. . . . . . . "\u5B50\u5F1F\u4E66"@zh . . . . . "Zidishu (simplified Chinese: \u5B50\u5F1F\u4E66; traditional Chinese: \u5B50\u5F1F\u66F8; pinyin: Z\u01D0d\u00EC sh\u016B), translated as Bannerman Song or Scion Book, was a popular Chinese folk ballad song during the Qing dynasty (1644\u20131912), mostly composed and performed by Manchu people. It flourished between 1736 and 1850 and began to decline at the end of the 19th century. In the 18th century, it was considered one of the most elegant popular northern, Beijing-based Chinese songs."@en . . . . . "Zidishu"@fr . . "Z\u01D0d\u00EC sh\u016B"@en . "\u5B50\u5F1F\u4E66"@en . "1480"^^ . "Le zidishu (chinois simplifi\u00E9 : \u5B50\u5F1F\u4E66 ; chinois traditionnel : \u5B50\u5F1F\u66F8 ; pinyin : z\u01D0d\u00EC sh\u016B) est une forme de ballade pour tambour chinoise, d'origine mandchoue. Le zidishu na\u00EEt au nord de la Chine, sous la dynastie mandchoue des Qing. Le sens de zidishu est \u00AB livret des fils des banni\u00E8res \u00BB (ou \u00AB histoire des disciples des banni\u00E8res \u00BB). Les zidishu sont en effet tout d'abord des chansons des membres des Huit Banni\u00E8res, en langue mandchoue. Elles ont par cons\u00E9quent une th\u00E9matique en rapport avec la vie des soldats. Musicalement, ces chansons sont influenc\u00E9es par les chants chamanistiques et se chantaient avec accompagnement au (zh)."@fr . . . . . . "\u5B50\u5F1F\u4E66\u53C8\u540D\u6E05\u97F3\u5B50\u5F1F\u4E66\u3001\u5B50\u5F1F\u6BB5\u513F\u3001\u5F26\u5B50\u4E66\uFF0C\u662F\u6D41\u4F20\u4E8E\u4EAC\u6D25\u548C\u4E1C\u5317\u5730\u533A\u6EE1\u65CF\u4EBA\u53E3\u4E2D\u7684\u66F2\u827A\u5F62\u5F0F\u3002\u5B50\u5F1F\u4E66\u591A\u7531\u4E00\u4EBA\u8868\u6F14\u7528\u4E09\u5F26\u4F34\u594F\uFF0C\u53EA\u5531\u4E0D\u8BF4\uFF0C\u97F3\u8C03\u548C\u7F13\u3001\u4F4E\u6C89\u3001\u8083\u7A46\u3002\u5B50\u5F1F\u4E66\u4EA7\u751F\u4E8E\u4E7E\u9686\u5E74\u95F4\uFF0C\u6E05\u5149\u7EEA\u5E74\u95F4\u9010\u6E10\u8870\u843D\uFF0C\u5728\u6C11\u56FD\u5E74\u95F4\u5531\u8154\u5931\u4F20\uFF0C\u81F3\u4ECA\u4EC5\u4EC5\u6709\u4E94\u767E\u4F59\u7BC7\u5531\u672C\u5B58\u4E16\u3002\u5B50\u5F1F\u4E66\u5BF9\u4EA7\u751F\u4E86\u6781\u5927\u5F71\u54CD\uFF0C\u5305\u62EC\u5355\u5F26\u3001\u4EAC\u97F5\u5927\u9F13\u3001\u4E1C\u5317\u4E8C\u4EBA\u8F6C\u7B49\u66F2\u79CD\u90FD\u6DF1\u53D7\u5B50\u5F1F\u4E66\u7684\u5F71\u54CD\uFF0C\u8FD9\u4E9B\u66F2\u79CD\u7684\u4E00\u4E9B\u7ECF\u5178\u5531\u6BB5\u751A\u81F3\u662F\u76F4\u63A5\u79FB\u690D\u81EA\u5B50\u5F1F\u4E66\u5531\u672C\u3002"@zh . . . . . . . . "Zidishu"@en . "1111429172"^^ . . . "\u5B50\u5F1F\u66F8"@en . "Le zidishu (chinois simplifi\u00E9 : \u5B50\u5F1F\u4E66 ; chinois traditionnel : \u5B50\u5F1F\u66F8 ; pinyin : z\u01D0d\u00EC sh\u016B) est une forme de ballade pour tambour chinoise, d'origine mandchoue. Le zidishu na\u00EEt au nord de la Chine, sous la dynastie mandchoue des Qing. Le sens de zidishu est \u00AB livret des fils des banni\u00E8res \u00BB (ou \u00AB histoire des disciples des banni\u00E8res \u00BB). Les zidishu sont en effet tout d'abord des chansons des membres des Huit Banni\u00E8res, en langue mandchoue. Elles ont par cons\u00E9quent une th\u00E9matique en rapport avec la vie des soldats. Musicalement, ces chansons sont influenc\u00E9es par les chants chamanistiques et se chantaient avec accompagnement au (zh). Avec leur arriv\u00E9e \u00E0 P\u00E9kin, sous l'empereur Qianlong, les zidishu subissent l'influence des (en) (ballade pour tambour), s'adoucissant, et les Chinois deviennent eux aussi des auteurs de zidishu, le genre devenant ainsi proprement chinois. Il existait deux styles : le \u00AB style de l'est de la capitale \u00BB (\u4E1C\u57CE\u8C03, d\u014Dngch\u00E9ng di\u00E0o) et le \u00AB style de l'ouest de la capitale \u00BB (\u897F\u57CE\u8C03, x\u012Bch\u00E9ng di\u00E0o). Le premier \u00E9tait musicalement proche du style d'op\u00E9ra gaoqiang, le second du style kunqu, plus propice aux histoires d'amour. La prosodie demeurait celle des guci, en vers de sept caract\u00E8res. Le r\u00E9pertoire est principalement tir\u00E9 des romans et des pi\u00E8ces de th\u00E9\u00E2tre (la moiti\u00E9 des quatre cents titres conserv\u00E9s jusqu'\u00E0 nos jours). Le d\u00E9but du xxe si\u00E8cle voit quasi dispara\u00EEtre les zidishu."@fr . . "\u5B50\u5F1F\u4E66\u53C8\u540D\u6E05\u97F3\u5B50\u5F1F\u4E66\u3001\u5B50\u5F1F\u6BB5\u513F\u3001\u5F26\u5B50\u4E66\uFF0C\u662F\u6D41\u4F20\u4E8E\u4EAC\u6D25\u548C\u4E1C\u5317\u5730\u533A\u6EE1\u65CF\u4EBA\u53E3\u4E2D\u7684\u66F2\u827A\u5F62\u5F0F\u3002\u5B50\u5F1F\u4E66\u591A\u7531\u4E00\u4EBA\u8868\u6F14\u7528\u4E09\u5F26\u4F34\u594F\uFF0C\u53EA\u5531\u4E0D\u8BF4\uFF0C\u97F3\u8C03\u548C\u7F13\u3001\u4F4E\u6C89\u3001\u8083\u7A46\u3002\u5B50\u5F1F\u4E66\u4EA7\u751F\u4E8E\u4E7E\u9686\u5E74\u95F4\uFF0C\u6E05\u5149\u7EEA\u5E74\u95F4\u9010\u6E10\u8870\u843D\uFF0C\u5728\u6C11\u56FD\u5E74\u95F4\u5531\u8154\u5931\u4F20\uFF0C\u81F3\u4ECA\u4EC5\u4EC5\u6709\u4E94\u767E\u4F59\u7BC7\u5531\u672C\u5B58\u4E16\u3002\u5B50\u5F1F\u4E66\u5BF9\u4EA7\u751F\u4E86\u6781\u5927\u5F71\u54CD\uFF0C\u5305\u62EC\u5355\u5F26\u3001\u4EAC\u97F5\u5927\u9F13\u3001\u4E1C\u5317\u4E8C\u4EBA\u8F6C\u7B49\u66F2\u79CD\u90FD\u6DF1\u53D7\u5B50\u5F1F\u4E66\u7684\u5F71\u54CD\uFF0C\u8FD9\u4E9B\u66F2\u79CD\u7684\u4E00\u4E9B\u7ECF\u5178\u5531\u6BB5\u751A\u81F3\u662F\u76F4\u63A5\u79FB\u690D\u81EA\u5B50\u5F1F\u4E66\u5531\u672C\u3002"@zh . . . . "46698683"^^ . "Zidishu (simplified Chinese: \u5B50\u5F1F\u4E66; traditional Chinese: \u5B50\u5F1F\u66F8; pinyin: Z\u01D0d\u00EC sh\u016B), translated as Bannerman Song or Scion Book, was a popular Chinese folk ballad song during the Qing dynasty (1644\u20131912), mostly composed and performed by Manchu people. It flourished between 1736 and 1850 and began to decline at the end of the 19th century. In the 18th century, it was considered one of the most elegant popular northern, Beijing-based Chinese songs."@en . .