dialogue between a goat and a palm tree. At the end, the goat is proclaimed to be victorious. The Iranians may have adopted this genre from the oral traditions of ancient Mesopotamia. The poem is also considered wisdom literature. (en)
  • Draxt-i Asurig (dt. Der assyrische Baum) ist ein Streitgedicht in parthischer Sprache zwischen einer Dattelpalme und einer Ziege. Nach einer kurzen Einleitung erläutert die Dattelpalme ihre Vorzüge: Aus ihr könnten zahlreiche Gegenstände hergestellt werden, ihre Früchte ernährten die Menschen und sie biete Schatten, selbst Tiere profitierten von ihr. Die Ziege in ihrer Erwiderung macht sich über den Versuch der Palme, ein Streitgespräch zu beginnen, lustig und bringt ihrerseits ihre Vorzüge vor. Ohne dass die Palme antworten kann, wird die Ziege zur Siegerin erklärt. Segenswünsche für denjenigen, der das Gedicht vorträgt oder weiter überliefert, beschließen die Komposition. (de)
  • Drzewo asyryjskie (pahlawi Draxt (ī) āsūrīg) – poemat perski nieznanego autorstwa z około III wieku n.e. (czasy Królestwa Partów), napisany w języku partyjskim, lub średnioperskim, z uwagi na liczne wpływy tego języka na partyjski. Pierwszym badaczem tekstu był francuski orientalista Edgard Blochet, który opublikował informacje na jego temat w 1895 roku. Rękopis został napisany w formie prozaicznej. Jako pierwszy za poezję uznał go francuski lingwista Émile Benveniste. Dzieło przełożyła na język polski Kinga Maciuszak. Przekład opatrzony szczegółowym komentarzem został opublikowany w 2007 roku. (pl)
rdfs:label
  • Draxt-i Asurig (de)
  • Drakht-i Asurig (en)
  • Drzewo asyryjskie (pl)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License