. . . "1358107"^^ . . "Il Siculish \u00E8 il fenomeno linguistico che ha portato alla sicilianizzazione di parole e frasi della lingua inglese da parte di immigrati siciliani e calabresi negli Stati Uniti d'America nella prima met\u00E0 del XX secolo, per necessit\u00E0 linguistiche o per ottenere un effetto umoristico."@it . . . . "Siculisch bezeichnet die \u201ESizilianisierung\u201C englischer W\u00F6rter oder S\u00E4tze durch sizilianische Einwanderer in den Vereinigten Staaten in der ersten H\u00E4lfte des 20. Jahrhunderts aufgrund von Wortnot und zu humoristischen Zwecken. Siculisch wurde von siculischen Gemeinden auch des \u00D6fteren dazu verwendet, amerikanische Toponyme zu sizilianisieren. So wurde Bensonhurst zu \u201EBensinosti\u201C, New York verwandelte sich in \u201ENova Jorca\u201C und Brooklyn in \u201EBrucculinu\u201C."@de . . . . . "Il Siculish \u00E8 il fenomeno linguistico che ha portato alla sicilianizzazione di parole e frasi della lingua inglese da parte di immigrati siciliani e calabresi negli Stati Uniti d'America nella prima met\u00E0 del XX secolo, per necessit\u00E0 linguistiche o per ottenere un effetto umoristico."@it . . . . "Siculish is the macaronic \"Sicilianization\" of English language words and phrases by immigrants from Sicily (Italy) to the United States in the early 20th century. The term Siculish is, however, rather recent, being first recorded in 2005. Siculish was used to Sicilianize the names of American places among immigrant communities, such as Bensonhurst, Brooklyn, New York becoming nicknamed Bensinosti and Brooklyn becoming Brucculinu or Broccolino. Indeed, New York itself became known as Nu Iorca."@en . . "Siculish is the macaronic \"Sicilianization\" of English language words and phrases by immigrants from Sicily (Italy) to the United States in the early 20th century. The term Siculish is, however, rather recent, being first recorded in 2005. Siculish was used to Sicilianize the names of American places among immigrant communities, such as Bensonhurst, Brooklyn, New York becoming nicknamed Bensinosti and Brooklyn becoming Brucculinu or Broccolino. Indeed, New York itself became known as Nu Iorca. Forms of Siculish are also to be found in other Sicilian immigrant communities of English-speaking countries, namely Canada and Australia. A surprising similarity can often be found between these forms, through either coincidence, trans-national movements of Sicilian immigrants, or more likely, through the logical adaptation of English using linguistic norms from the Sicilian language.Some common Siculish terms and an explanation of their derivation (not necessarily common to all Anglo-speaking countries): \n* baccausu - Sicilianisation of English words \"back\" and \"house\", as in the euphemistic term \"backhouse\", which is synonymous with \"outhouse\"; referring to the original location of toilet facilities, usually located in the backyard or rear of the home, at the turn of the 20th century before the advent of indoor plumbing; even used today to refer to any functioning bathroom. \n* bissinissa - Sicilianisation of English word \"business\", either referring to a commercial enterprise or family-run shop, or to the personal affairs of an individual, sometimes used jokingly (also found as bissinissi in both singular and plural forms). \n* bossu - addition of masculine u ending to English word \"boss\" \n* carru - marriage of English \"car\" with Sicilian carru meaning \"cart\", modern use of existing Sicilian word to suit new environment \n* brucculinu - Sicilianisation of the New York City borough of \"Brooklyn\"; can also refer to any Sicilian (or Italian) who has made it across the ocean to New York, or any of the other surrounding areas heavily populated by Italian immigrants in the northeastern United States. \n* fenza - sicilianisation of English word \"fence\", as in the backyard fence; marriage with Sicilian frinza meaning \"fringe\" or \"border\" \n* giobbu - addition of masculine u ending to English word \"job\", gi- being the sicilian form of English \"j\", with the doubling of the \"b\" a common Sicilian linguistic trait (may also be found as giobba, i.e. feminine ending) \n* iarda - sicilianisation of English \"yard\", as in \"backyard\" or \"garden\", but also Sicilian iardinu means \"garden\" \n* stritta - Sicilianisation of English word \"street\" - pronounced s-treeh-tah\" (its pronunciation is the same of the word that in Sicilian language means \"narrow\") \n* tupicu - sicilianisation of English word \"toothpick\" - pronounced too-pee-koo\" Many children of Sicilian immigrants will often confuse actual Sicilian words for Siculish. This will especially occur where both the Sicilian and English languages have basically the same word derived from Norman. For example, the following are Sicilian words that could be mistaken for being Siculish: anci\u00F2va means \"anchovy\", trubbulu means \"trouble\", damaggiu means \"damage\", raggia means \"rage\", tastari means \"to taste\" and truppicari means \"to trip\" - but they are examples of Sicilian and English words with the same Norman derivation."@en . . . . "Siculisch bezeichnet die \u201ESizilianisierung\u201C englischer W\u00F6rter oder S\u00E4tze durch sizilianische Einwanderer in den Vereinigten Staaten in der ersten H\u00E4lfte des 20. Jahrhunderts aufgrund von Wortnot und zu humoristischen Zwecken. Siculisch wurde von siculischen Gemeinden auch des \u00D6fteren dazu verwendet, amerikanische Toponyme zu sizilianisieren. So wurde Bensonhurst zu \u201EBensinosti\u201C, New York verwandelte sich in \u201ENova Jorca\u201C und Brooklyn in \u201EBrucculinu\u201C. Andere Formen des Siculischen haben sich auch in anderen anglophonen L\u00E4ndern wie Kanada und Australien entwickelt. Die \u00FCberraschenden \u00C4hnlichkeiten zwischen diesen Formen stammen aus transnationalen Emigrantenbewegungen, oder, was viel wahrscheinlicher ist, aus der logischen Angleichung des Englischen an die sprachlichen Normen des Sizilianischen. Einige Einwanderer der zweiten Generation verwechseln h\u00E4ufig siculische W\u00F6rter mit der gegenw\u00E4rtigen sizilianischen Sprache. Dies passiert vorwiegend mit W\u00F6rtern, die mit dem Englischen eine gemeinsame linguistische Ableitung haben, wie das alte Normannisch. Zum Beispiel: trubbulu und trouble (\u00C4rger); damaggiu und damage (Schaden); raggia und rage (Wut); tastari und to taste (kosten, probieren); attruppicari und to trip (stolpern). Der Schriftsteller Leonardo Sciascia verwendet in seiner Erz\u00E4hlung La zia d\u2019America (aus der Sammlung Gli zii di Sicilia) einige \u201ESizilianisierungen\u201C englischer W\u00F6rter, wie zum Beispiel den Begriff storo, aus dem englischen store, als Bezeichnung f\u00FCr einen Laden."@de . . . . . . . . . . "Siculish"@en . "1085342108"^^ . . . . . . . "Siculisch"@de . . . . . "4527"^^ . . . . . . . . . . . . . . "Siculish"@it . . . . . . .