An Entity of Type: song, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Bojihwayangdong buralsongseonsaeng (Korean: 보지화양동 불알송선생; Hanja: 步之華陽洞 不謁宋先生 or 步之花陽同 不謁宋先生) is a bilingual pun in Classical Chinese and Korean that is considered to be part of the literature of the Joseon period of Korea. It has historically been used as a source of humour in Korean.

Property Value
dbo:abstract
  • Bojihwayangdong buralsongseonsaeng (Korean: 보지화양동 불알송선생; Hanja: 步之華陽洞 不謁宋先生 or 步之花陽同 不謁宋先生) is a bilingual pun in Classical Chinese and Korean that is considered to be part of the literature of the Joseon period of Korea. It has historically been used as a source of humour in Korean. (en)
  • Bojihwayangdong buralsongseonsaeng adalah ungkapan bilingual dalam bahasa Tionghoa klasik dan Korea yang dianggap sebagai bagian dari literatur dan humor masyarakat Dinasti Joseon. Ketika Heo Mok diundang untuk menghadiri acara Song Siyeol di , ia dipaksa menunggu dalam waktu yang lama namun kemudian acara dibatalkan. Heo Mok yang kesal menyebut "bojihwayangdong buralsongseonsaeng". Dalam bahasa Tionghoa klasik, pernyataan ini berarti "berjalan ke Hwayang-dong; tidak bertemu Guru Song", tetapi dalam bahasa Korea, boji (Hangul: 보지) berarti "vagina", sedangkan bural (Hangul: 불알) berarti "testis", sehingga ungkapan itu bisa disalahartikan menjadi "vagina Hwayang-dong; testis Guru Song". (in)
  • 보지화양동 불알송선생(步之華陽洞 不謁宋先生)은 조선 중기 이후 막강한 권력을 휘두르던 을 풍자한 유행어였다. 남인의 영수 미수 허목(許穆)이 지은 것으로, 방랑시인 김삿갓이 다시 활용하여 유행어가 되었다. 조선 숙종때 남인 강경파의 영수인 허목과 서인과 노론의 당수 송시열(宋時烈)은 효종과 인선왕후의 상사 때 계모인 자의대비의 복제를 놓고 장남의 예로서 대우하느냐 차남의 예로써 대우하느냐를 놓고 예송 논쟁을 벌였다. 허목이 송시열이 살던 화양동을 방문했지만 송시열은 먼길을 달려온 허목의 만남 요청을 거절했다. 이에 허목은 보지화양동 불알송선생(步之華陽洞 不謁宋先生)이라는 시 한수를 지어 남기고 떠났다. 뜻을 풀이하면 걸어서 화양동까지 왔는데, 송선생을 만나지 못하고 간다는 뜻이나 발음은 욕설로 보지(步之)와 음이 같은 보지는 여성의 성기이고, 불알은 남성의 고환을 뜻한다. 조선 헌종때 김삿갓이 괴산(槐山) 화양동 서원을 찾아갔을 때 박대를 당하자 분풀이로 이 발언을 종이에 적어 문에 붙이고 도망갔다고 한다. 당시 화양동 서원을 직접 비난할 수 없었던 이들은 허목과 김삿갓이 쓴 시를 즐겨 부르며 대리만족을 했다 한다. (ko)
  • 步之華陽洞,不謁宋先生(朝鮮語:보지화양동 불알송선생),又作步之花陽同,不謁宋先生,是朝鲜王朝的諷刺和流行語。創作者為17世紀文臣及學者、南人黨黨首許穆。首句又作寶之華陽洞、寶之花陽洞,在韓語都是同音字。 南人黨的黨首許穆至政敵西人老論黨首宋時烈的住所寻访,但是遭到宋時烈的拒绝。許穆於是赋诗一首“步之華陽洞,不謁宋先生”。雖然這句在漢語文言文中意思僅僅是「步行到華陽洞,未獲宋先生接見」,但在韓語中卻包含著另外一層意思。“步之”的韓語發音為“보지”,也有“女性陰部”的意思;而“不謁”在韓國語中發音“불알”,也有男性“睾丸”的意思。華陽洞則是宋時烈故鄉和他的別號。 (zh)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 35867528 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 2879 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 935084566 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:hangul
  • 보지화양동 불알송선생 (en)
dbp:hanja
  • or (en)
dbp:mr
  • Pojihwayangdong puralsongsŏnsaeng (en)
dbp:rr
  • Bojihwayangdong buralsongseonsaeng (en)
dbp:title
  • Bojihwayangdong buralsongseonsaeng (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Bojihwayangdong buralsongseonsaeng (Korean: 보지화양동 불알송선생; Hanja: 步之華陽洞 不謁宋先生 or 步之花陽同 不謁宋先生) is a bilingual pun in Classical Chinese and Korean that is considered to be part of the literature of the Joseon period of Korea. It has historically been used as a source of humour in Korean. (en)
  • Bojihwayangdong buralsongseonsaeng adalah ungkapan bilingual dalam bahasa Tionghoa klasik dan Korea yang dianggap sebagai bagian dari literatur dan humor masyarakat Dinasti Joseon. Ketika Heo Mok diundang untuk menghadiri acara Song Siyeol di , ia dipaksa menunggu dalam waktu yang lama namun kemudian acara dibatalkan. Heo Mok yang kesal menyebut "bojihwayangdong buralsongseonsaeng". Dalam bahasa Tionghoa klasik, pernyataan ini berarti "berjalan ke Hwayang-dong; tidak bertemu Guru Song", tetapi dalam bahasa Korea, boji (Hangul: 보지) berarti "vagina", sedangkan bural (Hangul: 불알) berarti "testis", sehingga ungkapan itu bisa disalahartikan menjadi "vagina Hwayang-dong; testis Guru Song". (in)
  • 보지화양동 불알송선생(步之華陽洞 不謁宋先生)은 조선 중기 이후 막강한 권력을 휘두르던 을 풍자한 유행어였다. 남인의 영수 미수 허목(許穆)이 지은 것으로, 방랑시인 김삿갓이 다시 활용하여 유행어가 되었다. 조선 숙종때 남인 강경파의 영수인 허목과 서인과 노론의 당수 송시열(宋時烈)은 효종과 인선왕후의 상사 때 계모인 자의대비의 복제를 놓고 장남의 예로서 대우하느냐 차남의 예로써 대우하느냐를 놓고 예송 논쟁을 벌였다. 허목이 송시열이 살던 화양동을 방문했지만 송시열은 먼길을 달려온 허목의 만남 요청을 거절했다. 이에 허목은 보지화양동 불알송선생(步之華陽洞 不謁宋先生)이라는 시 한수를 지어 남기고 떠났다. 뜻을 풀이하면 걸어서 화양동까지 왔는데, 송선생을 만나지 못하고 간다는 뜻이나 발음은 욕설로 보지(步之)와 음이 같은 보지는 여성의 성기이고, 불알은 남성의 고환을 뜻한다. 조선 헌종때 김삿갓이 괴산(槐山) 화양동 서원을 찾아갔을 때 박대를 당하자 분풀이로 이 발언을 종이에 적어 문에 붙이고 도망갔다고 한다. 당시 화양동 서원을 직접 비난할 수 없었던 이들은 허목과 김삿갓이 쓴 시를 즐겨 부르며 대리만족을 했다 한다. (ko)
  • 步之華陽洞,不謁宋先生(朝鮮語:보지화양동 불알송선생),又作步之花陽同,不謁宋先生,是朝鲜王朝的諷刺和流行語。創作者為17世紀文臣及學者、南人黨黨首許穆。首句又作寶之華陽洞、寶之花陽洞,在韓語都是同音字。 南人黨的黨首許穆至政敵西人老論黨首宋時烈的住所寻访,但是遭到宋時烈的拒绝。許穆於是赋诗一首“步之華陽洞,不謁宋先生”。雖然這句在漢語文言文中意思僅僅是「步行到華陽洞,未獲宋先生接見」,但在韓語中卻包含著另外一層意思。“步之”的韓語發音為“보지”,也有“女性陰部”的意思;而“不謁”在韓國語中發音“불알”,也有男性“睾丸”的意思。華陽洞則是宋時烈故鄉和他的別號。 (zh)
rdfs:label
  • Bojihwayangdong buralsongseonsaeng (en)
  • Bojihwayangdong buralsongseonsaeng (in)
  • 보지화양동 불알송선생 (ko)
  • 步之華陽洞,不謁宋先生 (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License