About: Cupio dissolvi     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : dbpedia.org associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.org/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FCupio_dissolvi

Cupio dissolvi is a Latin locution used in the Vulgate translation of the Paul's epistle to Philippians 1:23-4. The phrase, literally meaning "I wish to be dissolved", expresses the Christian desire to leave the earthly life and join Christ in eternal life. It has played an important role in discussions on the topic of suicide from the Middle Ages to the early Modern period. Over time, however, especially where national idioms derive from Romance languages, the phrase has acquired more secular and profane meanings and uses, expressing such concepts as the rejection of existence and the masochistic desire for self-destruction.

AttributesValues
rdfs:label
  • Cupio dissolvi (en)
  • Cupio dissolvi (in)
  • Cupio dissolvi (fr)
  • Cupio dissolvi (it)
rdfs:comment
  • Cupio dissolvi is a Latin locution used in the Vulgate translation of the Paul's epistle to Philippians 1:23-4. The phrase, literally meaning "I wish to be dissolved", expresses the Christian desire to leave the earthly life and join Christ in eternal life. It has played an important role in discussions on the topic of suicide from the Middle Ages to the early Modern period. Over time, however, especially where national idioms derive from Romance languages, the phrase has acquired more secular and profane meanings and uses, expressing such concepts as the rejection of existence and the masochistic desire for self-destruction. (en)
  • Cupio dissolvi adalah sebuah peribahasa Latin yang dipakai dalam terjemahan Vulgata dari Surat Paulus kepada Jemaat di Filipi. Frase tersebut memiliki arti "Aku ingin pergi", menyiratkan keinginan umat Kristen untuk meninggalkan kehidupan duniawi dan bergabung dengan Kristus dalam kehidupan abadi. Ini memainkan peran penting dalam diskusi soal topik bunuh diri dari Abad Pertengahan sampai zaman modern awal. Namun, sepanjang waktu, khususnya pada idiom-idiom nasional yang timbul dari , frase tersebut mendapatkan pengartian dan pemakaian luas dan lebih sekuler. (in)
  • Cupio dissolvi est une locution latine issue de la traduction donnée dans la Vulgate de l'Épître aux Philippiens de Paul, et signifiant littéralement « J'ai le désir de me dissoudre ». Cette locution exprime le désir mystique de Paul de quitter la vie sur Terre afin de rejoindre dans une communion d'Amour le Christ dans la vie éternelle. Il s'agit moins d'un désir de mourir que d'un désir de vivre pleinement. (fr)
  • La locuzione latina cupio dissolvi (letteralmente, "(io) desidero dissolvermi, essere dissolto"), che nel suo uso sostantivato significa "desiderio d'essere dissolto", deriva da una frase biblica scritta in greco da Paolo di Tarso nella Lettera ai Filippesi, 1, 23-24 e latinizzata da San Girolamo nella Vulgata: L'espressione cupio dissolvi, frequentemente riportata dalla Patristica latina, ha preso il sopravvento sulla variante desiderium habens dissolvi, perché probabilmente risalente a traduzioni latine anteriori alla Vulgata. (it)
foaf:depiction
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Sonderheim_St._Peter_und_Paul_Deckenmalerei_017.jpg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Visscher-nachRubens-hlFranz.jpg
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
thumbnail
has abstract
  • Cupio dissolvi is a Latin locution used in the Vulgate translation of the Paul's epistle to Philippians 1:23-4. The phrase, literally meaning "I wish to be dissolved", expresses the Christian desire to leave the earthly life and join Christ in eternal life. It has played an important role in discussions on the topic of suicide from the Middle Ages to the early Modern period. Over time, however, especially where national idioms derive from Romance languages, the phrase has acquired more secular and profane meanings and uses, expressing such concepts as the rejection of existence and the masochistic desire for self-destruction. (en)
  • Cupio dissolvi est une locution latine issue de la traduction donnée dans la Vulgate de l'Épître aux Philippiens de Paul, et signifiant littéralement « J'ai le désir de me dissoudre ». Cette locution exprime le désir mystique de Paul de quitter la vie sur Terre afin de rejoindre dans une communion d'Amour le Christ dans la vie éternelle. Il s'agit moins d'un désir de mourir que d'un désir de vivre pleinement. Cependant, elle joua un rôle important dès le Moyen Âge dans les débats sur le suicide. Aujourd'hui, cette expression a acquis a contrario un sens profane et désigne le rejet de l'existence ou le désir d'auto-destruction. (fr)
  • Cupio dissolvi adalah sebuah peribahasa Latin yang dipakai dalam terjemahan Vulgata dari Surat Paulus kepada Jemaat di Filipi. Frase tersebut memiliki arti "Aku ingin pergi", menyiratkan keinginan umat Kristen untuk meninggalkan kehidupan duniawi dan bergabung dengan Kristus dalam kehidupan abadi. Ini memainkan peran penting dalam diskusi soal topik bunuh diri dari Abad Pertengahan sampai zaman modern awal. Namun, sepanjang waktu, khususnya pada idiom-idiom nasional yang timbul dari , frase tersebut mendapatkan pengartian dan pemakaian luas dan lebih sekuler. (in)
  • La locuzione latina cupio dissolvi (letteralmente, "(io) desidero dissolvermi, essere dissolto"), che nel suo uso sostantivato significa "desiderio d'essere dissolto", deriva da una frase biblica scritta in greco da Paolo di Tarso nella Lettera ai Filippesi, 1, 23-24 e latinizzata da San Girolamo nella Vulgata: L'espressione cupio dissolvi, frequentemente riportata dalla Patristica latina, ha preso il sopravvento sulla variante desiderium habens dissolvi, perché probabilmente risalente a traduzioni latine anteriori alla Vulgata. Tertulliano nel De patientia (200-212 circa) cita Paolo con le seguenti parole: Nella lezione del Codex Vaticanus Ottobonianus Latinus 25 del XIV secolo il riferimento, dopo il verbo reggente, riprende il testo paolino della Vulgata e diventa: «Cupio dissolvi et esse cum Christo, dicit apostolus». Col tempo la frase ha assunto un significato ascetico di annullamento mistico in Cristo e, nell'uso profano, ha preso anche il senso di "desiderio di annientarsi, di autodistruggersi". (it)
gold:hypernym
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is rdfs:seeAlso of
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
is foaf:primaryTopic of
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 54 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software