This HTML5 document contains 104 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
n28http://dbpedia.org/resource/Wikt:
n26http://dbpedia.org/resource/Matthew_1:
n9http://it.dbpedia.org/resource/Isaia_7:
dbpedia-dahttp://da.dbpedia.org/resource/
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
n30http://dbpedia.org/resource/File:
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
n10https://books.google.com/
n24http://ro.dbpedia.org/resource/Isaia_7:
n14http://en.wikipedia.org/wiki/Isaiah_7:
n13https://global.dbpedia.org/id/
dbthttp://dbpedia.org/resource/Template:
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
n2http://dbpedia.org/resource/Isaiah_7:
n16http://dbpedia.org/resource/Template:Script/
freebasehttp://rdf.freebase.com/ns/
n12http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n18http://pt.dbpedia.org/resource/Isaías_7:
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#
n22http://ar.dbpedia.org/resource/أشعياء_7:
n17https://archive.org/details/
dbchttp://dbpedia.org/resource/Category:
dbphttp://dbpedia.org/property/
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
n20http://id.dbpedia.org/resource/Yesaya_7:
wikidatahttp://www.wikidata.org/entity/
n29http://uk.dbpedia.org/resource/Ісая_7:
dbrhttp://dbpedia.org/resource/

Statements

Subject Item
n2:14
rdfs:label
أشعياء 7:14 Ісая 7:14 Isaías 7:14 Yesaya 7:14 Isaiah 7:14 Isaia 7:14
rdfs:comment
أشعيا 07:14 هي آية من سفر إشعيا التي تعزى لإشعياء النبي، مخاطبًا الملك آحاز من يهوذا، الذي وعد الملك إن شاء الله بتدمير أعدائه. بوصفها علامة على أن أوراكل (تعريف) هو واحد صحيح، أشعيا يتوقع أن امرأة شابة سوف يتم لها ولادة الطفل الذي سيكون له اسم عمانوئيل "الله معنا"، وأن التهديد من ملوك العدو سوف يتلاشى قبل أن يكبر الطفل. Isaías 7:14 é um verso do Livro de Isaías no qual o profeta Isaías, dirigindo-se ao rei Acaz de Judá, promete ao rei que Deus destruirá seus inimigos. Como sinal de que sua profecia é verdadeira, Isaías profetiza que uma moça em breve conceberá uma criança cujo nome será Emanuel (que significa "Deus conosco") e que a ameaça dos reis inimigos acabará antes que a criança se torne adulta. Ісая 7:14 — вірш у сьомому розділі Книги Ісаї, в якому пророк Ісая, звертаючись до царя Юди Ахаза, обіцяє цареві, що Бог знищить його ворогів; як знак того, що його провидіння є правдивим, Ісая пророкує, що альмах ("молода жінка") незабаром народить дитину, ім'я якої буде Еммануїл, "Бог з нами", і що загроза з боку ворожих королів закінчиться до відлучення дитини. Автор Євангелія від Матвія використовував це, щоб сказати, що Ісус народився незайманою (непорочною) дівою. Isaiah 7:14 is a verse in the seventh chapter of the Book of Isaiah in which the prophet Isaiah, addressing king Ahaz of Judah, promises that God will destroy the king's enemies before a child born to an almah is weaned. The Hebrew word עַלְמָה‎ ‘almāh translates into English as "young woman," although it is translated in the Koine Greek Septuagint as παρθένος parthenos, meaning virgin, and was subsequently picked up by the gospels of Matthew and Luke and used as a messianic prophecy; the prophecy is therefore understood by Christians to refer to the Virgin birth of Jesus. Yesaya 7:14 (disingkat Yes 7:14) adalah ayat keempatbelas dari pasal ketujuh Kitab Yesaya dalam Alkitab Ibrani dan Perjanjian Lama di Alkitab Kristen. Berisi Firman Allah yang disampaikan oleh nabi Yesaya bin Amos tentang Yehuda dan Yerusalem. Nabi ini hidup pada zaman raja Uzia, Yotam, Ahas dan Hizkia dari Kerajaan Yehuda sekitar abad ke-8 SM. "Sebab itu Tuhan sendirilah yang akan memberikan kepadamu suatu pertanda: Sesungguhnya, seorang perempuan muda mengandung dan akan melahirkan seorang anak laki-laki, dan ia akan menamakan Dia Imanuel." Yesaya 7:14 (Terjemahan Baru) Isaia 7,14 è un versetto del Libro di Isaia (Bibbia ebraica e Vecchio Testamento cristiano) nel quale il profeta Isaia promette ad Acaz, re di Giuda dal 732/731 al 716/715 a.C. circa, un segno che il suo oracolo era veritiero.I primi cristiani lo interpretarono come una profezia della venuta di Gesù come Messia, e questo è rimasto un punto di controversia tra cristiani ed ebrei.
foaf:depiction
n12:Book_of_Isaiah_Chapter_7-1_(Bible_Illustrations_by_Sweet_Media).jpg
dcterms:subject
dbc:Christian_messianism dbc:Virgin_birth_of_Jesus dbc:Hebrew_Bible_verses dbc:Book_of_Isaiah dbc:House_of_Pekah
dbo:wikiPageID
4831989
dbo:wikiPageRevisionID
1124720256
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:George_Frideric_Handel dbr:Kingdom_of_Judah dbr:Virgin_birth_of_Jesus dbr:Hezekiah dbr:Pekah dbr:Almah dbr:Virginity dbr:King_Josiah dbr:Tribute dbr:Messiah_(Handel) dbr:Rezin dbr:Hellenistic_Judaism dbc:Book_of_Isaiah dbc:Virgin_birth_of_Jesus dbr:Biblical_Hebrew dbr:Christians dbc:Hebrew_Bible_verses dbr:Jesus_and_Messianic_prophecy dbr:Aram-Damascus dbr:Ahaz dbr:Isaiah dbr:Revised_Standard_Version dbr:Son_of_God dbr:Gospel_of_Luke n26:23 dbr:Aramaic n28:litmus_test dbr:King_James_Version dbr:Sheol n26:25 dbr:Hebrew_Bible dbc:House_of_Pekah dbr:Old_Testament_messianic_prophecies_quoted_in_the_New_Testament dbr:Pele-joez-el-gibbor-abi-ad-sar-shalom dbr:Maher-shalal-hash-baz dbr:Koine_Greek dbr:Oratorio dbr:Christian_fundamentalism dbr:Book_burning dbr:Assyrian_Empire dbr:Septuagint dbr:Isaiah_7 dbr:Chapters_and_verses_of_the_Bible n30:Book_of_Isaiah_Chapter_7-1_(Bible_Illustrations_by_Sweet_Media).jpg dbr:Bart_D._Ehrman dbr:Book_of_Isaiah dbr:Gospel_of_Matthew dbr:King_Ahaz dbc:Christian_messianism
dbo:wikiPageExternalLink
n10:books%3Fid=yTxixTkYagoC&pg=PA60 n17:jesusapocalyptic00ehrm n10:books%3Fid=pkB7pDKa_ZkC&pg=PA120 n10:books%3Fid=FB9TAwAAQBAJ&q=%22first+issue+is+the+translation%22&pg=PA85 n10:books%3Fid=BdSzj9-SZv0C&pg=PA161 n10:books%3Fid=NfI6sgyzq4YC&pg=PA81%23v=snippet&q=plethora%20RSV&f=false n10:books%3Fid=Nc-i_pQsiW8C&pg=PA974 n10:books%3Fid=2Vo-11umIZQC&q=margaret+barker+Isaiah&pg=PA490 n10:books%3Fid=2Vo-11umIZQC&pg=PA1007
owl:sameAs
freebase:m.025t7tf n9:14 n13:92CD n18:14 n20:14 n22:14 n24:14 dbpedia-da:Immanuelstegnet wikidata:Q1068425 n29:14
dbp:wikiPageUsesTemplate
n16:Hebrew dbt:Cite_book dbt:Short_description dbt:Reflist dbt:Sfn dbt:Book_of_Isaiah
dbo:thumbnail
n12:Book_of_Isaiah_Chapter_7-1_(Bible_Illustrations_by_Sweet_Media).jpg?width=300
dbo:abstract
Yesaya 7:14 (disingkat Yes 7:14) adalah ayat keempatbelas dari pasal ketujuh Kitab Yesaya dalam Alkitab Ibrani dan Perjanjian Lama di Alkitab Kristen. Berisi Firman Allah yang disampaikan oleh nabi Yesaya bin Amos tentang Yehuda dan Yerusalem. Nabi ini hidup pada zaman raja Uzia, Yotam, Ahas dan Hizkia dari Kerajaan Yehuda sekitar abad ke-8 SM. "Sebab itu Tuhan sendirilah yang akan memberikan kepadamu suatu pertanda: Sesungguhnya, seorang perempuan muda mengandung dan akan melahirkan seorang anak laki-laki, dan ia akan menamakan Dia Imanuel." Yesaya 7:14 (Terjemahan Baru) Isaías 7:14 é um verso do Livro de Isaías no qual o profeta Isaías, dirigindo-se ao rei Acaz de Judá, promete ao rei que Deus destruirá seus inimigos. Como sinal de que sua profecia é verdadeira, Isaías profetiza que uma moça em breve conceberá uma criança cujo nome será Emanuel (que significa "Deus conosco") e que a ameaça dos reis inimigos acabará antes que a criança se torne adulta. A tradução do Evangelho de Mateus, escrito originalmente em hebraico, para o grego usou a tradução grega pré-cristã do Velho Testamento conhecida como Septuaginta, que traduziu a palava hebraica almah como parthenos (que geralmente indica virgindade), em apoio à sua ideia de que Jesus nasceu de uma virgem. Estudiosos concordam que almah não se refere a virgindade, mas muitos cristãos conservadores ainda julgam a aceitabilidade de novas traduções bíblicas de acordo com a forma com que elas tratam Isaías 7:14. أشعيا 07:14 هي آية من سفر إشعيا التي تعزى لإشعياء النبي، مخاطبًا الملك آحاز من يهوذا، الذي وعد الملك إن شاء الله بتدمير أعدائه. بوصفها علامة على أن أوراكل (تعريف) هو واحد صحيح، أشعيا يتوقع أن امرأة شابة سوف يتم لها ولادة الطفل الذي سيكون له اسم عمانوئيل "الله معنا"، وأن التهديد من ملوك العدو سوف يتلاشى قبل أن يكبر الطفل. يتفق معظم العلماء على أن المعنى العام للكلمة العبرية المشح هي امرأة شابة، في كثير من الأحيان يجري التركيز أن المرأة شابة قد تكون أو لا تكون عذراء. إنجيل متى استخدم السبعونية الترجمة الصورة من الكلمة العبرية المشح كما اليونانية بارثينوس (وهي الكلمة التي عادة ما تعني العذرية) دعمًا له مفهوم ولادة العذراء يسوع. كثير من المسيحيين المحافظين لا يزالون يحكمون على مدى مقبولية ترجمات الكتاب المقدس الجديدة من خلال الطريقة التي تتعامل مع أشعياء 07:14. Isaia 7,14 è un versetto del Libro di Isaia (Bibbia ebraica e Vecchio Testamento cristiano) nel quale il profeta Isaia promette ad Acaz, re di Giuda dal 732/731 al 716/715 a.C. circa, un segno che il suo oracolo era veritiero.I primi cristiani lo interpretarono come una profezia della venuta di Gesù come Messia, e questo è rimasto un punto di controversia tra cristiani ed ebrei. Ісая 7:14 — вірш у сьомому розділі Книги Ісаї, в якому пророк Ісая, звертаючись до царя Юди Ахаза, обіцяє цареві, що Бог знищить його ворогів; як знак того, що його провидіння є правдивим, Ісая пророкує, що альмах ("молода жінка") незабаром народить дитину, ім'я якої буде Еммануїл, "Бог з нами", і що загроза з боку ворожих королів закінчиться до відлучення дитини. Автор Євангелія від Матвія використовував це, щоб сказати, що Ісус народився незайманою (непорочною) дівою. Isaiah 7:14 is a verse in the seventh chapter of the Book of Isaiah in which the prophet Isaiah, addressing king Ahaz of Judah, promises that God will destroy the king's enemies before a child born to an almah is weaned. The Hebrew word עַלְמָה‎ ‘almāh translates into English as "young woman," although it is translated in the Koine Greek Septuagint as παρθένος parthenos, meaning virgin, and was subsequently picked up by the gospels of Matthew and Luke and used as a messianic prophecy; the prophecy is therefore understood by Christians to refer to the Virgin birth of Jesus. The verse continues to be recognised by Jews to refer to a "young woman" only, and it is generally agreed among scholars that Isaiah is referring to a young unmarried woman of childbearing age rather than pure virginity in the traditional sense, and that "parthenos" was likely used with the same intended meaning. Most English translations of the Bible use "virgin" with some exceptions, such as in the Revised Standard Version where "young woman" is used; as such, Isaiah 7:14 continues to be one of the most controversial Bible verses.
prov:wasDerivedFrom
n14:14?oldid=1124720256&ns=0
dbo:wikiPageLength
14398
foaf:isPrimaryTopicOf
n14:14