An Entity of Type: book, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Ars longa, vita brevis is a Latin translation of an aphorism coming originally from Greek, roughly meaning, "skilfulness takes time and life is short". The aphorism quotes the first two lines of the Aphorismi by the ancient Greek physician Hippocrates. The familiar Latin translation Ars longa, vita brevis reverses the order of the original lines, but can express the same principle.

Property Value
dbo:abstract
  • Ars longa, vita brevis és una cita d'Hipòcrates que significa "L'art (el coneixement, l'habilitat, la destresa) és llarg (d'aprendre), però la vida és breu". Aquesta expressió s'empra per indicar que qualsevol tasca important requereix molt esforç i dedicació; però la vida de qui l'emprèn és curta. La frase completa és: "Vita brevis, ars longa, occasio praeceps, experimentum periculosum, iudicium difficile / La doctrina és llarga; la vida, breu; l'ocasió, fugaç; l'experiència, insegura; el judici, difícil...". No obstant això, es tracta d'una traducció llatina de l'original grec (Hipòcrates, Aforismes, I, 1): "Ὁ βίος βραχὺς, ἡ δὲ τέχνη μακρὴ, ὁ δὲ καιρὸς ὀξὺς, ἡ δὲ πεῖρα σφαλερὴ, ἡ δὲ κρίσις χαλεπή". El paràgraf conclou: "δεῖ δὲ οὐ μόνον ἑωυτὸν παρέχειν τὰ δέοντα ποιεῦντα, ἀλλὰ καὶ τὸν νοσέοντα, καὶ τοὺς παρεόντας, καὶ τὰ ἔξωθεν. / No n'hi ha prou que el metge faci per la seva banda quant ha de fer si, d'altra banda, no concorren al mateix propòsit els assistents i altres circumstàncies exteriors". Sèneca, en el seu De brevitate vitae (I, 1), cita la frase com a l'exclamació del màxim dels metges (i. i., de Hipócrates): "Inde illa maximi medicorum exclamatio est: «vitam brevem esse, longam artem»". (ca)
  • Ars longa, vita brevis is a Latin translation of an aphorism coming originally from Greek, roughly meaning, "skilfulness takes time and life is short". The aphorism quotes the first two lines of the Aphorismi by the ancient Greek physician Hippocrates. The familiar Latin translation Ars longa, vita brevis reverses the order of the original lines, but can express the same principle. (en)
  • Vita brevis, ars longa. (deutsch: „Das Leben ist kurz, die Kunst ist lang.“) ist die lateinische Übersetzung eines Aphorismus, der dem griechischen Arzt Hippokrates (Aph. 1,1) zugeschrieben wird. Er ist im Corpus Hippocraticum überliefert, dessen Texte sich nicht eindeutig Hippokrates selbst zuschreiben lassen (siehe auch: Aphorismen (Corpus Hippocraticum)). Im Original lautet er: Ὁ μὲν βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρά. Der Begriff Kunst in der Übersetzung von τέχνη (téchne) bzw. ars meint in dieser Sentenz so viel wie „Lehre, Kennen von handlungsorientierten Regeln,“ wie es heute noch etwa bei der „Heilkunst“ verwendet wird. Der lateinische Wortlaut wird in indirekter Rede in der Schrift De brevitate vitae („Über die Kürze des Lebens“) (1,1) des römischen Philosophen Seneca überliefert: “Maior pars mortalium, Pauline, de naturae malignitate conqueritur, quod in exiguum aevi gignimur, quod haec tam velociter, tam rapide dati nobis temporis spatia decurrant, adeo ut exceptis admodum paucis ceteros in ipso vitae apparatu vita destituat. Nec huic publico, ut opinantur, malo turba tantum et imprudens vulgus ingemuit; clarorum quoque virorum hic affectus querellas evocavit. Inde illa maximi medicorum exclamatio est: vitam brevem esse, longam artem.” „Der größere Teil der Menschen, Paulinus, beklagt sich über die Missgunst der Natur, nämlich dass wir nur für eine kurze Lebenszeit geboren werden und dass so schnell und stürmisch die uns gegebene Lebensfrist abläuft, und zwar so, dass mit Ausnahme nur weniger das Leben die übrigen bereits bei der Vorbereitung des Lebens im Stich lässt. Und über dieses allgemeine Übel, wie man meint, seufzt nicht nur die große Masse und der unwissende Pöbel. Dieses Gefühl hat auch Klagen berühmter Männer hervorgerufen. Dazu gehört jener Ausruf des größten Arztes, das Leben sei kurz, lang die Kunst.“ (de)
  • Para la agrupación musical, véase . Ars longa vita brevis es una cita de Hipócrates que significa "El arte (el conocimiento, la habilidad, la destreza) es largo (de aprender), pero la vida es breve". Esta expresión se emplea para indicar que cualquier tarea importante requiere mucho esfuerzo y dedicación; pero la vida de quien la emprende es corta. La frase completa es: "Vita brevis, ars longa, occasio praeceps, experimentum periculosum, iudicium difficile / La doctrina es larga; la vida, breve; la ocasión, fugaz; la experiencia, insegura; el juicio, difícil...".​ Sin embargo, se trata de una traducción latina del original griego (Hipócrates, Aforismos, I, 1): "Ὁ βίος βραχὺς, ἡ δὲ τέχνη μακρὴ, ὁ δὲ καιρὸς ὀξὺς, ἡ δὲ πεῖρα σφαλερὴ, ἡ δὲ κρίσις χαλεπή".​ El párrafo concluye: "δεῖ δὲ οὐ μόνον ἑωυτὸν παρέχειν τὰ δέοντα ποιεῦντα, ἀλλὰ καὶ τὸν νοσέοντα, καὶ τοὺς παρεόντας, καὶ τὰ ἔξωθεν. / No basta que el médico haga por su parte cuanto debe hacer si, por otro lado, no concurren al mismo propósito los asistentes y demás circunstancias exteriores". Séneca, en su De brevitate vitae (I, 1), cita la frase como la exclamación del máximo de los médicos (i. e., de Hipócrates): "Inde illa maximi medicorum exclamatio est: «vitam brevem esse, longam artem»". (es)
  • L'expression Ars longa, vita brevis est une citation qui constitue les deux premières lignes de la traduction en latin d'un aphorisme énoncé par l'ancien médecin grec Hippocrate. Elle peut être traduite en français par « L'art est long, la vie est brève ». Le texte en latin est : « Ars longa,vita brevis,occasio praeceps,experimentum periculosum,iudicium difficile. » Dans cette traduction, relativement courante, les deux premières phrases ont été inversées relativement au texte original en ancien grec. La signification du mot « art » a évolué depuis la publication du texte original. Au début du XXIe siècle, il est interprété comme un « bel art » alors qu'il désigne à l'origine une technique, un savoir-faire (ars, τέχνη technê). La traduction du texte latin est moins idiomatique : « Art long,vitalité brève,occasion précipitée,expérimentation périlleuse,jugement difficile. » (fr)
  • Vita brevis, ars longa, occasio praeceps, experimentum periculosum, iudicium difficile è una locuzione in lingua latina il cui significato letterale è "la vita è breve, l'arte è lunga, l'occasione fuggevole, l'esperimento pericoloso, il giudizio difficile". La frase non appartiene alla letteratura latina, ma è una traduzione successiva di un aforisma di Ippocrate di Coo (Aforismi, 1, 1), il cui originale è: «Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή, ὁ δὲ καιρὸς ὀξύς, ἡ δὲ πεῖρα σφαλερή, ἡ δὲ κρίσις χαλεπή»(Ho bíos brachýs, he de téchne makré, ho de kairós oxýs, he de peîra sphaleré, he de krísis chalepé). L'aforisma è spesso citato in forma abbreviata Ars longa, vita brevis, con evidente richiamo a Seneca (De brevitate vitae 1, 1): “Inde illa maximi medicorum exclamatio est: «vitam brevem esse, longam artem»” (“Da ciò deriva quella celebre esclamazione del più grande dei medici: «la vita è breve, lunga l'arte»”), anche se il filosofo latino, traducendo, opera il chiasmo, dando rilievo maggiore al contrasto degli aggettivi. Si tratta, in ogni caso, di una sintesi di saggezza morale che riunisce in un breve testo alcuni concetti cardine sia della filosofia che della metodologia ippocratea (sempre attenta a ribadire l'importanza dello studio e la difficoltà dell'analisi diagnostica) sia, più in generale, dell'antichità (la brevità della vita e la fugacità del tempo). Nella sostanza, il messaggio è questo: in tutte le arti, la vita di un uomo è insufficiente per raggiungere la perfezione, che suppone l'esercizio progressivo di più generazioni. Seneca, invece, nel riprendere l'aforisma, afferma polemicamente che la brevità non è connaturata in maniera ineluttabile alla vita, ma discende dall'insensatezza dell'uomo che disperde il suo tempo nei mille rivoli di inutili occupazioni. (it)
  • アルスロンガ、ウィータブレウィス(羅: Ars longa, vita brevis)は古代ギリシアの医学者ヒッポクラテースの著書『箴言』の一部をラテン語訳したもの。日本語訳では「技術は長く、人生は短し」、つまり「(医療)技術の習得には時間がかかるため、時間を無駄にしてはならない」を意味する警句。 ラテン語訳では、"vita brevis, ars vero longa"(人生は短く、技術は確かに長い)もあり、「短い一生で技術を極めるのは難しい」、転じて「芸術は永遠」とも解される。 (ja)
  • Maksyma łacińska będąca tłumaczeniem greckiej maksymy Hipokratesa (Ἱπποκράτης) z Kos: Ὁ βίος βραχὺς, ἡ δὲ τέχνη μακρὴ, ὁ δὲ καιρὸς ὀξὺς, ἡ δὲ πεῖρα σφαλερὴ, ἡ δὲ κρίσις χαλεπή.(Ho bíos brachýs, he de téchne makré, ho de kairós oxýs, he de peîra sphaleré, he de krísis chalepé.)"Vita brevis, ars longa, occasio praeceps, experimentum periculosum, iudicium difficile"Czyli: "Życie krótkie, sztuka długa, okazja ulotna, doświadczenie niebezpieczne, sąd niełatwy" Maksyma ta oznacza, że do zgłębienia sztuki (medycznej) nie wystarczy życie jednego człowieka, ale potrzebna jest praca wielu pokoleń. Charakterystyczne dla starożytności jest też podkreślenie ulotności i nietrwałości życia. Dzisiaj maksymę stosuje się przeważnie w skróconej formie w stosunku do sztuki w sensie działalności artystycznej. Nasuwa się tutaj związek z estetyką Schopenhauera: sztuka jako forma działalności ludzkiej, która transcendentuje pojedyncze ludzkie życie. (pl)
  • Vita brevis, ars longa. (traduzido do latim ao português: A vida é curta, a arte é longa.) é um aforismo em latim que tem sua origem nos escritos do arquiteto e médico grego Hipócrates mas que foi popularizada pelo poeta romano Sêneca. (pt)
  • Vita brévis, ars lónga (дословный перевод с лат. — «Жизнь коротка, искусство [наука] длинна»; наиболее часто встречается вариант «Жизнь коротка, искусство вечно») — латинское крылатое выражение, первый афоризм знаменитого греческого мыслителя, врача и естествоиспытателя Гиппократа. Полностью звучит так: «Жизнь коротка, наука длинна, случай шаток, опыт обманчив, суждение затруднительно» (др.-греч. ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή, ὁ δὲ καιρὸς ὀξύς, ἡ δὲ πεῖρα σφαλερή, ἡ δὲ κρίσις χαλεπή; лат. vita brevis, ars longa, occasio praeceps, experientia fallax, iudicium difficile). Гиппократ хотел сказать, что всей жизни не хватит для того, чтобы успеть постичь великую науку. Второе значение выражения возникло благодаря тому, что использованное в нём греческое слово τέχνη («тэхнэ») обозначало и «науку», и «искусство», — как и латинское «ars» в переводе Сенеки («О краткости жизни», I, 1): Отсюда — известное восклицание величайшего из врачей о том, что жизнь коротка, а искусство долговечно. — Сенека, «О кратковременности жизни, I, 1» От этой трактовки Сенеки и пошло ставшее крылатым понимание данной фразы как говорящей о том, что искусство долговечнее человеческой жизни. (ru)
  • Мисте́цтво ві́чне, життя ́коро́тке — відомий афоризм, перекладений українською мовою із латинського ars longa, vita brevis (est). Названий крилатий вислів у скороченому варіанті зустрічається вперше в одному із «Діалогів» давньоримського філософа Луція Аннея Сенеки «De brevitate vitae». Проте, автором цієї сентенції був видатний давньогрецький лікар, якого традиційно називають «батьком медицини», Гіппократ із острова Кос (Aphorismi 1, 1)): ὁ βίος βραχὺς, ἡ δὲ τέχνη μακρὴ, ὁ δὲ καιρὸς ὀξὺς, ἡ δὲ πεῖρα σφαλερὴ, ἡ δὲ κρίσις χαλεπή (Життя коротке, мистецтво тривке, випадок навальний, досвід облудливий, а судження важке)[1]. Підтвердження сказаному читаємо в одному із творів Л. А. Сенеки, який зауважив, що аналізований вислів належить найбільшому із лікарів: Цей вислів можна прочитати мовою оригіналу серед настінних написів у науковій бібліотеці ЛНУ імені Івана Франка. (uk)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageID
  • 3923594 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 4358 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1093038982 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Ars longa, vita brevis is a Latin translation of an aphorism coming originally from Greek, roughly meaning, "skilfulness takes time and life is short". The aphorism quotes the first two lines of the Aphorismi by the ancient Greek physician Hippocrates. The familiar Latin translation Ars longa, vita brevis reverses the order of the original lines, but can express the same principle. (en)
  • アルスロンガ、ウィータブレウィス(羅: Ars longa, vita brevis)は古代ギリシアの医学者ヒッポクラテースの著書『箴言』の一部をラテン語訳したもの。日本語訳では「技術は長く、人生は短し」、つまり「(医療)技術の習得には時間がかかるため、時間を無駄にしてはならない」を意味する警句。 ラテン語訳では、"vita brevis, ars vero longa"(人生は短く、技術は確かに長い)もあり、「短い一生で技術を極めるのは難しい」、転じて「芸術は永遠」とも解される。 (ja)
  • Vita brevis, ars longa. (traduzido do latim ao português: A vida é curta, a arte é longa.) é um aforismo em latim que tem sua origem nos escritos do arquiteto e médico grego Hipócrates mas que foi popularizada pelo poeta romano Sêneca. (pt)
  • Ars longa, vita brevis és una cita d'Hipòcrates que significa "L'art (el coneixement, l'habilitat, la destresa) és llarg (d'aprendre), però la vida és breu". Aquesta expressió s'empra per indicar que qualsevol tasca important requereix molt esforç i dedicació; però la vida de qui l'emprèn és curta. La frase completa és: "Vita brevis, ars longa, occasio praeceps, experimentum periculosum, iudicium difficile / La doctrina és llarga; la vida, breu; l'ocasió, fugaç; l'experiència, insegura; el judici, difícil...". (ca)
  • Vita brevis, ars longa. (deutsch: „Das Leben ist kurz, die Kunst ist lang.“) ist die lateinische Übersetzung eines Aphorismus, der dem griechischen Arzt Hippokrates (Aph. 1,1) zugeschrieben wird. Er ist im Corpus Hippocraticum überliefert, dessen Texte sich nicht eindeutig Hippokrates selbst zuschreiben lassen (siehe auch: Aphorismen (Corpus Hippocraticum)). Im Original lautet er: Ὁ μὲν βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρά. Der Begriff Kunst in der Übersetzung von τέχνη (téchne) bzw. ars meint in dieser Sentenz so viel wie „Lehre, Kennen von handlungsorientierten Regeln,“ wie es heute noch etwa bei der „Heilkunst“ verwendet wird. (de)
  • Para la agrupación musical, véase . Ars longa vita brevis es una cita de Hipócrates que significa "El arte (el conocimiento, la habilidad, la destreza) es largo (de aprender), pero la vida es breve". Esta expresión se emplea para indicar que cualquier tarea importante requiere mucho esfuerzo y dedicación; pero la vida de quien la emprende es corta. La frase completa es: "Vita brevis, ars longa, occasio praeceps, experimentum periculosum, iudicium difficile / La doctrina es larga; la vida, breve; la ocasión, fugaz; la experiencia, insegura; el juicio, difícil...".​ (es)
  • L'expression Ars longa, vita brevis est une citation qui constitue les deux premières lignes de la traduction en latin d'un aphorisme énoncé par l'ancien médecin grec Hippocrate. Elle peut être traduite en français par « L'art est long, la vie est brève ». Le texte en latin est : « Ars longa,vita brevis,occasio praeceps,experimentum periculosum,iudicium difficile. » Dans cette traduction, relativement courante, les deux premières phrases ont été inversées relativement au texte original en ancien grec. La traduction du texte latin est moins idiomatique : (fr)
  • Vita brevis, ars longa, occasio praeceps, experimentum periculosum, iudicium difficile è una locuzione in lingua latina il cui significato letterale è "la vita è breve, l'arte è lunga, l'occasione fuggevole, l'esperimento pericoloso, il giudizio difficile". La frase non appartiene alla letteratura latina, ma è una traduzione successiva di un aforisma di Ippocrate di Coo (Aforismi, 1, 1), il cui originale è: Nella sostanza, il messaggio è questo: in tutte le arti, la vita di un uomo è insufficiente per raggiungere la perfezione, che suppone l'esercizio progressivo di più generazioni. (it)
  • Maksyma łacińska będąca tłumaczeniem greckiej maksymy Hipokratesa (Ἱπποκράτης) z Kos: Ὁ βίος βραχὺς, ἡ δὲ τέχνη μακρὴ, ὁ δὲ καιρὸς ὀξὺς, ἡ δὲ πεῖρα σφαλερὴ, ἡ δὲ κρίσις χαλεπή.(Ho bíos brachýs, he de téchne makré, ho de kairós oxýs, he de peîra sphaleré, he de krísis chalepé.)"Vita brevis, ars longa, occasio praeceps, experimentum periculosum, iudicium difficile"Czyli: "Życie krótkie, sztuka długa, okazja ulotna, doświadczenie niebezpieczne, sąd niełatwy" (pl)
  • Vita brévis, ars lónga (дословный перевод с лат. — «Жизнь коротка, искусство [наука] длинна»; наиболее часто встречается вариант «Жизнь коротка, искусство вечно») — латинское крылатое выражение, первый афоризм знаменитого греческого мыслителя, врача и естествоиспытателя Гиппократа. Полностью звучит так: «Жизнь коротка, наука длинна, случай шаток, опыт обманчив, суждение затруднительно» (др.-греч. ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή, ὁ δὲ καιρὸς ὀξύς, ἡ δὲ πεῖρα σφαλερή, ἡ δὲ κρίσις χαλεπή; лат. vita brevis, ars longa, occasio praeceps, experientia fallax, iudicium difficile). (ru)
  • Мисте́цтво ві́чне, життя ́коро́тке — відомий афоризм, перекладений українською мовою із латинського ars longa, vita brevis (est). Названий крилатий вислів у скороченому варіанті зустрічається вперше в одному із «Діалогів» давньоримського філософа Луція Аннея Сенеки «De brevitate vitae». Підтвердження сказаному читаємо в одному із творів Л. А. Сенеки, який зауважив, що аналізований вислів належить найбільшому із лікарів: Цей вислів можна прочитати мовою оригіналу серед настінних написів у науковій бібліотеці ЛНУ імені Івана Франка. (uk)
rdfs:label
  • Ars longa, vita brevis (ca)
  • Ars longa, vita brevis (cs)
  • Vita brevis, ars longa (de)
  • Ars longa, vita brevis (en)
  • Ars longa, vita brevis (es)
  • Vita brevis, ars longa, occasio praeceps, experimentum periculosum, iudicium difficile (it)
  • Ars longa, vita brevis (fr)
  • アルスロンガ、ウィータブレウィス (ja)
  • Ars longa (pl)
  • Vita brevis, ars longa (pt)
  • Vita brevis ars longa (ru)
  • Життя коротке, мистецтво вічне (uk)
owl:differentFrom
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is dbp:motto of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License